Marcos 16
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NAA
1 Ga banha Djuwwu Nyenanharamim Walu dhawarꞌyuwanam ŋunhuŋun yuṯuŋgurr-munhamiyun. Ga dhanalim banha Meri Magdalawuyma ga Djalumim ga Merim banha Djayimgum ŋäṉḏiꞌmiŋu ŋarruŋanan buŋgan-bäwꞌwun wuŋiḻiꞌyundawu mä dhanal ŋarru ŋuwatjumana yana ŋarambiya-ŋuwatjim nhangu rumbalwum.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ga Djandin ŋarruŋan djaḏawꞌyuwan, bala dhanal dhäykam warra ŋaykanan balan mathirraḻin.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam dhuka-ŋupanam, bala dhanal ŋarruŋan wäŋanharaminan, “Yolthu ŋalmaliŋgu ŋarru ŋunha bäthum giṯthuman dhurrwaraŋurum? Bathalan ŋunha marimin yulŋum.” Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwan ŋunhalayam, bala nhäŋal bäthum galiꞌŋan yakan dhäyan.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ga gulŋiyan dhanal balaya mathirraḻi bala nhäŋal gurrmulnhan ḏirramuny girriꞌ watharrmin yakan nyenan. Ga mariminan dhanal banha ganyimꞌthuwanam.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ga bitjan nhan banha dhanaliŋgu wäŋanam, “Dhäwul warra biyaṉiyiya. Dhaŋum nhuma yaka Djesuwun rumbalwum rangam ŋayi-Nätjiritjpuywun banha nhanany dhanal boyan rakunyguwan. Ḻinygun nhanany banha God-Waŋarryum wälŋayumanan rakunyŋurum, ga dhäwulnha nhan dhaŋum. Nhäŋan warra, dhaŋun banha dharapulma banha dhanal märrkitjkuwan nhangu rumbalma.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Maꞌ ḏitjuwan warra balaya ga rakaraŋ nhangu malthundamiwuḻim warrawuḻ mä dhanal ŋarru ḏitjuna Galaliḻin makaḻi. Ga bitja rakaraŋam banha nhanmam ŋarru ŋätjilin ŋarruŋa, ga banha dhanal ŋarru ḏoyꞌyunma, ŋunhalayan dhanal ŋarru nhanany maḻŋꞌthumanma. Ga rakaraŋ yana Betawuḻim. Yo, ḻinygu mu nhan banha Djesuyum ŋätjil dhanaliŋguḻ bitjanam rakaran,” bitjan nhan banha gurrmulma wäŋan.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ga nhäŋal dhanal banha dhäykayum warrayu dharapulma bala yana dhäruk-mukthuwanan bala dhawaṯthuwanan mathirraŋurum, bala yuṯthuwanan. Ga dhäwulnha dhanal banha bilaŋ yolkum dhäwu rakaran, ḻinygu dhanal banha mariminan biyaṉiyinam.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ga Djandi walu djaḏawꞌyuwan ŋarru goḏarrꞌmin, nhan Djesum maŋutji-wuŋanminan Meri Magdalawuywuḻin. Djinakuḻin banha dhäykawuḻ nhan Djesuyum dhawaṯthuman djabinham maḻikuny mala birrimbirrnha ŋätjilim.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Bala nhan yana Merim ŋarruŋanan malthundamiwun ḏoyꞌyuwan, dhanal ŋarruŋan ŋätjinyaramin.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Bala nhan Meriyum dhanaliŋgu rakaran bitjanan, “Yulparra, Garrayma dhaŋu biyapul yawungu wälŋayi, ga ḻinygun dhaŋu ŋayam nhanany nhäŋalan.” Ga dhanalim bitjan wäŋan ḻinygu dhanal mä-yuḻkthuwan nhanany, “Nhä nyin dhaŋum djinaŋum rakaram way!’
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ga biyapul nhan Djesu maŋutji-wuŋanmin bulalꞌwuḻin malthundamiwuḻ wulaykuḻ, banha dhupal ŋarruŋan bala yuṯthuwan ḏiltjimurru. Ga waripuŋuyinan nhan banha rumbalma dhupaliŋguram maŋutjiŋa. Ga ŋärrun dhupal nhanany banha dharaŋganam.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bala dhupal ḏitjuwanan balaya Djurutjalamḻi ga rakaran malthundamiwuḻim warrawuḻ bitjanan, “Wäy, yulparra ŋäka warra, ḻinygun dhaŋu ŋalinyum nhäŋalan nhanany Djesunham ŋunhalan dhukaŋan!” Ŋarru dhanalim banha ḻunduꞌmiŋum warra bitjanan wäŋan, “Dhäwul wulay yalkuwa.”
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum nhanbayim milkunhaminan 11-guḻin malthundamiwuḻ warrawuḻ, dhanal ŋarruŋan ŋatha ṉokan. Bala nhan dhaykuwanan dhanaliny bitjanan, “Dhaŋu nhuma ŋayaŋu-wanyumin yolŋu warra. Ḻinygu mu yakan banha yolŋuyum warrayu nhumaliŋguḻ rakaran, banha dhanal nhäŋal nhänany dhanaliŋguwaywuḻ maŋutjiyu, ŋarru nhumam dhäwulnha dhanaliŋgu mä-yuwalktjin. Ga dhaŋum ŋaya ŋayapin nhumaliŋgu nhawun ḏoyꞌyuwan. Yuwalk yana ŋaya banha waŋayinam, ga bulu ŋaya dhaŋu wälŋayi.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Gatjuy ŋarryan warra ga rakaraŋan manymakma dhäwu nyäkuwuruyma bukmakkuḻin yana yolŋuwuḻim warrawuḻ, dhaŋu buku-ḻiwꞌyuman yaka nyena munathaꞌŋa ŋayiŋa.
15 E disse-lhes:
16 Ga bilaŋ nhan ŋarru ŋunhuŋ yol yolŋu mä-yuwalktjim nyäku, ga buku-ḻupma mäyam, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum dhanaliny wälŋayumana. Ga bilaŋ nhan ŋarru ŋuyulktjim, dhäwulma nyäku mä-yuwalktji nhananham ŋarru banhayam yolŋuny dhä-girꞌyuna bala ŋarru ḏupthuna warraŋulḻin djiwarrꞌŋurum.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ga banha ŋarru yolŋu warra yaka mä-yuwalktjim, dhanalim ŋarru yaka djämam ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin romma malany, banha ŋarru yaka bayiŋuyam maŋutji rakaram banha banhayam God-Waŋarrwun ganydjarr. Ga nhänhanan dhanal ŋarru yaka banha ŋaykaṉam bäki wakinŋumiwum birrimbirrwu dhawaṯthumandawu. Ga wäŋam dhanal ŋarru yaka banha waripun mulkurun dhärukma.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ga bayiŋ dhanal ŋarru bilaŋ bäpim gathan, nhä wilak botjinma ṉoka, dhanalim ŋarru banha dhäwulnha rirrikthun. Ga goŋ-ŋalthun dhanal ŋarru rerrimiwuḻim yolŋuwuḻ, ga dhanalim ŋarru banha ḏukthuna yana.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ga banha nhan yakan Djesu wäŋanam malthundamiwuḻim warrawuḻ nhanguḻ, ga dhawarꞌyuwanam, bala nhan God-Waŋarryum mäyanan nhanany balan djiwarrꞌḻin. Ga ŋunhan nhan yulŋum nyenan yaka God-Waŋarrwuḻin dhunupaŋan yana galiꞌŋam, mä dhupal ŋarru ŋunha rrambaŋin yaka warkthunma.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Bala dhanalim banha malthundamiyum warrayu dhärukma nhanany mäyanan. Bala dhanal dhäwun ŋarruŋan rakaran Djesuwuruynha ŋuwakurrun buku-ḻiwꞌyumanan. Ga nhanmam God-Waŋarryum yakan dhanaliŋgu guŋanan ganydjarrma mä dhanal ŋarru yaka djämam ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin romma, banha nhan Djesuyu dhanaliŋgu rakaran dhä-ŋatjil. Ga guḻkun yakan banha yolŋum warra Djesuwum mä-yuwalktjin, ḻinygu dhanal dharaŋganan banha banhayam ŋuwakurrum dhäwu yulthan yana. Ga biyapul waripuyun yolŋuyu wukirri dhawarꞌyuman banhayany dhäwuny9 Ga banha dhanal ḻurrkunꞌma dhäyka warra ḏoyꞌyuwanam Betawum ga malthundamiwum warrawu, bala dhanal rakaranan dhanaliŋguḻ banha gurrmulnhan banha nhan yakan wäŋan dhanaliŋgu ŋunhal mathirraŋa. 10 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum dhäruk-guŋanminan nhanguḻ malthundamiwuḻim warrawuḻ dhanal ŋarru banhayam Ŋuwakurrum Dhäwu rakaraman buku-ḻiwꞌyumana, djinal munathaꞌŋam ŋayiŋa. Djinaŋum yaka dhäwuyu rakaram banha God-Waŋarryum ŋarru wälŋayumana yolŋunham warrany maḻikuŋurum romŋuru, mä dhanal ŋarru yaka nyenam nhanguran djiwarrꞌŋan wälŋa-dhawarꞌyundanharran. Dhaŋum Ŋuwakurrun Dhäwu ga yulthan yana. Ga djinakun gämurruꞌwu nhan dhaŋu dhawarꞌyundanharram dhäwu.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.