Marcos 1
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NTLH
1 Dhaŋun banha ŋuwakurrum dhäwu. Ga dhäwum dhaŋu God-Waŋarrwuŋun Gäthuꞌmiŋuwuŋ,ga ŋaykaṉam nhan banha Djesu. Nhanmam banha Christnha, Maŋutji-dhunupayumandan banha nhan God-Waŋarryu ŋätjil bäkumiŋgan. Ga dhäwum nhanguŋ yakan dhaŋu bitjan dhäya gamꞌ ŋurruyirrꞌyunma:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Dhäwul mu nhan banha Djesuyu ŋurruyirrꞌyuwanam warkthuwanam, ŋarru God-Waŋarryum banha ḻinygu djuyꞌyuwan yolŋuny yäkuny Djonnham. Nhän banha Djondhu dhukam nhanbal Djesuwum yäkthuwan. Ga ŋätjil mu nhan banha ḻinygu yakan God-Waŋarryum bäki banha nhanguwayma djawarrkminy yolŋuny yäkuny Yitjayany. Ga bitjan nhan banha ŋätjilim wukirri gamꞌ:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ga banhayam yolŋu yäku Djonnha banha Buku-ḻupthumandamin yolŋu. Ga nyenanam nhan yakan banha guŋnharran yolŋunharraŋan ŋayiŋam galki yana maniŋa yäkuŋa Djodannha. Ga girriꞌyum nhan yakan banha dhaṯthunminam gamulwuḻ bulkaꞌyum, ga biralma nhangu djämawuyma wäyinguru bulkaꞌyu. Ga ŋatham nhan yakan ṉokan ga ḏetjnha ga gukun. [Djonma yakan banha nyenan bitjan banha God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu yäku Yilaydja yakan nyenan ŋätjil.] Ga bilanyamiyum guḻkun yakan banha yolŋum warra ŋarruŋan Djurutjalamŋurum ga birrkamiŋuru ŋayiŋuru bewaḻi Djudiyaŋuru makaŋuru, ga ŋarruŋanam yakan balan Djongun yana ḏoyꞌyuwan. Ga ŋarruŋanam dhanal banha, ḻinygu dhanal banha djälmiyin dhanal ŋarru nhäma nhanany, ga ŋäma nhanguŋ dhäwu nhalpiyan nhan bayiŋ yaka marŋgiyuman. Ga bitjan nhan yakan dhanaliny wäŋanam, “Wäy, yulparra, rakaraŋan warra dhawaṯthuman nhumaliŋguway maḻikum malany, bala bilyuwan, bala yana ganakan, mä nhan ŋarru God-Waŋarryum nhumaliŋgu baya-rakaraman. Ḏupthuwan warra dhuwan maḻikum malany bala buku-ḻupthuwan mä ŋarru bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banha nhumam ḻinygun ŋuwakurrun.”Djon banha Buku-ḻupthumandami yolŋu Ga banha dhanal ŋarruŋan maḻikum malany dhanaliŋguway rakaran dhawaṯthumanam, bala nhan dhanaliny yakan buku-ḻupthumanan ŋunhalan Djodannha maniŋam.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ga bitjan nhan dhanaliŋgu wäŋanam, “Yo, dhikam yaka waripum yolŋu ŋarruŋa biyapulnha walꞌŋu dhika djuḻkthumana yaka nhänanham. Ga ŋayapim dhaŋu dhäwul yana ganaꞌ ŋunhukum nhangu djalkiriwuywum yapthumandawu. Räywuy dhaŋu ŋayam yolŋu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ŋayam yaka nhumaliny dhaŋu buku-ḻupthuman gapuyu yana waŋganydhu, ŋarru nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum rarryun Dhuyu Birrimbirrnha nhumaliŋgum, banha yaka djuḻkthumana.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ga bilanyamiyum nhan Djesum ŋarruŋanan beŋurum Galaliŋurum makaŋuru ŋayiŋuru, yäkuŋuru Nätjiritjŋurum, nhan ŋarru Djongun ḏoyꞌyun. Bala nhan Djondhum nhanany Djesunham buku-ḻupthumanan banhalayan Djodannha maniŋam.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ga banha nhan Djesu gapuŋurum dhawaṯthuwan, bala banha djiwarrꞌma ḻapthuwanan. Ga God-Waŋarrwum Dhuyu Birrimbirrma yarrupthuwanan nhanguḻ bilanyan bitjan wäyin yäku murryil.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Bala dhanal ŋäkulan rirrakayma wäŋan yakan bitjan,
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru, bala nhän Dhuyu Birrimbirryum djawyuwanan Djesunham gänaŋuḻin ŋayiḻi wiraŋḻin.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ga ŋunhalayan ŋayilpiꞌŋan nhan yakan banha nyenanam 40-n walum. Ga waripum yakan banhalaya nyenan wakinŋumin wäyin malany. Ga banhalayan nhanany yakan banha Djaytindhum dharrwunuwan. Ŋarru nhanmam dhäwulnha nhanbal malthuwan. Bala banha djiwarrꞌpuyma dhäwumim yolŋu warra ḏoyꞌyuwanan guŋgaꞌyundawum nhangu.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Waŋganymiyum waluyu dhanal gathanan Djonnham banha Buku-ḻupthumandaminham yolŋuny bala djuḏupꞌthumanan dharruŋguḻin. Bala nhanmam banha Djesum ŋarruŋan balan Galaliḻin makaḻi, mä nhan ŋarru rakaraman God-Waŋarrwum ŋuwakurrum dhäwu banhalayan.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ga bitjan nhan yakan wäŋanam,
15 Ele dizia:
16 Waŋganymiyum nhan yakan Djesu ŋarruŋan ŋunha räy-warryuwan guḻunꞌgu Galaliwuywu. Ga ŋunhalam nhan maḻŋꞌthuman yolŋuny yäkuny Djäymannha ga guthaꞌmiŋuny nhangu Wanduruny. Banhalaya dhupal nyin ŋarirri boyan ganybuyu. Banhayan bili dhupaliŋgu banha djämam.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Bala nhan Djesum gawaꞌyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Wäy, yulpulay! Gu malthuwan wulay nyäkun. Ŋayam ŋarru nhumaliny marŋgiyuman nhuma ŋarru yaka gaṯthuman yolŋunhan warrany.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ga banha dhupal ŋäkulam bilanyawuyma bala dhupal yana gananan banha ganybum, bala dhunupan yana malthuwanan nhangu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ga bitjan bala nhan Djesu ŋarruŋan ga nhäŋal nhan Djibidiwun yothuny wulanynha. Ga maḻamarrma banha wäwaꞌmiŋu yäku Djayim ga guthaꞌmiŋum nhanbal yäku ga Djon. Ga bitjanaya bili dhupalim yakan ganybu dhunupayuman marthaŋayŋa.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Bala nhan Djesum gawaꞌyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Wäy, gu malthuwan wulay nyäkun!” Bala dhupal gananan dhupaliŋguway mäḻuꞌmiŋunham ga djämaminham warrany balayan bili marthaŋayḻin. Bala dhupal ŋarruŋanan malthuwanan nhanbal.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Bala dhanal ḏoyꞌyuwanan ŋunhalan Gapuniyamnha ŋayiŋa,nhan Djesu ga banhaya yolŋu warra banha dhanal yakan bämaraꞌyuwan nhanany. Ga Nyenanhamiyun Waluyu, nhan Djesum ŋarruŋanan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi, nhan ŋarru yaka marŋgiyumana dhanaliny banhalayan.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ga banha yakan yolŋuyum warrayu ŋäkulam nhanany wäŋanharam ṉirryuwanan, ḻinygu nhan banha marŋgin marimin bayikuya mala dhäwuꞌwu. Ga djuḻkthumanhan yaka ŋunha Djuwwum rom-marŋgikunhamiwum warrawu marŋgiyumanda.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ga bilanyamiyu bili nhanmam yolŋu maḻikumi birrimbirrmi gulŋiyan balaya buṉbuḻi ŋarru dhä-rirrakaymin,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 yatjuwan ŋarruŋan bitjan, “Wäy, Djesu ŋayi Nätjuritjpuy, nhäwu nhunu rälim gämurruꞌ ŋupan? Nhalpiyan nhunu ŋarru, baḏuwaḏuyunna ŋanapiliny, ŋatja? Ŋanapum dhaŋu dharaŋganatj nhuna, nhunum dhaŋu banhayan banha Maŋutji-dhunupayumandan yolŋu God-Waŋarrwuŋun dhawuꞌ-nhinathuŋganda ŋätjiliŋuwuynha. Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun banha Dharrpalnha Yolŋu, nhänharran.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Bala nhan Djesum dhäruk-guŋganminan dhaykuwanan manapan dhanaliny bitjanan, “Maꞌ mukthuwan, ga dhawaṯthuwan djinakuḻiyam yolŋuwuḻ!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Bala nhan bayiŋuya maḻikuyum birrimbirryu rurrꞌrurryuwanan banha yolŋunham mariminan dhika. Bala nhan yana dhawaṯthuwanam dhä-rirrakaymin.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ga yolŋuyum warrayu banha banhalayam biryamiŋam buṉbuŋa nhäŋalam mä-maŋmaŋdhuwanan. Bala dhanal ŋarruŋan wäŋanharaminan bitjanan, “Nhän dhaŋum? Dhaŋum nhan ga dhäruk gathan maḻikuwun birrimbirrwu dhawaṯthumandawu, ga dhanalim yaka nhanany ŋunha dhärukma mäyaman yana. Nhä nhan yaka dhaŋu ŋalmaliny yuṯayun romdhum marŋgiyuman?”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Bala yakan banha dhäwum ŋarruŋanan ḻatjuwarrꞌyuwanan banhalayam makaŋa ŋayiŋa Galalim. Yolŋum warra ŋarruŋan banha rakaranhaminan.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ga banha dhanal ŋarruŋan dhawayawaṯthuwanam beŋurum banha biryamiŋurum buṉbuŋuru, bala nhan Djesum ŋarruŋan balan Djäymanguḻin ga Wanduruwuḻin ŋayiḻi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ga banhalaya yakan Djäymangu mukulꞌmiŋu rumaruꞌ rirrikthuwan gorrmurꞌyu. Ga banha nhan Djesu ga malthundamim warra nhangu gulŋiyanam, bala nhanmam baya yolŋu yuṯthuwan bala rakaranan bitjanan, “Dhaŋu nyin worruŋu rirrikthun gorrmurꞌyu.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan balayan banha worruŋuwuḻin dhäykawuḻ, bala gathanan nhanany ŋarambiyan bala ṉakanhamiŋganan. Bala dhunupan yana banha gorrmurꞌma winyaꞌyuwanan. Bala nhan banha worruŋum dhäyka dhawaṯthuwanam bala ŋarruŋan galŋa-rrarrayuwanan ŋathawun dhanaliŋgu.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ga banha ŋarruŋan walum gulŋiyan, bala yakan yolŋuyum warrayu rerriminham warrany bangalanan, ga maḻikuminham birrimbirrminy yolŋuny warrany balan Djesuwuḻin ḏukthumandawun.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ga guḻkun banha marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan balayam buṉbuḻi, be mu yakan mala-nhinathuŋganmin.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ga guḻkunhan nhan yakan banha yolŋunham warrany ḏukthuman, waripuŋa ga waripuŋa rerriŋurum. Ga ḏukthumanam nhan dhanaliny yakan bukmaknhan yana. Ga guḻku nhan yakan dhawaṯthuman maḻikunham birrimbirrnha malany. Ga dhanalim banha maḻikum birrimbirr mala marŋgiyinan nhangu, bala nhan Djesuyum dhurrwara-mukthumanan dhanaliny.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ga waripuyun waluyu ŋarru munhakumin, nhan Djesum ṉakamanan bala ŋarruŋanan dhawaṯthuwanan buṉbuŋurum. Ga ŋarruŋanam nhan banha gänaŋuḻin bukumiŋgandawum mä dhupal ŋarru Mäḻuꞌmiŋu nhangu wäŋanharami.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ga banha nhan Djäyman ga waripum malthundami warra ṉakamanam yakurrŋurum bala dhanal ranganan nhangu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ga banha dhanal nhanany maḻŋꞌthumanam bala dhanal bitjanan wäŋanam, “Wäy! Marrkapmi, guḻkun yaka dhaŋu yolŋum warra nhuŋu rangam.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ga nhanmam bitjan dhanaliŋgu buku-ganitjuman, “Ŋuwakurru dhuwaniyam. Ŋarru ŋalma ŋarru dhaŋu ŋurruŋum yaka ŋarruŋa ḻiwꞌyuman ŋunha waripumurru ŋayimurru mala. Dhaŋu banha ŋayi mala banha yaka galkiwatj dhäyaꞌdhaya. Ḻinygu ŋaya yaka djälmiyi ŋaya ŋarru rakaraman dhanaliŋgu banha Ŋuwakurrum Dhäwu, bili dhaŋuya mu nyäku banha warkma.”
38 Jesus respondeu:
39 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala nhan yakan ŋarruŋanan djuḏuꞌyuwanan Galalimurrun makamurru, mä nhan yakan rakaranan dhäwun ŋuwakurrun God-Waŋarrwuruynha ŋunhalan Djuwwuḻ biryamiŋan buṉbuŋa malaŋa. Ga bitjanaya bili nhan yakan banha maḻikunham birrimbirrnha malany ŋaŋꞌŋaŋdhuwan yolŋuwurum warrawuru.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ga bilanyamiyum waluyu yolŋu burrunhdhiyaꞌmi ŋarruŋan nhanguḻ Djesuwuḻ. Bala nhan bunꞌkumu-djipthuwanan ŋäŋꞌthuwanan guŋgaꞌyundawun bitjanan, “Marrkapmi, guŋgaꞌyuwa nhänany! Ŋayam marŋgi banha nhunum ŋarru dhaŋu maḻikuny rerriny dhirrkthirrknha nyäkuru winyaꞌyumana, bilaŋ nhunu djälma, mä ŋarru yaka yolŋum warra nyäku dhäwulnha bulum milnyaŋꞌthun.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Bala nhan Djesum wuyuwanan nhangu bala ŋarambiyaꞌ djarryuwanan, ga gathan nhan nhanany bala wäŋanan, “Djäl ŋaya dhaŋu, ŋaya ŋarru ḏukthumana nhuna. Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ga dhunupan nhan banha ḏirramum ŋuwatjinan, winyaꞌyuwanan banha rerrim nhangura.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ga wäŋan nhan Djesu wanyuyun dhärukthum bala djuyꞌyuwanan nhanany ŋayiḻin
43 — ausente —
44 bitjanan, “Ŋuwatjuma yana guyaŋiyam! Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan, ga dhäwulnha nhunu ŋarru rakaramam yolŋuwuḻim warrawuḻ. Bayikuya bili yana mala-ŋurrkanhayŋuwu Mawtjitjku romgum malthuwa banha ŋätjiliŋuwun. Ga bala ŋatjil ŋurruŋum ŋarrya ŋunha djirrikaymiwuḻ yolŋuwuḻ ga nhän ŋarru nhuna dhuwan rumbalma nhäma banha nhuŋgu rerrim yulthan yana winyaꞌyuwan. Bala nhunu ŋarru mundhurrnha guŋgan buku-wikaman God-Waŋarrnhan, mä ŋarru banha guḻkun yolŋum warra marŋgiyi banha nhunu dhaŋu ŋuwatjinan.”
44 — ausente —
45 Ga banha nhan banhaya yolŋu dhawaṯthuwanam bala nhan yakan ḻiwꞌyumanan rakaranam dhäwum birrkaꞌmilin ŋayilim. Ga guḻkun yakan banha yolŋum warra ranganam nhanbal Djesuwum. Ga dhäwulnha banha nhanbayim ŋarruŋan ŋunha yolŋu guḻkumiḻim ŋayiḻi, bili banha yolŋuyum warrayu nhanany gunganan, banham nhan yakan banhalayan bäyman wirwiryuwanam ŋayilpiꞌŋan ŋayiŋam. Ŋarru yolŋum warra yakan rangan yana nhangu, nhänharawun yakan djälmiyin.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.