Marcos 1

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dhaŋun banha ŋuwakurrum dhäwu. Ga dhäwum dhaŋu God-Waŋarrwuŋun Gäthuꞌmiŋuwuŋ,ga ŋaykaṉam nhan banha Djesu. Nhanmam banha Christnha, Maŋutji-dhunupayumandan banha nhan God-Waŋarryu ŋätjil bäkumiŋgan. Ga dhäwum nhanguŋ yakan dhaŋu bitjan dhäya gamꞌ ŋurruyirrꞌyunma:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Dhäwul mu nhan banha Djesuyu ŋurruyirrꞌyuwanam warkthuwanam, ŋarru God-Waŋarryum banha ḻinygu djuyꞌyuwan yolŋuny yäkuny Djonnham. Nhän banha Djondhu dhukam nhanbal Djesuwum yäkthuwan. Ga ŋätjil mu nhan banha ḻinygu yakan God-Waŋarryum bäki banha nhanguwayma djawarrkminy yolŋuny yäkuny Yitjayany. Ga bitjan nhan banha ŋätjilim wukirri gamꞌ:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ga banhayam yolŋu yäku Djonnha banha Buku-ḻupthumandamin yolŋu. Ga nyenanam nhan yakan banha guŋnharran yolŋunharraŋan ŋayiŋam galki yana maniŋa yäkuŋa Djodannha. Ga girriꞌyum nhan yakan banha dhaṯthunminam gamulwuḻ bulkaꞌyum, ga biralma nhangu djämawuyma wäyinguru bulkaꞌyu. Ga ŋatham nhan yakan ṉokan ga ḏetjnha ga gukun. [Djonma yakan banha nyenan bitjan banha God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu yäku Yilaydja yakan nyenan ŋätjil.] Ga bilanyamiyum guḻkun yakan banha yolŋum warra ŋarruŋan Djurutjalamŋurum ga birrkamiŋuru ŋayiŋuru bewaḻi Djudiyaŋuru makaŋuru, ga ŋarruŋanam yakan balan Djongun yana ḏoyꞌyuwan. Ga ŋarruŋanam dhanal banha, ḻinygu dhanal banha djälmiyin dhanal ŋarru nhäma nhanany, ga ŋäma nhanguŋ dhäwu nhalpiyan nhan bayiŋ yaka marŋgiyuman. Ga bitjan nhan yakan dhanaliny wäŋanam, “Wäy, yulparra, rakaraŋan warra dhawaṯthuman nhumaliŋguway maḻikum malany, bala bilyuwan, bala yana ganakan, mä nhan ŋarru God-Waŋarryum nhumaliŋgu baya-rakaraman. Ḏupthuwan warra dhuwan maḻikum malany bala buku-ḻupthuwan mä ŋarru bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banha nhumam ḻinygun ŋuwakurrun.”Djon banha Buku-ḻupthumandami yolŋu Ga banha dhanal ŋarruŋan maḻikum malany dhanaliŋguway rakaran dhawaṯthumanam, bala nhan dhanaliny yakan buku-ḻupthumanan ŋunhalan Djodannha maniŋam.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga bitjan nhan dhanaliŋgu wäŋanam, “Yo, dhikam yaka waripum yolŋu ŋarruŋa biyapulnha walꞌŋu dhika djuḻkthumana yaka nhänanham. Ga ŋayapim dhaŋu dhäwul yana ganaꞌ ŋunhukum nhangu djalkiriwuywum yapthumandawu. Räywuy dhaŋu ŋayam yolŋu.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ŋayam yaka nhumaliny dhaŋu buku-ḻupthuman gapuyu yana waŋganydhu, ŋarru nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum rarryun Dhuyu Birrimbirrnha nhumaliŋgum, banha yaka djuḻkthumana.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ga bilanyamiyum nhan Djesum ŋarruŋanan beŋurum Galaliŋurum makaŋuru ŋayiŋuru, yäkuŋuru Nätjiritjŋurum, nhan ŋarru Djongun ḏoyꞌyun. Bala nhan Djondhum nhanany Djesunham buku-ḻupthumanan banhalayan Djodannha maniŋam.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ga banha nhan Djesu gapuŋurum dhawaṯthuwan, bala banha djiwarrꞌma ḻapthuwanan. Ga God-Waŋarrwum Dhuyu Birrimbirrma yarrupthuwanan nhanguḻ bilanyan bitjan wäyin yäku murryil.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Bala dhanal ŋäkulan rirrakayma wäŋan yakan bitjan,
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru, bala nhän Dhuyu Birrimbirryum djawyuwanan Djesunham gänaŋuḻin ŋayiḻi wiraŋḻin.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ga ŋunhalayan ŋayilpiꞌŋan nhan yakan banha nyenanam 40-n walum. Ga waripum yakan banhalaya nyenan wakinŋumin wäyin malany. Ga banhalayan nhanany yakan banha Djaytindhum dharrwunuwan. Ŋarru nhanmam dhäwulnha nhanbal malthuwan. Bala banha djiwarrꞌpuyma dhäwumim yolŋu warra ḏoyꞌyuwanan guŋgaꞌyundawum nhangu.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Waŋganymiyum waluyu dhanal gathanan Djonnham banha Buku-ḻupthumandaminham yolŋuny bala djuḏupꞌthumanan dharruŋguḻin. Bala nhanmam banha Djesum ŋarruŋan balan Galaliḻin makaḻi, mä nhan ŋarru rakaraman God-Waŋarrwum ŋuwakurrum dhäwu banhalayan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ga bitjan nhan yakan wäŋanam,
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Waŋganymiyum nhan yakan Djesu ŋarruŋan ŋunha räy-warryuwan guḻunꞌgu Galaliwuywu. Ga ŋunhalam nhan maḻŋꞌthuman yolŋuny yäkuny Djäymannha ga guthaꞌmiŋuny nhangu Wanduruny. Banhalaya dhupal nyin ŋarirri boyan ganybuyu. Banhayan bili dhupaliŋgu banha djämam.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Bala nhan Djesum gawaꞌyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Wäy, yulpulay! Gu malthuwan wulay nyäkun. Ŋayam ŋarru nhumaliny marŋgiyuman nhuma ŋarru yaka gaṯthuman yolŋunhan warrany.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ga banha dhupal ŋäkulam bilanyawuyma bala dhupal yana gananan banha ganybum, bala dhunupan yana malthuwanan nhangu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ga bitjan bala nhan Djesu ŋarruŋan ga nhäŋal nhan Djibidiwun yothuny wulanynha. Ga maḻamarrma banha wäwaꞌmiŋu yäku Djayim ga guthaꞌmiŋum nhanbal yäku ga Djon. Ga bitjanaya bili dhupalim yakan ganybu dhunupayuman marthaŋayŋa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Bala nhan Djesum gawaꞌyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Wäy, gu malthuwan wulay nyäkun!” Bala dhupal gananan dhupaliŋguway mäḻuꞌmiŋunham ga djämaminham warrany balayan bili marthaŋayḻin. Bala dhupal ŋarruŋanan malthuwanan nhanbal.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Bala dhanal ḏoyꞌyuwanan ŋunhalan Gapuniyamnha ŋayiŋa,nhan Djesu ga banhaya yolŋu warra banha dhanal yakan bämaraꞌyuwan nhanany. Ga Nyenanhamiyun Waluyu, nhan Djesum ŋarruŋanan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi, nhan ŋarru yaka marŋgiyumana dhanaliny banhalayan.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ga banha yakan yolŋuyum warrayu ŋäkulam nhanany wäŋanharam ṉirryuwanan, ḻinygu nhan banha marŋgin marimin bayikuya mala dhäwuꞌwu. Ga djuḻkthumanhan yaka ŋunha Djuwwum rom-marŋgikunhamiwum warrawu marŋgiyumanda.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ga bilanyamiyu bili nhanmam yolŋu maḻikumi birrimbirrmi gulŋiyan balaya buṉbuḻi ŋarru dhä-rirrakaymin,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 yatjuwan ŋarruŋan bitjan, “Wäy, Djesu ŋayi Nätjuritjpuy, nhäwu nhunu rälim gämurruꞌ ŋupan? Nhalpiyan nhunu ŋarru, baḏuwaḏuyunna ŋanapiliny, ŋatja? Ŋanapum dhaŋu dharaŋganatj nhuna, nhunum dhaŋu banhayan banha Maŋutji-dhunupayumandan yolŋu God-Waŋarrwuŋun dhawuꞌ-nhinathuŋganda ŋätjiliŋuwuynha. Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun banha Dharrpalnha Yolŋu, nhänharran.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Bala nhan Djesum dhäruk-guŋganminan dhaykuwanan manapan dhanaliny bitjanan, “Maꞌ mukthuwan, ga dhawaṯthuwan djinakuḻiyam yolŋuwuḻ!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Bala nhan bayiŋuya maḻikuyum birrimbirryu rurrꞌrurryuwanan banha yolŋunham mariminan dhika. Bala nhan yana dhawaṯthuwanam dhä-rirrakaymin.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ga yolŋuyum warrayu banha banhalayam biryamiŋam buṉbuŋa nhäŋalam mä-maŋmaŋdhuwanan. Bala dhanal ŋarruŋan wäŋanharaminan bitjanan, “Nhän dhaŋum? Dhaŋum nhan ga dhäruk gathan maḻikuwun birrimbirrwu dhawaṯthumandawu, ga dhanalim yaka nhanany ŋunha dhärukma mäyaman yana. Nhä nhan yaka dhaŋu ŋalmaliny yuṯayun romdhum marŋgiyuman?”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Bala yakan banha dhäwum ŋarruŋanan ḻatjuwarrꞌyuwanan banhalayam makaŋa ŋayiŋa Galalim. Yolŋum warra ŋarruŋan banha rakaranhaminan.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ga banha dhanal ŋarruŋan dhawayawaṯthuwanam beŋurum banha biryamiŋurum buṉbuŋuru, bala nhan Djesum ŋarruŋan balan Djäymanguḻin ga Wanduruwuḻin ŋayiḻi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ga banhalaya yakan Djäymangu mukulꞌmiŋu rumaruꞌ rirrikthuwan gorrmurꞌyu. Ga banha nhan Djesu ga malthundamim warra nhangu gulŋiyanam, bala nhanmam baya yolŋu yuṯthuwan bala rakaranan bitjanan, “Dhaŋu nyin worruŋu rirrikthun gorrmurꞌyu.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan balayan banha worruŋuwuḻin dhäykawuḻ, bala gathanan nhanany ŋarambiyan bala ṉakanhamiŋganan. Bala dhunupan yana banha gorrmurꞌma winyaꞌyuwanan. Bala nhan banha worruŋum dhäyka dhawaṯthuwanam bala ŋarruŋan galŋa-rrarrayuwanan ŋathawun dhanaliŋgu.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ga banha ŋarruŋan walum gulŋiyan, bala yakan yolŋuyum warrayu rerriminham warrany bangalanan, ga maḻikuminham birrimbirrminy yolŋuny warrany balan Djesuwuḻin ḏukthumandawun.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ga guḻkun banha marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan balayam buṉbuḻi, be mu yakan mala-nhinathuŋganmin.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ga guḻkunhan nhan yakan banha yolŋunham warrany ḏukthuman, waripuŋa ga waripuŋa rerriŋurum. Ga ḏukthumanam nhan dhanaliny yakan bukmaknhan yana. Ga guḻku nhan yakan dhawaṯthuman maḻikunham birrimbirrnha malany. Ga dhanalim banha maḻikum birrimbirr mala marŋgiyinan nhangu, bala nhan Djesuyum dhurrwara-mukthumanan dhanaliny.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ga waripuyun waluyu ŋarru munhakumin, nhan Djesum ṉakamanan bala ŋarruŋanan dhawaṯthuwanan buṉbuŋurum. Ga ŋarruŋanam nhan banha gänaŋuḻin bukumiŋgandawum mä dhupal ŋarru Mäḻuꞌmiŋu nhangu wäŋanharami.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ga banha nhan Djäyman ga waripum malthundami warra ṉakamanam yakurrŋurum bala dhanal ranganan nhangu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ga banha dhanal nhanany maḻŋꞌthumanam bala dhanal bitjanan wäŋanam, “Wäy! Marrkapmi, guḻkun yaka dhaŋu yolŋum warra nhuŋu rangam.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ga nhanmam bitjan dhanaliŋgu buku-ganitjuman, “Ŋuwakurru dhuwaniyam. Ŋarru ŋalma ŋarru dhaŋu ŋurruŋum yaka ŋarruŋa ḻiwꞌyuman ŋunha waripumurru ŋayimurru mala. Dhaŋu banha ŋayi mala banha yaka galkiwatj dhäyaꞌdhaya. Ḻinygu ŋaya yaka djälmiyi ŋaya ŋarru rakaraman dhanaliŋgu banha Ŋuwakurrum Dhäwu, bili dhaŋuya mu nyäku banha warkma.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala nhan yakan ŋarruŋanan djuḏuꞌyuwanan Galalimurrun makamurru, mä nhan yakan rakaranan dhäwun ŋuwakurrun God-Waŋarrwuruynha ŋunhalan Djuwwuḻ biryamiŋan buṉbuŋa malaŋa. Ga bitjanaya bili nhan yakan banha maḻikunham birrimbirrnha malany ŋaŋꞌŋaŋdhuwan yolŋuwurum warrawuru.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ga bilanyamiyum waluyu yolŋu burrunhdhiyaꞌmi ŋarruŋan nhanguḻ Djesuwuḻ. Bala nhan bunꞌkumu-djipthuwanan ŋäŋꞌthuwanan guŋgaꞌyundawun bitjanan, “Marrkapmi, guŋgaꞌyuwa nhänany! Ŋayam marŋgi banha nhunum ŋarru dhaŋu maḻikuny rerriny dhirrkthirrknha nyäkuru winyaꞌyumana, bilaŋ nhunu djälma, mä ŋarru yaka yolŋum warra nyäku dhäwulnha bulum milnyaŋꞌthun.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Bala nhan Djesum wuyuwanan nhangu bala ŋarambiyaꞌ djarryuwanan, ga gathan nhan nhanany bala wäŋanan, “Djäl ŋaya dhaŋu, ŋaya ŋarru ḏukthumana nhuna. Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ga dhunupan nhan banha ḏirramum ŋuwatjinan, winyaꞌyuwanan banha rerrim nhangura.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ga wäŋan nhan Djesu wanyuyun dhärukthum bala djuyꞌyuwanan nhanany ŋayiḻin
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 bitjanan, “Ŋuwatjuma yana guyaŋiyam! Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan, ga dhäwulnha nhunu ŋarru rakaramam yolŋuwuḻim warrawuḻ. Bayikuya bili yana mala-ŋurrkanhayŋuwu Mawtjitjku romgum malthuwa banha ŋätjiliŋuwun. Ga bala ŋatjil ŋurruŋum ŋarrya ŋunha djirrikaymiwuḻ yolŋuwuḻ ga nhän ŋarru nhuna dhuwan rumbalma nhäma banha nhuŋgu rerrim yulthan yana winyaꞌyuwan. Bala nhunu ŋarru mundhurrnha guŋgan buku-wikaman God-Waŋarrnhan, mä ŋarru banha guḻkun yolŋum warra marŋgiyi banha nhunu dhaŋu ŋuwatjinan.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ga banha nhan banhaya yolŋu dhawaṯthuwanam bala nhan yakan ḻiwꞌyumanan rakaranam dhäwum birrkaꞌmilin ŋayilim. Ga guḻkun yakan banha yolŋum warra ranganam nhanbal Djesuwum. Ga dhäwulnha banha nhanbayim ŋarruŋan ŋunha yolŋu guḻkumiḻim ŋayiḻi, bili banha yolŋuyum warrayu nhanany gunganan, banham nhan yakan banhalayan bäyman wirwiryuwanam ŋayilpiꞌŋan ŋayiŋam. Ŋarru yolŋum warra yakan rangan yana nhangu, nhänharawun yakan djälmiyin.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.