Marcos 16

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga banha Djuwwu Nyenanharamim Walu dhawarꞌyuwanam ŋunhuŋun yuṯuŋgurr-munhamiyun. Ga dhanalim banha Meri Magdalawuyma ga Djalumim ga Merim banha Djayimgum ŋäṉḏiꞌmiŋu ŋarruŋanan buŋgan-bäwꞌwun wuŋiḻiꞌyundawu mä dhanal ŋarru ŋuwatjumana yana ŋarambiya-ŋuwatjim nhangu rumbalwum.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ga Djandin ŋarruŋan djaḏawꞌyuwan, bala dhanal dhäykam warra ŋaykanan balan mathirraḻin.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam dhuka-ŋupanam, bala dhanal ŋarruŋan wäŋanharaminan, “Yolthu ŋalmaliŋgu ŋarru ŋunha bäthum giṯthuman dhurrwaraŋurum? Bathalan ŋunha marimin yulŋum.” Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwan ŋunhalayam, bala nhäŋal bäthum galiꞌŋan yakan dhäyan.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 — ausente —
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ga gulŋiyan dhanal balaya mathirraḻi bala nhäŋal gurrmulnhan ḏirramuny girriꞌ watharrmin yakan nyenan. Ga mariminan dhanal banha ganyimꞌthuwanam.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ga bitjan nhan banha dhanaliŋgu wäŋanam, “Dhäwul warra biyaṉiyiya. Dhaŋum nhuma yaka Djesuwun rumbalwum rangam ŋayi-Nätjiritjpuywun banha nhanany dhanal boyan rakunyguwan. Ḻinygun nhanany banha God-Waŋarryum wälŋayumanan rakunyŋurum, ga dhäwulnha nhan dhaŋum. Nhäŋan warra, dhaŋun banha dharapulma banha dhanal märrkitjkuwan nhangu rumbalma.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Maꞌ ḏitjuwan warra balaya ga rakaraŋ nhangu malthundamiwuḻim warrawuḻ mä dhanal ŋarru ḏitjuna Galaliḻin makaḻi. Ga bitja rakaraŋam banha nhanmam ŋarru ŋätjilin ŋarruŋa, ga banha dhanal ŋarru ḏoyꞌyunma, ŋunhalayan dhanal ŋarru nhanany maḻŋꞌthumanma. Ga rakaraŋ yana Betawuḻim. Yo, ḻinygu mu nhan banha Djesuyum ŋätjil dhanaliŋguḻ bitjanam rakaran,” bitjan nhan banha gurrmulma wäŋan.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ga nhäŋal dhanal banha dhäykayum warrayu dharapulma bala yana dhäruk-mukthuwanan bala dhawaṯthuwanan mathirraŋurum, bala yuṯthuwanan. Ga dhäwulnha dhanal banha bilaŋ yolkum dhäwu rakaran, ḻinygu dhanal banha mariminan biyaṉiyinam.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Ga Djandi walu djaḏawꞌyuwan ŋarru goḏarrꞌmin, nhan Djesum maŋutji-wuŋanminan Meri Magdalawuywuḻin. Djinakuḻin banha dhäykawuḻ nhan Djesuyum dhawaṯthuman djabinham maḻikuny mala birrimbirrnha ŋätjilim.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Bala nhan yana Merim ŋarruŋanan malthundamiwun ḏoyꞌyuwan, dhanal ŋarruŋan ŋätjinyaramin.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Bala nhan Meriyum dhanaliŋgu rakaran bitjanan, “Yulparra, Garrayma dhaŋu biyapul yawungu wälŋayi, ga ḻinygun dhaŋu ŋayam nhanany nhäŋalan.” Ga dhanalim bitjan wäŋan ḻinygu dhanal mä-yuḻkthuwan nhanany, “Nhä nyin dhaŋum djinaŋum rakaram way!’
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ga biyapul nhan Djesu maŋutji-wuŋanmin bulalꞌwuḻin malthundamiwuḻ wulaykuḻ, banha dhupal ŋarruŋan bala yuṯthuwan ḏiltjimurru. Ga waripuŋuyinan nhan banha rumbalma dhupaliŋguram maŋutjiŋa. Ga ŋärrun dhupal nhanany banha dharaŋganam.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Bala dhupal ḏitjuwanan balaya Djurutjalamḻi ga rakaran malthundamiwuḻim warrawuḻ bitjanan, “Wäy, yulparra ŋäka warra, ḻinygun dhaŋu ŋalinyum nhäŋalan nhanany Djesunham ŋunhalan dhukaŋan!” Ŋarru dhanalim banha ḻunduꞌmiŋum warra bitjanan wäŋan, “Dhäwul wulay yalkuwa.”
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum nhanbayim milkunhaminan 11-guḻin malthundamiwuḻ warrawuḻ, dhanal ŋarruŋan ŋatha ṉokan. Bala nhan dhaykuwanan dhanaliny bitjanan, “Dhaŋu nhuma ŋayaŋu-wanyumin yolŋu warra. Ḻinygu mu yakan banha yolŋuyum warrayu nhumaliŋguḻ rakaran, banha dhanal nhäŋal nhänany dhanaliŋguwaywuḻ maŋutjiyu, ŋarru nhumam dhäwulnha dhanaliŋgu mä-yuwalktjin. Ga dhaŋum ŋaya ŋayapin nhumaliŋgu nhawun ḏoyꞌyuwan. Yuwalk yana ŋaya banha waŋayinam, ga bulu ŋaya dhaŋu wälŋayi.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Gatjuy ŋarryan warra ga rakaraŋan manymakma dhäwu nyäkuwuruyma bukmakkuḻin yana yolŋuwuḻim warrawuḻ, dhaŋu buku-ḻiwꞌyuman yaka nyena munathaꞌŋa ŋayiŋa.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ga bilaŋ nhan ŋarru ŋunhuŋ yol yolŋu mä-yuwalktjim nyäku, ga buku-ḻupma mäyam, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum dhanaliny wälŋayumana. Ga bilaŋ nhan ŋarru ŋuyulktjim, dhäwulma nyäku mä-yuwalktji nhananham ŋarru banhayam yolŋuny dhä-girꞌyuna bala ŋarru ḏupthuna warraŋulḻin djiwarrꞌŋurum.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ga banha ŋarru yolŋu warra yaka mä-yuwalktjim, dhanalim ŋarru yaka djämam ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin romma malany, banha ŋarru yaka bayiŋuyam maŋutji rakaram banha banhayam God-Waŋarrwun ganydjarr. Ga nhänhanan dhanal ŋarru yaka banha ŋaykaṉam bäki wakinŋumiwum birrimbirrwu dhawaṯthumandawu. Ga wäŋam dhanal ŋarru yaka banha waripun mulkurun dhärukma.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ga bayiŋ dhanal ŋarru bilaŋ bäpim gathan, nhä wilak botjinma ṉoka, dhanalim ŋarru banha dhäwulnha rirrikthun. Ga goŋ-ŋalthun dhanal ŋarru rerrimiwuḻim yolŋuwuḻ, ga dhanalim ŋarru banha ḏukthuna yana.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Ga banha nhan yakan Djesu wäŋanam malthundamiwuḻim warrawuḻ nhanguḻ, ga dhawarꞌyuwanam, bala nhan God-Waŋarryum mäyanan nhanany balan djiwarrꞌḻin. Ga ŋunhan nhan yulŋum nyenan yaka God-Waŋarrwuḻin dhunupaŋan yana galiꞌŋam, mä dhupal ŋarru ŋunha rrambaŋin yaka warkthunma.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Bala dhanalim banha malthundamiyum warrayu dhärukma nhanany mäyanan. Bala dhanal dhäwun ŋarruŋan rakaran Djesuwuruynha ŋuwakurrun buku-ḻiwꞌyumanan. Ga nhanmam God-Waŋarryum yakan dhanaliŋgu guŋanan ganydjarrma mä dhanal ŋarru yaka djämam ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin romma, banha nhan Djesuyu dhanaliŋgu rakaran dhä-ŋatjil. Ga guḻkun yakan banha yolŋum warra Djesuwum mä-yuwalktjin, ḻinygu dhanal dharaŋganan banha banhayam ŋuwakurrum dhäwu yulthan yana. Ga biyapul waripuyun yolŋuyu wukirri dhawarꞌyuman banhayany dhäwuny9 Ga banha dhanal ḻurrkunꞌma dhäyka warra ḏoyꞌyuwanam Betawum ga malthundamiwum warrawu, bala dhanal rakaranan dhanaliŋguḻ banha gurrmulnhan banha nhan yakan wäŋan dhanaliŋgu ŋunhal mathirraŋa. 10 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum dhäruk-guŋanminan nhanguḻ malthundamiwuḻim warrawuḻ dhanal ŋarru banhayam Ŋuwakurrum Dhäwu rakaraman buku-ḻiwꞌyumana, djinal munathaꞌŋam ŋayiŋa. Djinaŋum yaka dhäwuyu rakaram banha God-Waŋarryum ŋarru wälŋayumana yolŋunham warrany maḻikuŋurum romŋuru, mä dhanal ŋarru yaka nyenam nhanguran djiwarrꞌŋan wälŋa-dhawarꞌyundanharran. Dhaŋum Ŋuwakurrun Dhäwu ga yulthan yana. Ga djinakun gämurruꞌwu nhan dhaŋu dhawarꞌyundanharram dhäwu.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.