Marcos 4

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋganymim nhan Djesu balaya ḏitjuwan Galaliḻi. Ga guḻkun banha marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwanam nhanguḻ balayam. Bala nhanmam banha marthaŋayḻin ŋalthuwan, bala dhanal yarrkyarrkthuman marthaŋaynham mä gaŋga barrkuḻi, bala nhan nyenanan ga bewaḻiyan nhan yakan banha dhäwum dhanaliŋgu rakaran, marŋgiyumanam dhanaliny.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ga guḻku nhan yakan banha dhäwum mayaliꞌmiŋanam rakaran, mä dhanalim yakan banha yolŋuyum warrayu dharaŋganan yana.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Yo, ŋäkan warra. Waŋgany yolŋu djälmiyin nhan ŋarru maŋutji ŋatha yaka djalkthun bala munathaḻiꞌ mä ŋarru ŋatha banha ŋuthan.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Bala nhan ŋarruŋan djalkthuwanan. Ga waripum banha maŋutji gälkin mä bayiŋ bärrkuḻi, dhukamiḻi. Ga dhanalim banha wäyindhum nhäŋal bala ŋarruŋan ṉokanan.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ga baḏaknha yana nhanmam yakan banha bayiŋuyam yolŋuyu maŋutjim djalkthuwan, waripum yakan gälkin bitjanan bala, ga waripum gälkin bäthumiḻin ŋayiḻi.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ga ŋatham banha maŋutjim ŋuwatjinan ŋuthan bondin, ga banha nhan walum gorrmurꞌyin mariminam bala banha ḏukitjma baṉḏanydjinan, räwaktjinan, bala waŋayinan, ḻinygu bäthun yana banha, ga dhäwulnha munathamꞌ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ga mawaŋganynha nhan ŋarruŋan bala maŋutjim djalkthuwan, ga waripum banha maŋutji gälkin ḏimirrꞌṯimirrmiḻin. Bala bayiŋuyam banha ḏimirrꞌṯimirryum djorkuwanan, ganydjarrnha dhawarꞌyuman ŋuthandawun.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ga waripum banha ŋatha gälkin ŋuwakurruḻin munathaꞌḻi. Bala ŋarruŋan ŋatham ŋuthanam buṯ-bitjanan. Ga banha ŋatham ŋuwatjin, waŋganybuyma guḻunbuy giḻyuwanan yakan guḻkun yana marimin dhika. Ga waripuŋa-a-a ga guḻku yana, ga waripuŋa ga bilanya ḻingu, ga bitjanan bala.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Bilaŋ nhuma buthurumim, ŋäkam warra ŋuwatjuman, mä nhuma ŋarru dharaŋgan yana dhaŋu mayalimꞌ.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Bala dhanal ŋarruŋanan gananan banha guḻkunham yolŋuny warrany. Bala nhan yakan Djesum ga malthundamim warra nhanbal ga waripum yolŋu warra gänan nyenan. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Gu wilak rakaraŋan ŋanapiliŋgu banhayam mala dhäwu banha nhunu yakan rakaran, ḻinygu dhäwul ŋanapu banha dharaŋgan. Nhäwuy banha dhäwu nhunu yakan rakaran?”
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Bala nhanma Djesum wäŋan bitjanan, “Nhumaliŋgum djinakum warrawu, banha nhuma bayiŋ yaka djämamiŋgan God-Waŋarrwu romnha, ŋayam ŋarru warraŋulyumana nhumaliŋguḻ mayalimꞌ. Ga waripuŋuwum yolŋuwu banha dhanal dhäwul djinalaŋa malaŋa, dhanalim ŋarru yaka banha dhäwun yana ŋäma.
11 Jesus disse a eles:
12 Dhaŋu ŋaya ŋarru rakaraman gamꞌ, mä ŋarru banha dhärukma nhangu God-Waŋarrwum ŋunha wukirriwuyma maḻŋꞌthuna yulthayin.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Bala nhan Djesum dhanaliŋgu wäŋan bitjanan, “Wäy, buku-djulŋimi, dhäwul nhuma yaka dhaŋu dhäwum dharaŋgan, ŋatja? Ga banha nhuma yaka dhäwulma dharaŋgan dhaŋum banha gumurr-yalŋgim dhäwu, ga nhalpiyana nhuma ŋarru dharaŋgan ŋunham banha waripum mala dhäwu?
13 Então Jesus perguntou:
14 Djinalaŋam dhäwuŋa, yolŋu ŋarruŋan maŋutjiwu lämu-nyipandawu. Ga dhaŋum nhan bilanyan, banha yolŋuyu bayiŋ yaka rakaram God-Waŋarrwun dhäruk yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 E continuou:
15 Yo, ga ŋatham nhan banha djalkthuwan, ga ḻurrkunꞌma gälkin balan bitjan dhukaḻin. Ga dhukam banha wanyun marimin, ga dhäwulnha nhan banha ŋatham ŋuthan. Yo, ga bayiŋuyam ŋathayu yaka maŋutji-rakaram God-Waŋarrwun dhäruk. Ga ḻurrkunꞌthu yolŋuyu warrayu bayiŋ ŋäma dhärukma nhangu ŋayaŋuyum wanyuyun, bilanyan bitjan banha dhuka wanyu. Ga wäyindhum yaka maŋutji-rakaram Djaytinnhan banha nhan bayiŋ djawyuna banhaya dhäruknha yolŋuwuḻin ŋayaŋuŋuru.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ga banha nhan ŋatha gälkin bäthumiḻim, bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banhayan yolŋuny banha nhan bayiŋ ŋäma banha dhärukma ŋayaŋuyum ŋuwakurruyun bala mäyaman yana.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Bala bayiŋ waripuyum yolŋuyu nhäman banha nhan bayiŋ banhaya yolŋu mä-yuwaltji bayikuya dhäwuꞌwu, bala nhan bayiŋ mari-watjuna nhangu. Bala nhan ŋarru banhayam yolŋu gulyuna dhärukŋam bala ḏiltji-guŋanmin God-Waŋarrwum ga dhärukkum nhangu, bili ŋatham banha maŋutjim dhäwulnha wärrurrꞌma gulŋiyan ṉiṉꞌthuwanam.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ga banha nhan ŋatha gälkin ḏimirrꞌṯimirrmiḻim, ga gulkurun banha ŋatham ŋuthan, ḻinygu yakan banha maḻikuyun mulmuyu djorkuwan. Ga bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banhayanhan yolŋuny banha dhanal bayiŋ ŋäma God-Waŋarrwum dhäruk,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 bala bayiŋ banha waripuyun malaŋuyu djorkumam. Waripun ga waripun bayiŋ dhethuŋgan wälŋaḻi, nhäwu dhanal djäl. Ga rrupiyan yaka marimim guyaŋi, ga be nhäwun warwuyun, guḻkuwun, girriꞌwun. Bala bayiŋ banha djinaŋuyan mala gulyumanma God-Waŋarrwurum dhärukŋuru, ga dhäwulnha nhan ŋarru banha ŋuwatjumanma nyena nhanguwayma yana God-Waŋarrwum.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ga djinalam dhäwuŋa, ŋatha banha gälkin ŋuwakurruḻim munathaꞌḻi, banhayam maŋutji ŋuthanan yaŋaraꞌmiyinan ŋuwatjinan, bala ŋathamiyinan. Ga djinaŋum yaka maŋutji-rakaram banhayan yolŋuny banha nhan bayiŋ ŋäma God-Waŋarrwum dhäruk bala djämamiŋgana yana. Yo, bilanyan dhanal banha yulŋum bitjan banha waŋganybuynha gätniꞌwuy, giḻyuwanan yakan guḻkun yana mariminan dhika. Ga waripuŋa-a-a ga guḻku yana, ga waripuŋa ga bilanya bili.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Banha bayiŋ yolŋuyu lanhdhirram dhuŋgurꞌyun, ga yakan nhan ŋarru banha banikinꞌthum dhurrthurryun, ŋatja? ... wo ŋoyḻim betḻim gunyan. Banham nhan ŋarru ŋalthumana garramatḻin, mä ŋarru banha guḻkuꞌyun yana nhämam riwarraḻin.
21 Jesus continuou:
22 Ga bilanyayan banha yulŋum God-Waŋarrwum dhärukku. Nhä malany yaka ŋoya djuḻuḻyundam, banhayam nhanbayin yana ŋarru God-Waŋarryun dhawaṯthuman, bala guḻkum yolŋu warra ŋarru marŋgiyin.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Maꞌ, bilaŋ nhunu buthurumim, ŋuwatjuman nhänany ŋäkam mä nhunu ŋarru dharaŋgan yana.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ga guyaŋiya ŋarrya bala dhärukma nhänany. Banha nhunu ŋarru nyäku marimim buthuru-bitjun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum nhuŋgu guŋana nhanguway dharaŋgandami rom, banha nhunu ŋarru yaka dharaŋgana nhäm mala banha ŋuwakurrum marimim.
24 Disse também:
25 Ga bilaŋ nhunu yolŋu djäl marŋgiyinyarawum God-Waŋarrwurum ŋayaŋuwu, nhunum ŋarru yana gaḏamandjin. Ga bayiŋ nhunu ŋarru dhäwulma yaka ŋayaŋumiyi, nhanmam ŋarru gulyumana nhuna dharaŋandaŋurum, banhayam nhunu ŋarru dhuŋayin nhangum God-Waŋarrwum.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan bitjan, “Marŋgiyi nhuma ŋarru nhalpiyan yaka God-Waŋarrwu banha gurruṯumi warra ŋuthan. Yo, dhaŋum dhäwu mayaḻiꞌmin: Yolŋu djälmiyin nhan ŋarru lämu-nyipan maŋutji ŋatha, bala nhan ŋarruŋan banha ŋatham djalkthuwanan munathaꞌḻin, bala gananan banhaya maŋutjim banhambalayan, bala nhanbayim banha ŋarruŋanan ŋayiḻin.
26 Jesus disse:
27 Manymak, munha ga munha ŋarruŋan djuḻkthuwan ga dhäwulnha nhan banha bayiŋuya yolŋuyu guyaŋin banhaya maŋutjim ŋatham.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Bala ŋarruŋan banha maŋutjim mala ŋuthanam gänan yana. Yo, bala banha ḏukitjma dhamanyꞌtjuwanan, bitjanan ŋarruŋan ŋurru-dhawaṯthuwan. Ga yaka wiyin, bala yaŋaraꞌmiyinan, ga ŋärrun muḻkurrma ŋathamiyin.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ga banha ŋatham muḻkurrma wanyuyin, bala yolŋum warra marŋgiyinan banha ŋatham ḻinygun ŋuwatjinan, bala nhan ŋarruŋanan gulkthundawun bayikuya ŋathawum. Yo, yulparra, God-Waŋarryu dhaŋu nhanbay bayiŋ yaka djämam ŋuthanmaramam.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Ga biyapul nhan Djesuyu rakaran waripun mayaliꞌmi dhäwu bitjan, “Dhaŋum ŋaya yaka waripun dhäwu nhumaliŋgu guyaŋi, banha nhumaliny ŋarru guŋgaꞌyuna, nhuma ŋarru dharaŋgana, nhalpiyan ŋarru yaka God-Waŋarrwu gurruṯumi warra ŋuthan.
30 Jesus continuou:
31 God-Waŋarrwum dhaŋu gurruṯumi yolŋu warra bilanya bitjan nyumukuṉinyꞌ marimi maŋutji.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ga banha ŋarru banhaya maŋutji gälki munathaꞌḻim bala ŋarru banha maŋutjim ŋuthana buṯ-bitjana, ga yanatj ḻinygu ga yindiyi ŋarru, bala ŋarru baṉamꞌ mala wanyuyin, ga warrawꞌnha banha yulŋum. Bala ŋarru wäyinma ŋarruŋan bala yalunꞌ ŋamaŋamayun balaya warrawꞌḻim. Yo, bitjana ŋarru banha God-Waŋarrwum yolŋu warra gurruṯumim ŋuthan, yindiyin yana.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yo, bitjanan nhan yakan banha Djesuyu marŋgiyumanam yolŋunham warrany. Ga guḻkumi nhan yakan banha dhäwum mala rakaran mayaliꞌmiŋganam.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ga banha dhanal yakan dhanaliwayma ŋapa nyenan, Djesum ga malthundamim warra nhangu, nhanmam bayiŋ dhanaliŋguḻ mayalimꞌ dhawaṯthumarran.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ga banha ŋarruŋan walum gulŋiyan, nhanmam yakan baḏak yana Djesum nyenan marthaŋayŋa. Bala nhan wäŋanan nhanguwaywuḻ malthundamiwuḻim warrawuḻ bitjanan, “Gu, ŋalmam ŋarruŋan djinaŋun marthaŋayyun ŋunha galiꞌḻin.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Bala dhanalim banha malthundamim warra yana ŋalthuwanan, bala ŋarruŋanan. Ga gananan dhanal banha guḻkunham yolŋuny warrany bäymaŋuḻin. Ga waripu banha yolŋu marthaŋaymi warra malthuwanya dhanaliŋgu.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Bala nhan banha Djesum ŋoyanan ŋunha dhurpuŋam marthaŋayŋa, muḻkurr nhan ḏämbuwuyḻi ŋalthuwan bala ŋoyanan. Ga gandarrŋam bala dhanaliŋgu watan ŋoy-gurrŋanꞌnha yindin marimin ḏoyꞌyuwan, boyanan dhanaliny ŋarruŋan. Ga ḏowum yakan wapthuwanan bala gapum dhaŋaŋdjinan marthaŋayŋam, gaḻki warri banha marthaŋayma guḻwuḻyuwarran. Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu mariminan dhika biyaṉiyinam bala dhanal yana dhukaranan nhanany Djesunham, “Wäy Marŋgikunharami, ṉakama, waŋayin ŋalma ŋarru dhaŋu, guḻwuḻyuna ŋalma ŋarru, ... dhäwul nhunu yaka dhaŋu warwuyunma, ŋatja?”
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Bala nhan Djesum yakurrŋurum ṉakamanam bala dhunupan nhan wäŋanan wanyuyun dhärukthum, watawum bitjanan, “Gulyuwan!” ga ḏowuwum nhan bitjan wäŋan, “Ḻinygun dharraḏayiyan!” bitjan. Bala dhunupan banha watam gulyuwanan gälkinyaŋurum, ga ḏowum ŋarruŋan nyimdhuwanan bala wapurarrnha ŋoyan.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Bala nhan Djesum wäŋanan dhanaliŋgu bitjanan, “Nhäwu nhuma biyaṉiyinam? ... dhäwul nhuma yaka dhaŋu nyäku ma-yuwalkmiyi, ŋatja?”
40 Aí ele perguntou:
41 Bala dhanalim banha mariminan dhika biyaṉiyinam, mä-maŋmaŋdhuwanan manapan bala ŋarruŋan bitjanan wäŋanharamin, “Nhäŋal nhuma? Ŋunha watayum ga gapuyum ŋäkul nhanany wäŋanhawuy! Dhaŋum yuwalknha ganydjarrmin yolŋu, ŋatja?” bitjan.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.