Marcos 4
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVI
1 Waŋganymim nhan Djesu balaya ḏitjuwan Galaliḻi. Ga guḻkun banha marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwanam nhanguḻ balayam. Bala nhanmam banha marthaŋayḻin ŋalthuwan, bala dhanal yarrkyarrkthuman marthaŋaynham mä gaŋga barrkuḻi, bala nhan nyenanan ga bewaḻiyan nhan yakan banha dhäwum dhanaliŋgu rakaran, marŋgiyumanam dhanaliny.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ga guḻku nhan yakan banha dhäwum mayaliꞌmiŋanam rakaran, mä dhanalim yakan banha yolŋuyum warrayu dharaŋganan yana.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Yo, ŋäkan warra. Waŋgany yolŋu djälmiyin nhan ŋarru maŋutji ŋatha yaka djalkthun bala munathaḻiꞌ mä ŋarru ŋatha banha ŋuthan.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Bala nhan ŋarruŋan djalkthuwanan. Ga waripum banha maŋutji gälkin mä bayiŋ bärrkuḻi, dhukamiḻi. Ga dhanalim banha wäyindhum nhäŋal bala ŋarruŋan ṉokanan.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ga baḏaknha yana nhanmam yakan banha bayiŋuyam yolŋuyu maŋutjim djalkthuwan, waripum yakan gälkin bitjanan bala, ga waripum gälkin bäthumiḻin ŋayiḻi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ga ŋatham banha maŋutjim ŋuwatjinan ŋuthan bondin, ga banha nhan walum gorrmurꞌyin mariminam bala banha ḏukitjma baṉḏanydjinan, räwaktjinan, bala waŋayinan, ḻinygu bäthun yana banha, ga dhäwulnha munathamꞌ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ga mawaŋganynha nhan ŋarruŋan bala maŋutjim djalkthuwan, ga waripum banha maŋutji gälkin ḏimirrꞌṯimirrmiḻin. Bala bayiŋuyam banha ḏimirrꞌṯimirryum djorkuwanan, ganydjarrnha dhawarꞌyuman ŋuthandawun.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ga waripum banha ŋatha gälkin ŋuwakurruḻin munathaꞌḻi. Bala ŋarruŋan ŋatham ŋuthanam buṯ-bitjanan. Ga banha ŋatham ŋuwatjin, waŋganybuyma guḻunbuy giḻyuwanan yakan guḻkun yana marimin dhika. Ga waripuŋa-a-a ga guḻku yana, ga waripuŋa ga bilanya ḻingu, ga bitjanan bala.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Bilaŋ nhuma buthurumim, ŋäkam warra ŋuwatjuman, mä nhuma ŋarru dharaŋgan yana dhaŋu mayalimꞌ.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Bala dhanal ŋarruŋanan gananan banha guḻkunham yolŋuny warrany. Bala nhan yakan Djesum ga malthundamim warra nhanbal ga waripum yolŋu warra gänan nyenan. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Gu wilak rakaraŋan ŋanapiliŋgu banhayam mala dhäwu banha nhunu yakan rakaran, ḻinygu dhäwul ŋanapu banha dharaŋgan. Nhäwuy banha dhäwu nhunu yakan rakaran?”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Bala nhanma Djesum wäŋan bitjanan, “Nhumaliŋgum djinakum warrawu, banha nhuma bayiŋ yaka djämamiŋgan God-Waŋarrwu romnha, ŋayam ŋarru warraŋulyumana nhumaliŋguḻ mayalimꞌ. Ga waripuŋuwum yolŋuwu banha dhanal dhäwul djinalaŋa malaŋa, dhanalim ŋarru yaka banha dhäwun yana ŋäma.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Dhaŋu ŋaya ŋarru rakaraman gamꞌ, mä ŋarru banha dhärukma nhangu God-Waŋarrwum ŋunha wukirriwuyma maḻŋꞌthuna yulthayin.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Bala nhan Djesum dhanaliŋgu wäŋan bitjanan, “Wäy, buku-djulŋimi, dhäwul nhuma yaka dhaŋu dhäwum dharaŋgan, ŋatja? Ga banha nhuma yaka dhäwulma dharaŋgan dhaŋum banha gumurr-yalŋgim dhäwu, ga nhalpiyana nhuma ŋarru dharaŋgan ŋunham banha waripum mala dhäwu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Djinalaŋam dhäwuŋa, yolŋu ŋarruŋan maŋutjiwu lämu-nyipandawu. Ga dhaŋum nhan bilanyan, banha yolŋuyu bayiŋ yaka rakaram God-Waŋarrwun dhäruk yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yo, ga ŋatham nhan banha djalkthuwan, ga ḻurrkunꞌma gälkin balan bitjan dhukaḻin. Ga dhukam banha wanyun marimin, ga dhäwulnha nhan banha ŋatham ŋuthan. Yo, ga bayiŋuyam ŋathayu yaka maŋutji-rakaram God-Waŋarrwun dhäruk. Ga ḻurrkunꞌthu yolŋuyu warrayu bayiŋ ŋäma dhärukma nhangu ŋayaŋuyum wanyuyun, bilanyan bitjan banha dhuka wanyu. Ga wäyindhum yaka maŋutji-rakaram Djaytinnhan banha nhan bayiŋ djawyuna banhaya dhäruknha yolŋuwuḻin ŋayaŋuŋuru.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ga banha nhan ŋatha gälkin bäthumiḻim, bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banhayan yolŋuny banha nhan bayiŋ ŋäma banha dhärukma ŋayaŋuyum ŋuwakurruyun bala mäyaman yana.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Bala bayiŋ waripuyum yolŋuyu nhäman banha nhan bayiŋ banhaya yolŋu mä-yuwaltji bayikuya dhäwuꞌwu, bala nhan bayiŋ mari-watjuna nhangu. Bala nhan ŋarru banhayam yolŋu gulyuna dhärukŋam bala ḏiltji-guŋanmin God-Waŋarrwum ga dhärukkum nhangu, bili ŋatham banha maŋutjim dhäwulnha wärrurrꞌma gulŋiyan ṉiṉꞌthuwanam.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ga banha nhan ŋatha gälkin ḏimirrꞌṯimirrmiḻim, ga gulkurun banha ŋatham ŋuthan, ḻinygu yakan banha maḻikuyun mulmuyu djorkuwan. Ga bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banhayanhan yolŋuny banha dhanal bayiŋ ŋäma God-Waŋarrwum dhäruk,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 bala bayiŋ banha waripuyun malaŋuyu djorkumam. Waripun ga waripun bayiŋ dhethuŋgan wälŋaḻi, nhäwu dhanal djäl. Ga rrupiyan yaka marimim guyaŋi, ga be nhäwun warwuyun, guḻkuwun, girriꞌwun. Bala bayiŋ banha djinaŋuyan mala gulyumanma God-Waŋarrwurum dhärukŋuru, ga dhäwulnha nhan ŋarru banha ŋuwatjumanma nyena nhanguwayma yana God-Waŋarrwum.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ga djinalam dhäwuŋa, ŋatha banha gälkin ŋuwakurruḻim munathaꞌḻi, banhayam maŋutji ŋuthanan yaŋaraꞌmiyinan ŋuwatjinan, bala ŋathamiyinan. Ga djinaŋum yaka maŋutji-rakaram banhayan yolŋuny banha nhan bayiŋ ŋäma God-Waŋarrwum dhäruk bala djämamiŋgana yana. Yo, bilanyan dhanal banha yulŋum bitjan banha waŋganybuynha gätniꞌwuy, giḻyuwanan yakan guḻkun yana mariminan dhika. Ga waripuŋa-a-a ga guḻku yana, ga waripuŋa ga bilanya bili.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Banha bayiŋ yolŋuyu lanhdhirram dhuŋgurꞌyun, ga yakan nhan ŋarru banha banikinꞌthum dhurrthurryun, ŋatja? ... wo ŋoyḻim betḻim gunyan. Banham nhan ŋarru ŋalthumana garramatḻin, mä ŋarru banha guḻkuꞌyun yana nhämam riwarraḻin.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ga bilanyayan banha yulŋum God-Waŋarrwum dhärukku. Nhä malany yaka ŋoya djuḻuḻyundam, banhayam nhanbayin yana ŋarru God-Waŋarryun dhawaṯthuman, bala guḻkum yolŋu warra ŋarru marŋgiyin.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Maꞌ, bilaŋ nhunu buthurumim, ŋuwatjuman nhänany ŋäkam mä nhunu ŋarru dharaŋgan yana.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ga guyaŋiya ŋarrya bala dhärukma nhänany. Banha nhunu ŋarru nyäku marimim buthuru-bitjun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum nhuŋgu guŋana nhanguway dharaŋgandami rom, banha nhunu ŋarru yaka dharaŋgana nhäm mala banha ŋuwakurrum marimim.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ga bilaŋ nhunu yolŋu djäl marŋgiyinyarawum God-Waŋarrwurum ŋayaŋuwu, nhunum ŋarru yana gaḏamandjin. Ga bayiŋ nhunu ŋarru dhäwulma yaka ŋayaŋumiyi, nhanmam ŋarru gulyumana nhuna dharaŋandaŋurum, banhayam nhunu ŋarru dhuŋayin nhangum God-Waŋarrwum.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan bitjan, “Marŋgiyi nhuma ŋarru nhalpiyan yaka God-Waŋarrwu banha gurruṯumi warra ŋuthan. Yo, dhaŋum dhäwu mayaḻiꞌmin: Yolŋu djälmiyin nhan ŋarru lämu-nyipan maŋutji ŋatha, bala nhan ŋarruŋan banha ŋatham djalkthuwanan munathaꞌḻin, bala gananan banhaya maŋutjim banhambalayan, bala nhanbayim banha ŋarruŋanan ŋayiḻin.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Manymak, munha ga munha ŋarruŋan djuḻkthuwan ga dhäwulnha nhan banha bayiŋuya yolŋuyu guyaŋin banhaya maŋutjim ŋatham.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Bala ŋarruŋan banha maŋutjim mala ŋuthanam gänan yana. Yo, bala banha ḏukitjma dhamanyꞌtjuwanan, bitjanan ŋarruŋan ŋurru-dhawaṯthuwan. Ga yaka wiyin, bala yaŋaraꞌmiyinan, ga ŋärrun muḻkurrma ŋathamiyin.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ga banha ŋatham muḻkurrma wanyuyin, bala yolŋum warra marŋgiyinan banha ŋatham ḻinygun ŋuwatjinan, bala nhan ŋarruŋanan gulkthundawun bayikuya ŋathawum. Yo, yulparra, God-Waŋarryu dhaŋu nhanbay bayiŋ yaka djämam ŋuthanmaramam.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ga biyapul nhan Djesuyu rakaran waripun mayaliꞌmi dhäwu bitjan, “Dhaŋum ŋaya yaka waripun dhäwu nhumaliŋgu guyaŋi, banha nhumaliny ŋarru guŋgaꞌyuna, nhuma ŋarru dharaŋgana, nhalpiyan ŋarru yaka God-Waŋarrwu gurruṯumi warra ŋuthan.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 God-Waŋarrwum dhaŋu gurruṯumi yolŋu warra bilanya bitjan nyumukuṉinyꞌ marimi maŋutji.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ga banha ŋarru banhaya maŋutji gälki munathaꞌḻim bala ŋarru banha maŋutjim ŋuthana buṯ-bitjana, ga yanatj ḻinygu ga yindiyi ŋarru, bala ŋarru baṉamꞌ mala wanyuyin, ga warrawꞌnha banha yulŋum. Bala ŋarru wäyinma ŋarruŋan bala yalunꞌ ŋamaŋamayun balaya warrawꞌḻim. Yo, bitjana ŋarru banha God-Waŋarrwum yolŋu warra gurruṯumim ŋuthan, yindiyin yana.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yo, bitjanan nhan yakan banha Djesuyu marŋgiyumanam yolŋunham warrany. Ga guḻkumi nhan yakan banha dhäwum mala rakaran mayaliꞌmiŋganam.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ga banha dhanal yakan dhanaliwayma ŋapa nyenan, Djesum ga malthundamim warra nhangu, nhanmam bayiŋ dhanaliŋguḻ mayalimꞌ dhawaṯthumarran.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ga banha ŋarruŋan walum gulŋiyan, nhanmam yakan baḏak yana Djesum nyenan marthaŋayŋa. Bala nhan wäŋanan nhanguwaywuḻ malthundamiwuḻim warrawuḻ bitjanan, “Gu, ŋalmam ŋarruŋan djinaŋun marthaŋayyun ŋunha galiꞌḻin.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Bala dhanalim banha malthundamim warra yana ŋalthuwanan, bala ŋarruŋanan. Ga gananan dhanal banha guḻkunham yolŋuny warrany bäymaŋuḻin. Ga waripu banha yolŋu marthaŋaymi warra malthuwanya dhanaliŋgu.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Bala nhan banha Djesum ŋoyanan ŋunha dhurpuŋam marthaŋayŋa, muḻkurr nhan ḏämbuwuyḻi ŋalthuwan bala ŋoyanan. Ga gandarrŋam bala dhanaliŋgu watan ŋoy-gurrŋanꞌnha yindin marimin ḏoyꞌyuwan, boyanan dhanaliny ŋarruŋan. Ga ḏowum yakan wapthuwanan bala gapum dhaŋaŋdjinan marthaŋayŋam, gaḻki warri banha marthaŋayma guḻwuḻyuwarran. Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu mariminan dhika biyaṉiyinam bala dhanal yana dhukaranan nhanany Djesunham, “Wäy Marŋgikunharami, ṉakama, waŋayin ŋalma ŋarru dhaŋu, guḻwuḻyuna ŋalma ŋarru, ... dhäwul nhunu yaka dhaŋu warwuyunma, ŋatja?”
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Bala nhan Djesum yakurrŋurum ṉakamanam bala dhunupan nhan wäŋanan wanyuyun dhärukthum, watawum bitjanan, “Gulyuwan!” ga ḏowuwum nhan bitjan wäŋan, “Ḻinygun dharraḏayiyan!” bitjan. Bala dhunupan banha watam gulyuwanan gälkinyaŋurum, ga ḏowum ŋarruŋan nyimdhuwanan bala wapurarrnha ŋoyan.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Bala nhan Djesum wäŋanan dhanaliŋgu bitjanan, “Nhäwu nhuma biyaṉiyinam? ... dhäwul nhuma yaka dhaŋu nyäku ma-yuwalkmiyi, ŋatja?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Bala dhanalim banha mariminan dhika biyaṉiyinam, mä-maŋmaŋdhuwanan manapan bala ŋarruŋan bitjanan wäŋanharamin, “Nhäŋal nhuma? Ŋunha watayum ga gapuyum ŋäkul nhanany wäŋanhawuy! Dhaŋum yuwalknha ganydjarrmin yolŋu, ŋatja?” bitjan.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.