Marcos 4

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waŋganymim nhan Djesu balaya ḏitjuwan Galaliḻi. Ga guḻkun banha marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwanam nhanguḻ balayam. Bala nhanmam banha marthaŋayḻin ŋalthuwan, bala dhanal yarrkyarrkthuman marthaŋaynham mä gaŋga barrkuḻi, bala nhan nyenanan ga bewaḻiyan nhan yakan banha dhäwum dhanaliŋgu rakaran, marŋgiyumanam dhanaliny.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ga guḻku nhan yakan banha dhäwum mayaliꞌmiŋanam rakaran, mä dhanalim yakan banha yolŋuyum warrayu dharaŋganan yana.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Yo, ŋäkan warra. Waŋgany yolŋu djälmiyin nhan ŋarru maŋutji ŋatha yaka djalkthun bala munathaḻiꞌ mä ŋarru ŋatha banha ŋuthan.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Bala nhan ŋarruŋan djalkthuwanan. Ga waripum banha maŋutji gälkin mä bayiŋ bärrkuḻi, dhukamiḻi. Ga dhanalim banha wäyindhum nhäŋal bala ŋarruŋan ṉokanan.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ga baḏaknha yana nhanmam yakan banha bayiŋuyam yolŋuyu maŋutjim djalkthuwan, waripum yakan gälkin bitjanan bala, ga waripum gälkin bäthumiḻin ŋayiḻi.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ga ŋatham banha maŋutjim ŋuwatjinan ŋuthan bondin, ga banha nhan walum gorrmurꞌyin mariminam bala banha ḏukitjma baṉḏanydjinan, räwaktjinan, bala waŋayinan, ḻinygu bäthun yana banha, ga dhäwulnha munathamꞌ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ga mawaŋganynha nhan ŋarruŋan bala maŋutjim djalkthuwan, ga waripum banha maŋutji gälkin ḏimirrꞌṯimirrmiḻin. Bala bayiŋuyam banha ḏimirrꞌṯimirryum djorkuwanan, ganydjarrnha dhawarꞌyuman ŋuthandawun.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ga waripum banha ŋatha gälkin ŋuwakurruḻin munathaꞌḻi. Bala ŋarruŋan ŋatham ŋuthanam buṯ-bitjanan. Ga banha ŋatham ŋuwatjin, waŋganybuyma guḻunbuy giḻyuwanan yakan guḻkun yana marimin dhika. Ga waripuŋa-a-a ga guḻku yana, ga waripuŋa ga bilanya ḻingu, ga bitjanan bala.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Bilaŋ nhuma buthurumim, ŋäkam warra ŋuwatjuman, mä nhuma ŋarru dharaŋgan yana dhaŋu mayalimꞌ.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Bala dhanal ŋarruŋanan gananan banha guḻkunham yolŋuny warrany. Bala nhan yakan Djesum ga malthundamim warra nhanbal ga waripum yolŋu warra gänan nyenan. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Gu wilak rakaraŋan ŋanapiliŋgu banhayam mala dhäwu banha nhunu yakan rakaran, ḻinygu dhäwul ŋanapu banha dharaŋgan. Nhäwuy banha dhäwu nhunu yakan rakaran?”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Bala nhanma Djesum wäŋan bitjanan, “Nhumaliŋgum djinakum warrawu, banha nhuma bayiŋ yaka djämamiŋgan God-Waŋarrwu romnha, ŋayam ŋarru warraŋulyumana nhumaliŋguḻ mayalimꞌ. Ga waripuŋuwum yolŋuwu banha dhanal dhäwul djinalaŋa malaŋa, dhanalim ŋarru yaka banha dhäwun yana ŋäma.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Dhaŋu ŋaya ŋarru rakaraman gamꞌ, mä ŋarru banha dhärukma nhangu God-Waŋarrwum ŋunha wukirriwuyma maḻŋꞌthuna yulthayin.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Bala nhan Djesum dhanaliŋgu wäŋan bitjanan, “Wäy, buku-djulŋimi, dhäwul nhuma yaka dhaŋu dhäwum dharaŋgan, ŋatja? Ga banha nhuma yaka dhäwulma dharaŋgan dhaŋum banha gumurr-yalŋgim dhäwu, ga nhalpiyana nhuma ŋarru dharaŋgan ŋunham banha waripum mala dhäwu?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Djinalaŋam dhäwuŋa, yolŋu ŋarruŋan maŋutjiwu lämu-nyipandawu. Ga dhaŋum nhan bilanyan, banha yolŋuyu bayiŋ yaka rakaram God-Waŋarrwun dhäruk yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yo, ga ŋatham nhan banha djalkthuwan, ga ḻurrkunꞌma gälkin balan bitjan dhukaḻin. Ga dhukam banha wanyun marimin, ga dhäwulnha nhan banha ŋatham ŋuthan. Yo, ga bayiŋuyam ŋathayu yaka maŋutji-rakaram God-Waŋarrwun dhäruk. Ga ḻurrkunꞌthu yolŋuyu warrayu bayiŋ ŋäma dhärukma nhangu ŋayaŋuyum wanyuyun, bilanyan bitjan banha dhuka wanyu. Ga wäyindhum yaka maŋutji-rakaram Djaytinnhan banha nhan bayiŋ djawyuna banhaya dhäruknha yolŋuwuḻin ŋayaŋuŋuru.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ga banha nhan ŋatha gälkin bäthumiḻim, bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banhayan yolŋuny banha nhan bayiŋ ŋäma banha dhärukma ŋayaŋuyum ŋuwakurruyun bala mäyaman yana.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Bala bayiŋ waripuyum yolŋuyu nhäman banha nhan bayiŋ banhaya yolŋu mä-yuwaltji bayikuya dhäwuꞌwu, bala nhan bayiŋ mari-watjuna nhangu. Bala nhan ŋarru banhayam yolŋu gulyuna dhärukŋam bala ḏiltji-guŋanmin God-Waŋarrwum ga dhärukkum nhangu, bili ŋatham banha maŋutjim dhäwulnha wärrurrꞌma gulŋiyan ṉiṉꞌthuwanam.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ga banha nhan ŋatha gälkin ḏimirrꞌṯimirrmiḻim, ga gulkurun banha ŋatham ŋuthan, ḻinygu yakan banha maḻikuyun mulmuyu djorkuwan. Ga bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banhayanhan yolŋuny banha dhanal bayiŋ ŋäma God-Waŋarrwum dhäruk,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 bala bayiŋ banha waripuyun malaŋuyu djorkumam. Waripun ga waripun bayiŋ dhethuŋgan wälŋaḻi, nhäwu dhanal djäl. Ga rrupiyan yaka marimim guyaŋi, ga be nhäwun warwuyun, guḻkuwun, girriꞌwun. Bala bayiŋ banha djinaŋuyan mala gulyumanma God-Waŋarrwurum dhärukŋuru, ga dhäwulnha nhan ŋarru banha ŋuwatjumanma nyena nhanguwayma yana God-Waŋarrwum.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ga djinalam dhäwuŋa, ŋatha banha gälkin ŋuwakurruḻim munathaꞌḻi, banhayam maŋutji ŋuthanan yaŋaraꞌmiyinan ŋuwatjinan, bala ŋathamiyinan. Ga djinaŋum yaka maŋutji-rakaram banhayan yolŋuny banha nhan bayiŋ ŋäma God-Waŋarrwum dhäruk bala djämamiŋgana yana. Yo, bilanyan dhanal banha yulŋum bitjan banha waŋganybuynha gätniꞌwuy, giḻyuwanan yakan guḻkun yana mariminan dhika. Ga waripuŋa-a-a ga guḻku yana, ga waripuŋa ga bilanya bili.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Banha bayiŋ yolŋuyu lanhdhirram dhuŋgurꞌyun, ga yakan nhan ŋarru banha banikinꞌthum dhurrthurryun, ŋatja? ... wo ŋoyḻim betḻim gunyan. Banham nhan ŋarru ŋalthumana garramatḻin, mä ŋarru banha guḻkuꞌyun yana nhämam riwarraḻin.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ga bilanyayan banha yulŋum God-Waŋarrwum dhärukku. Nhä malany yaka ŋoya djuḻuḻyundam, banhayam nhanbayin yana ŋarru God-Waŋarryun dhawaṯthuman, bala guḻkum yolŋu warra ŋarru marŋgiyin.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Maꞌ, bilaŋ nhunu buthurumim, ŋuwatjuman nhänany ŋäkam mä nhunu ŋarru dharaŋgan yana.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ga guyaŋiya ŋarrya bala dhärukma nhänany. Banha nhunu ŋarru nyäku marimim buthuru-bitjun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum nhuŋgu guŋana nhanguway dharaŋgandami rom, banha nhunu ŋarru yaka dharaŋgana nhäm mala banha ŋuwakurrum marimim.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ga bilaŋ nhunu yolŋu djäl marŋgiyinyarawum God-Waŋarrwurum ŋayaŋuwu, nhunum ŋarru yana gaḏamandjin. Ga bayiŋ nhunu ŋarru dhäwulma yaka ŋayaŋumiyi, nhanmam ŋarru gulyumana nhuna dharaŋandaŋurum, banhayam nhunu ŋarru dhuŋayin nhangum God-Waŋarrwum.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan bitjan, “Marŋgiyi nhuma ŋarru nhalpiyan yaka God-Waŋarrwu banha gurruṯumi warra ŋuthan. Yo, dhaŋum dhäwu mayaḻiꞌmin: Yolŋu djälmiyin nhan ŋarru lämu-nyipan maŋutji ŋatha, bala nhan ŋarruŋan banha ŋatham djalkthuwanan munathaꞌḻin, bala gananan banhaya maŋutjim banhambalayan, bala nhanbayim banha ŋarruŋanan ŋayiḻin.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Manymak, munha ga munha ŋarruŋan djuḻkthuwan ga dhäwulnha nhan banha bayiŋuya yolŋuyu guyaŋin banhaya maŋutjim ŋatham.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Bala ŋarruŋan banha maŋutjim mala ŋuthanam gänan yana. Yo, bala banha ḏukitjma dhamanyꞌtjuwanan, bitjanan ŋarruŋan ŋurru-dhawaṯthuwan. Ga yaka wiyin, bala yaŋaraꞌmiyinan, ga ŋärrun muḻkurrma ŋathamiyin.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ga banha ŋatham muḻkurrma wanyuyin, bala yolŋum warra marŋgiyinan banha ŋatham ḻinygun ŋuwatjinan, bala nhan ŋarruŋanan gulkthundawun bayikuya ŋathawum. Yo, yulparra, God-Waŋarryu dhaŋu nhanbay bayiŋ yaka djämam ŋuthanmaramam.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ga biyapul nhan Djesuyu rakaran waripun mayaliꞌmi dhäwu bitjan, “Dhaŋum ŋaya yaka waripun dhäwu nhumaliŋgu guyaŋi, banha nhumaliny ŋarru guŋgaꞌyuna, nhuma ŋarru dharaŋgana, nhalpiyan ŋarru yaka God-Waŋarrwu gurruṯumi warra ŋuthan.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 God-Waŋarrwum dhaŋu gurruṯumi yolŋu warra bilanya bitjan nyumukuṉinyꞌ marimi maŋutji.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ga banha ŋarru banhaya maŋutji gälki munathaꞌḻim bala ŋarru banha maŋutjim ŋuthana buṯ-bitjana, ga yanatj ḻinygu ga yindiyi ŋarru, bala ŋarru baṉamꞌ mala wanyuyin, ga warrawꞌnha banha yulŋum. Bala ŋarru wäyinma ŋarruŋan bala yalunꞌ ŋamaŋamayun balaya warrawꞌḻim. Yo, bitjana ŋarru banha God-Waŋarrwum yolŋu warra gurruṯumim ŋuthan, yindiyin yana.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yo, bitjanan nhan yakan banha Djesuyu marŋgiyumanam yolŋunham warrany. Ga guḻkumi nhan yakan banha dhäwum mala rakaran mayaliꞌmiŋganam.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ga banha dhanal yakan dhanaliwayma ŋapa nyenan, Djesum ga malthundamim warra nhangu, nhanmam bayiŋ dhanaliŋguḻ mayalimꞌ dhawaṯthumarran.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ga banha ŋarruŋan walum gulŋiyan, nhanmam yakan baḏak yana Djesum nyenan marthaŋayŋa. Bala nhan wäŋanan nhanguwaywuḻ malthundamiwuḻim warrawuḻ bitjanan, “Gu, ŋalmam ŋarruŋan djinaŋun marthaŋayyun ŋunha galiꞌḻin.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bala dhanalim banha malthundamim warra yana ŋalthuwanan, bala ŋarruŋanan. Ga gananan dhanal banha guḻkunham yolŋuny warrany bäymaŋuḻin. Ga waripu banha yolŋu marthaŋaymi warra malthuwanya dhanaliŋgu.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Bala nhan banha Djesum ŋoyanan ŋunha dhurpuŋam marthaŋayŋa, muḻkurr nhan ḏämbuwuyḻi ŋalthuwan bala ŋoyanan. Ga gandarrŋam bala dhanaliŋgu watan ŋoy-gurrŋanꞌnha yindin marimin ḏoyꞌyuwan, boyanan dhanaliny ŋarruŋan. Ga ḏowum yakan wapthuwanan bala gapum dhaŋaŋdjinan marthaŋayŋam, gaḻki warri banha marthaŋayma guḻwuḻyuwarran. Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu mariminan dhika biyaṉiyinam bala dhanal yana dhukaranan nhanany Djesunham, “Wäy Marŋgikunharami, ṉakama, waŋayin ŋalma ŋarru dhaŋu, guḻwuḻyuna ŋalma ŋarru, ... dhäwul nhunu yaka dhaŋu warwuyunma, ŋatja?”
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 — ausente —
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Bala nhan Djesum yakurrŋurum ṉakamanam bala dhunupan nhan wäŋanan wanyuyun dhärukthum, watawum bitjanan, “Gulyuwan!” ga ḏowuwum nhan bitjan wäŋan, “Ḻinygun dharraḏayiyan!” bitjan. Bala dhunupan banha watam gulyuwanan gälkinyaŋurum, ga ḏowum ŋarruŋan nyimdhuwanan bala wapurarrnha ŋoyan.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Bala nhan Djesum wäŋanan dhanaliŋgu bitjanan, “Nhäwu nhuma biyaṉiyinam? ... dhäwul nhuma yaka dhaŋu nyäku ma-yuwalkmiyi, ŋatja?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Bala dhanalim banha mariminan dhika biyaṉiyinam, mä-maŋmaŋdhuwanan manapan bala ŋarruŋan bitjanan wäŋanharamin, “Nhäŋal nhuma? Ŋunha watayum ga gapuyum ŋäkul nhanany wäŋanhawuy! Dhaŋum yuwalknha ganydjarrmin yolŋu, ŋatja?” bitjan.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.