Marcos 1
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVI
1 Dhaŋun banha ŋuwakurrum dhäwu. Ga dhäwum dhaŋu God-Waŋarrwuŋun Gäthuꞌmiŋuwuŋ,ga ŋaykaṉam nhan banha Djesu. Nhanmam banha Christnha, Maŋutji-dhunupayumandan banha nhan God-Waŋarryu ŋätjil bäkumiŋgan. Ga dhäwum nhanguŋ yakan dhaŋu bitjan dhäya gamꞌ ŋurruyirrꞌyunma:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Dhäwul mu nhan banha Djesuyu ŋurruyirrꞌyuwanam warkthuwanam, ŋarru God-Waŋarryum banha ḻinygu djuyꞌyuwan yolŋuny yäkuny Djonnham. Nhän banha Djondhu dhukam nhanbal Djesuwum yäkthuwan. Ga ŋätjil mu nhan banha ḻinygu yakan God-Waŋarryum bäki banha nhanguwayma djawarrkminy yolŋuny yäkuny Yitjayany. Ga bitjan nhan banha ŋätjilim wukirri gamꞌ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ga banhayam yolŋu yäku Djonnha banha Buku-ḻupthumandamin yolŋu. Ga nyenanam nhan yakan banha guŋnharran yolŋunharraŋan ŋayiŋam galki yana maniŋa yäkuŋa Djodannha. Ga girriꞌyum nhan yakan banha dhaṯthunminam gamulwuḻ bulkaꞌyum, ga biralma nhangu djämawuyma wäyinguru bulkaꞌyu. Ga ŋatham nhan yakan ṉokan ga ḏetjnha ga gukun. [Djonma yakan banha nyenan bitjan banha God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu yäku Yilaydja yakan nyenan ŋätjil.] Ga bilanyamiyum guḻkun yakan banha yolŋum warra ŋarruŋan Djurutjalamŋurum ga birrkamiŋuru ŋayiŋuru bewaḻi Djudiyaŋuru makaŋuru, ga ŋarruŋanam yakan balan Djongun yana ḏoyꞌyuwan. Ga ŋarruŋanam dhanal banha, ḻinygu dhanal banha djälmiyin dhanal ŋarru nhäma nhanany, ga ŋäma nhanguŋ dhäwu nhalpiyan nhan bayiŋ yaka marŋgiyuman. Ga bitjan nhan yakan dhanaliny wäŋanam, “Wäy, yulparra, rakaraŋan warra dhawaṯthuman nhumaliŋguway maḻikum malany, bala bilyuwan, bala yana ganakan, mä nhan ŋarru God-Waŋarryum nhumaliŋgu baya-rakaraman. Ḏupthuwan warra dhuwan maḻikum malany bala buku-ḻupthuwan mä ŋarru bayiŋuyam yaka maŋutji-rakaram banha nhumam ḻinygun ŋuwakurrun.”Djon banha Buku-ḻupthumandami yolŋu Ga banha dhanal ŋarruŋan maḻikum malany dhanaliŋguway rakaran dhawaṯthumanam, bala nhan dhanaliny yakan buku-ḻupthumanan ŋunhalan Djodannha maniŋam.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga bitjan nhan dhanaliŋgu wäŋanam, “Yo, dhikam yaka waripum yolŋu ŋarruŋa biyapulnha walꞌŋu dhika djuḻkthumana yaka nhänanham. Ga ŋayapim dhaŋu dhäwul yana ganaꞌ ŋunhukum nhangu djalkiriwuywum yapthumandawu. Räywuy dhaŋu ŋayam yolŋu.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ŋayam yaka nhumaliny dhaŋu buku-ḻupthuman gapuyu yana waŋganydhu, ŋarru nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum rarryun Dhuyu Birrimbirrnha nhumaliŋgum, banha yaka djuḻkthumana.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ga bilanyamiyum nhan Djesum ŋarruŋanan beŋurum Galaliŋurum makaŋuru ŋayiŋuru, yäkuŋuru Nätjiritjŋurum, nhan ŋarru Djongun ḏoyꞌyun. Bala nhan Djondhum nhanany Djesunham buku-ḻupthumanan banhalayan Djodannha maniŋam.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ga banha nhan Djesu gapuŋurum dhawaṯthuwan, bala banha djiwarrꞌma ḻapthuwanan. Ga God-Waŋarrwum Dhuyu Birrimbirrma yarrupthuwanan nhanguḻ bilanyan bitjan wäyin yäku murryil.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Bala dhanal ŋäkulan rirrakayma wäŋan yakan bitjan,
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru, bala nhän Dhuyu Birrimbirryum djawyuwanan Djesunham gänaŋuḻin ŋayiḻi wiraŋḻin.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ga ŋunhalayan ŋayilpiꞌŋan nhan yakan banha nyenanam 40-n walum. Ga waripum yakan banhalaya nyenan wakinŋumin wäyin malany. Ga banhalayan nhanany yakan banha Djaytindhum dharrwunuwan. Ŋarru nhanmam dhäwulnha nhanbal malthuwan. Bala banha djiwarrꞌpuyma dhäwumim yolŋu warra ḏoyꞌyuwanan guŋgaꞌyundawum nhangu.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Waŋganymiyum waluyu dhanal gathanan Djonnham banha Buku-ḻupthumandaminham yolŋuny bala djuḏupꞌthumanan dharruŋguḻin. Bala nhanmam banha Djesum ŋarruŋan balan Galaliḻin makaḻi, mä nhan ŋarru rakaraman God-Waŋarrwum ŋuwakurrum dhäwu banhalayan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ga bitjan nhan yakan wäŋanam,
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Waŋganymiyum nhan yakan Djesu ŋarruŋan ŋunha räy-warryuwan guḻunꞌgu Galaliwuywu. Ga ŋunhalam nhan maḻŋꞌthuman yolŋuny yäkuny Djäymannha ga guthaꞌmiŋuny nhangu Wanduruny. Banhalaya dhupal nyin ŋarirri boyan ganybuyu. Banhayan bili dhupaliŋgu banha djämam.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Bala nhan Djesum gawaꞌyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Wäy, yulpulay! Gu malthuwan wulay nyäkun. Ŋayam ŋarru nhumaliny marŋgiyuman nhuma ŋarru yaka gaṯthuman yolŋunhan warrany.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ga banha dhupal ŋäkulam bilanyawuyma bala dhupal yana gananan banha ganybum, bala dhunupan yana malthuwanan nhangu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ga bitjan bala nhan Djesu ŋarruŋan ga nhäŋal nhan Djibidiwun yothuny wulanynha. Ga maḻamarrma banha wäwaꞌmiŋu yäku Djayim ga guthaꞌmiŋum nhanbal yäku ga Djon. Ga bitjanaya bili dhupalim yakan ganybu dhunupayuman marthaŋayŋa.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Bala nhan Djesum gawaꞌyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Wäy, gu malthuwan wulay nyäkun!” Bala dhupal gananan dhupaliŋguway mäḻuꞌmiŋunham ga djämaminham warrany balayan bili marthaŋayḻin. Bala dhupal ŋarruŋanan malthuwanan nhanbal.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Bala dhanal ḏoyꞌyuwanan ŋunhalan Gapuniyamnha ŋayiŋa,nhan Djesu ga banhaya yolŋu warra banha dhanal yakan bämaraꞌyuwan nhanany. Ga Nyenanhamiyun Waluyu, nhan Djesum ŋarruŋanan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi, nhan ŋarru yaka marŋgiyumana dhanaliny banhalayan.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ga banha yakan yolŋuyum warrayu ŋäkulam nhanany wäŋanharam ṉirryuwanan, ḻinygu nhan banha marŋgin marimin bayikuya mala dhäwuꞌwu. Ga djuḻkthumanhan yaka ŋunha Djuwwum rom-marŋgikunhamiwum warrawu marŋgiyumanda.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ga bilanyamiyu bili nhanmam yolŋu maḻikumi birrimbirrmi gulŋiyan balaya buṉbuḻi ŋarru dhä-rirrakaymin,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 yatjuwan ŋarruŋan bitjan, “Wäy, Djesu ŋayi Nätjuritjpuy, nhäwu nhunu rälim gämurruꞌ ŋupan? Nhalpiyan nhunu ŋarru, baḏuwaḏuyunna ŋanapiliny, ŋatja? Ŋanapum dhaŋu dharaŋganatj nhuna, nhunum dhaŋu banhayan banha Maŋutji-dhunupayumandan yolŋu God-Waŋarrwuŋun dhawuꞌ-nhinathuŋganda ŋätjiliŋuwuynha. Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun banha Dharrpalnha Yolŋu, nhänharran.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Bala nhan Djesum dhäruk-guŋganminan dhaykuwanan manapan dhanaliny bitjanan, “Maꞌ mukthuwan, ga dhawaṯthuwan djinakuḻiyam yolŋuwuḻ!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Bala nhan bayiŋuya maḻikuyum birrimbirryu rurrꞌrurryuwanan banha yolŋunham mariminan dhika. Bala nhan yana dhawaṯthuwanam dhä-rirrakaymin.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ga yolŋuyum warrayu banha banhalayam biryamiŋam buṉbuŋa nhäŋalam mä-maŋmaŋdhuwanan. Bala dhanal ŋarruŋan wäŋanharaminan bitjanan, “Nhän dhaŋum? Dhaŋum nhan ga dhäruk gathan maḻikuwun birrimbirrwu dhawaṯthumandawu, ga dhanalim yaka nhanany ŋunha dhärukma mäyaman yana. Nhä nhan yaka dhaŋu ŋalmaliny yuṯayun romdhum marŋgiyuman?”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Bala yakan banha dhäwum ŋarruŋanan ḻatjuwarrꞌyuwanan banhalayam makaŋa ŋayiŋa Galalim. Yolŋum warra ŋarruŋan banha rakaranhaminan.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ga banha dhanal ŋarruŋan dhawayawaṯthuwanam beŋurum banha biryamiŋurum buṉbuŋuru, bala nhan Djesum ŋarruŋan balan Djäymanguḻin ga Wanduruwuḻin ŋayiḻi.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ga banhalaya yakan Djäymangu mukulꞌmiŋu rumaruꞌ rirrikthuwan gorrmurꞌyu. Ga banha nhan Djesu ga malthundamim warra nhangu gulŋiyanam, bala nhanmam baya yolŋu yuṯthuwan bala rakaranan bitjanan, “Dhaŋu nyin worruŋu rirrikthun gorrmurꞌyu.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan balayan banha worruŋuwuḻin dhäykawuḻ, bala gathanan nhanany ŋarambiyan bala ṉakanhamiŋganan. Bala dhunupan yana banha gorrmurꞌma winyaꞌyuwanan. Bala nhan banha worruŋum dhäyka dhawaṯthuwanam bala ŋarruŋan galŋa-rrarrayuwanan ŋathawun dhanaliŋgu.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ga banha ŋarruŋan walum gulŋiyan, bala yakan yolŋuyum warrayu rerriminham warrany bangalanan, ga maḻikuminham birrimbirrminy yolŋuny warrany balan Djesuwuḻin ḏukthumandawun.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ga guḻkun banha marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan balayam buṉbuḻi, be mu yakan mala-nhinathuŋganmin.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ga guḻkunhan nhan yakan banha yolŋunham warrany ḏukthuman, waripuŋa ga waripuŋa rerriŋurum. Ga ḏukthumanam nhan dhanaliny yakan bukmaknhan yana. Ga guḻku nhan yakan dhawaṯthuman maḻikunham birrimbirrnha malany. Ga dhanalim banha maḻikum birrimbirr mala marŋgiyinan nhangu, bala nhan Djesuyum dhurrwara-mukthumanan dhanaliny.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ga waripuyun waluyu ŋarru munhakumin, nhan Djesum ṉakamanan bala ŋarruŋanan dhawaṯthuwanan buṉbuŋurum. Ga ŋarruŋanam nhan banha gänaŋuḻin bukumiŋgandawum mä dhupal ŋarru Mäḻuꞌmiŋu nhangu wäŋanharami.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ga banha nhan Djäyman ga waripum malthundami warra ṉakamanam yakurrŋurum bala dhanal ranganan nhangu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ga banha dhanal nhanany maḻŋꞌthumanam bala dhanal bitjanan wäŋanam, “Wäy! Marrkapmi, guḻkun yaka dhaŋu yolŋum warra nhuŋu rangam.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ga nhanmam bitjan dhanaliŋgu buku-ganitjuman, “Ŋuwakurru dhuwaniyam. Ŋarru ŋalma ŋarru dhaŋu ŋurruŋum yaka ŋarruŋa ḻiwꞌyuman ŋunha waripumurru ŋayimurru mala. Dhaŋu banha ŋayi mala banha yaka galkiwatj dhäyaꞌdhaya. Ḻinygu ŋaya yaka djälmiyi ŋaya ŋarru rakaraman dhanaliŋgu banha Ŋuwakurrum Dhäwu, bili dhaŋuya mu nyäku banha warkma.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala nhan yakan ŋarruŋanan djuḏuꞌyuwanan Galalimurrun makamurru, mä nhan yakan rakaranan dhäwun ŋuwakurrun God-Waŋarrwuruynha ŋunhalan Djuwwuḻ biryamiŋan buṉbuŋa malaŋa. Ga bitjanaya bili nhan yakan banha maḻikunham birrimbirrnha malany ŋaŋꞌŋaŋdhuwan yolŋuwurum warrawuru.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ga bilanyamiyum waluyu yolŋu burrunhdhiyaꞌmi ŋarruŋan nhanguḻ Djesuwuḻ. Bala nhan bunꞌkumu-djipthuwanan ŋäŋꞌthuwanan guŋgaꞌyundawun bitjanan, “Marrkapmi, guŋgaꞌyuwa nhänany! Ŋayam marŋgi banha nhunum ŋarru dhaŋu maḻikuny rerriny dhirrkthirrknha nyäkuru winyaꞌyumana, bilaŋ nhunu djälma, mä ŋarru yaka yolŋum warra nyäku dhäwulnha bulum milnyaŋꞌthun.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Bala nhan Djesum wuyuwanan nhangu bala ŋarambiyaꞌ djarryuwanan, ga gathan nhan nhanany bala wäŋanan, “Djäl ŋaya dhaŋu, ŋaya ŋarru ḏukthumana nhuna. Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ga dhunupan nhan banha ḏirramum ŋuwatjinan, winyaꞌyuwanan banha rerrim nhangura.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ga wäŋan nhan Djesu wanyuyun dhärukthum bala djuyꞌyuwanan nhanany ŋayiḻin
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 bitjanan, “Ŋuwatjuma yana guyaŋiyam! Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan, ga dhäwulnha nhunu ŋarru rakaramam yolŋuwuḻim warrawuḻ. Bayikuya bili yana mala-ŋurrkanhayŋuwu Mawtjitjku romgum malthuwa banha ŋätjiliŋuwun. Ga bala ŋatjil ŋurruŋum ŋarrya ŋunha djirrikaymiwuḻ yolŋuwuḻ ga nhän ŋarru nhuna dhuwan rumbalma nhäma banha nhuŋgu rerrim yulthan yana winyaꞌyuwan. Bala nhunu ŋarru mundhurrnha guŋgan buku-wikaman God-Waŋarrnhan, mä ŋarru banha guḻkun yolŋum warra marŋgiyi banha nhunu dhaŋu ŋuwatjinan.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ga banha nhan banhaya yolŋu dhawaṯthuwanam bala nhan yakan ḻiwꞌyumanan rakaranam dhäwum birrkaꞌmilin ŋayilim. Ga guḻkun yakan banha yolŋum warra ranganam nhanbal Djesuwum. Ga dhäwulnha banha nhanbayim ŋarruŋan ŋunha yolŋu guḻkumiḻim ŋayiḻi, bili banha yolŋuyum warrayu nhanany gunganan, banham nhan yakan banhalayan bäyman wirwiryuwanam ŋayilpiꞌŋan ŋayiŋam. Ŋarru yolŋum warra yakan rangan yana nhangu, nhänharawun yakan djälmiyin.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.