Marcos 16

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga banha Djuwwu Nyenanharamim Walu dhawarꞌyuwanam ŋunhuŋun yuṯuŋgurr-munhamiyun. Ga dhanalim banha Meri Magdalawuyma ga Djalumim ga Merim banha Djayimgum ŋäṉḏiꞌmiŋu ŋarruŋanan buŋgan-bäwꞌwun wuŋiḻiꞌyundawu mä dhanal ŋarru ŋuwatjumana yana ŋarambiya-ŋuwatjim nhangu rumbalwum.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ga Djandin ŋarruŋan djaḏawꞌyuwan, bala dhanal dhäykam warra ŋaykanan balan mathirraḻin.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam dhuka-ŋupanam, bala dhanal ŋarruŋan wäŋanharaminan, “Yolthu ŋalmaliŋgu ŋarru ŋunha bäthum giṯthuman dhurrwaraŋurum? Bathalan ŋunha marimin yulŋum.” Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwan ŋunhalayam, bala nhäŋal bäthum galiꞌŋan yakan dhäyan.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ga gulŋiyan dhanal balaya mathirraḻi bala nhäŋal gurrmulnhan ḏirramuny girriꞌ watharrmin yakan nyenan. Ga mariminan dhanal banha ganyimꞌthuwanam.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ga bitjan nhan banha dhanaliŋgu wäŋanam, “Dhäwul warra biyaṉiyiya. Dhaŋum nhuma yaka Djesuwun rumbalwum rangam ŋayi-Nätjiritjpuywun banha nhanany dhanal boyan rakunyguwan. Ḻinygun nhanany banha God-Waŋarryum wälŋayumanan rakunyŋurum, ga dhäwulnha nhan dhaŋum. Nhäŋan warra, dhaŋun banha dharapulma banha dhanal märrkitjkuwan nhangu rumbalma.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Maꞌ ḏitjuwan warra balaya ga rakaraŋ nhangu malthundamiwuḻim warrawuḻ mä dhanal ŋarru ḏitjuna Galaliḻin makaḻi. Ga bitja rakaraŋam banha nhanmam ŋarru ŋätjilin ŋarruŋa, ga banha dhanal ŋarru ḏoyꞌyunma, ŋunhalayan dhanal ŋarru nhanany maḻŋꞌthumanma. Ga rakaraŋ yana Betawuḻim. Yo, ḻinygu mu nhan banha Djesuyum ŋätjil dhanaliŋguḻ bitjanam rakaran,” bitjan nhan banha gurrmulma wäŋan.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ga nhäŋal dhanal banha dhäykayum warrayu dharapulma bala yana dhäruk-mukthuwanan bala dhawaṯthuwanan mathirraŋurum, bala yuṯthuwanan. Ga dhäwulnha dhanal banha bilaŋ yolkum dhäwu rakaran, ḻinygu dhanal banha mariminan biyaṉiyinam.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Ga Djandi walu djaḏawꞌyuwan ŋarru goḏarrꞌmin, nhan Djesum maŋutji-wuŋanminan Meri Magdalawuywuḻin. Djinakuḻin banha dhäykawuḻ nhan Djesuyum dhawaṯthuman djabinham maḻikuny mala birrimbirrnha ŋätjilim.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Bala nhan yana Merim ŋarruŋanan malthundamiwun ḏoyꞌyuwan, dhanal ŋarruŋan ŋätjinyaramin.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Bala nhan Meriyum dhanaliŋgu rakaran bitjanan, “Yulparra, Garrayma dhaŋu biyapul yawungu wälŋayi, ga ḻinygun dhaŋu ŋayam nhanany nhäŋalan.” Ga dhanalim bitjan wäŋan ḻinygu dhanal mä-yuḻkthuwan nhanany, “Nhä nyin dhaŋum djinaŋum rakaram way!’
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ga biyapul nhan Djesu maŋutji-wuŋanmin bulalꞌwuḻin malthundamiwuḻ wulaykuḻ, banha dhupal ŋarruŋan bala yuṯthuwan ḏiltjimurru. Ga waripuŋuyinan nhan banha rumbalma dhupaliŋguram maŋutjiŋa. Ga ŋärrun dhupal nhanany banha dharaŋganam.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Bala dhupal ḏitjuwanan balaya Djurutjalamḻi ga rakaran malthundamiwuḻim warrawuḻ bitjanan, “Wäy, yulparra ŋäka warra, ḻinygun dhaŋu ŋalinyum nhäŋalan nhanany Djesunham ŋunhalan dhukaŋan!” Ŋarru dhanalim banha ḻunduꞌmiŋum warra bitjanan wäŋan, “Dhäwul wulay yalkuwa.”
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum nhanbayim milkunhaminan 11-guḻin malthundamiwuḻ warrawuḻ, dhanal ŋarruŋan ŋatha ṉokan. Bala nhan dhaykuwanan dhanaliny bitjanan, “Dhaŋu nhuma ŋayaŋu-wanyumin yolŋu warra. Ḻinygu mu yakan banha yolŋuyum warrayu nhumaliŋguḻ rakaran, banha dhanal nhäŋal nhänany dhanaliŋguwaywuḻ maŋutjiyu, ŋarru nhumam dhäwulnha dhanaliŋgu mä-yuwalktjin. Ga dhaŋum ŋaya ŋayapin nhumaliŋgu nhawun ḏoyꞌyuwan. Yuwalk yana ŋaya banha waŋayinam, ga bulu ŋaya dhaŋu wälŋayi.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Gatjuy ŋarryan warra ga rakaraŋan manymakma dhäwu nyäkuwuruyma bukmakkuḻin yana yolŋuwuḻim warrawuḻ, dhaŋu buku-ḻiwꞌyuman yaka nyena munathaꞌŋa ŋayiŋa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ga bilaŋ nhan ŋarru ŋunhuŋ yol yolŋu mä-yuwalktjim nyäku, ga buku-ḻupma mäyam, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum dhanaliny wälŋayumana. Ga bilaŋ nhan ŋarru ŋuyulktjim, dhäwulma nyäku mä-yuwalktji nhananham ŋarru banhayam yolŋuny dhä-girꞌyuna bala ŋarru ḏupthuna warraŋulḻin djiwarrꞌŋurum.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ga banha ŋarru yolŋu warra yaka mä-yuwalktjim, dhanalim ŋarru yaka djämam ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin romma malany, banha ŋarru yaka bayiŋuyam maŋutji rakaram banha banhayam God-Waŋarrwun ganydjarr. Ga nhänhanan dhanal ŋarru yaka banha ŋaykaṉam bäki wakinŋumiwum birrimbirrwu dhawaṯthumandawu. Ga wäŋam dhanal ŋarru yaka banha waripun mulkurun dhärukma.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ga bayiŋ dhanal ŋarru bilaŋ bäpim gathan, nhä wilak botjinma ṉoka, dhanalim ŋarru banha dhäwulnha rirrikthun. Ga goŋ-ŋalthun dhanal ŋarru rerrimiwuḻim yolŋuwuḻ, ga dhanalim ŋarru banha ḏukthuna yana.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ga banha nhan yakan Djesu wäŋanam malthundamiwuḻim warrawuḻ nhanguḻ, ga dhawarꞌyuwanam, bala nhan God-Waŋarryum mäyanan nhanany balan djiwarrꞌḻin. Ga ŋunhan nhan yulŋum nyenan yaka God-Waŋarrwuḻin dhunupaŋan yana galiꞌŋam, mä dhupal ŋarru ŋunha rrambaŋin yaka warkthunma.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Bala dhanalim banha malthundamiyum warrayu dhärukma nhanany mäyanan. Bala dhanal dhäwun ŋarruŋan rakaran Djesuwuruynha ŋuwakurrun buku-ḻiwꞌyumanan. Ga nhanmam God-Waŋarryum yakan dhanaliŋgu guŋanan ganydjarrma mä dhanal ŋarru yaka djämam ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin romma, banha nhan Djesuyu dhanaliŋgu rakaran dhä-ŋatjil. Ga guḻkun yakan banha yolŋum warra Djesuwum mä-yuwalktjin, ḻinygu dhanal dharaŋganan banha banhayam ŋuwakurrum dhäwu yulthan yana. Ga biyapul waripuyun yolŋuyu wukirri dhawarꞌyuman banhayany dhäwuny9 Ga banha dhanal ḻurrkunꞌma dhäyka warra ḏoyꞌyuwanam Betawum ga malthundamiwum warrawu, bala dhanal rakaranan dhanaliŋguḻ banha gurrmulnhan banha nhan yakan wäŋan dhanaliŋgu ŋunhal mathirraŋa. 10 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum dhäruk-guŋanminan nhanguḻ malthundamiwuḻim warrawuḻ dhanal ŋarru banhayam Ŋuwakurrum Dhäwu rakaraman buku-ḻiwꞌyumana, djinal munathaꞌŋam ŋayiŋa. Djinaŋum yaka dhäwuyu rakaram banha God-Waŋarryum ŋarru wälŋayumana yolŋunham warrany maḻikuŋurum romŋuru, mä dhanal ŋarru yaka nyenam nhanguran djiwarrꞌŋan wälŋa-dhawarꞌyundanharran. Dhaŋum Ŋuwakurrun Dhäwu ga yulthan yana. Ga djinakun gämurruꞌwu nhan dhaŋu dhawarꞌyundanharram dhäwu.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.