Marcos 14
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs BKJ
1 Yo, bala dhanal ŋurruŋu-djirrikaymim yolŋu warra ga rom-marŋgikunhamim warra ḻuŋꞌthuwanan, bala yakan wäŋanharaminan nhalpiyan dhanal ŋarru Djesuny ŋayathan, ŋarru gayul, ḻinygu dhanal yakan marimin banha djälmiyin dhanal ŋarru waŋayumana nhanany. Bala dhanal bitjanan wäŋanam, “Wäy, gäḻkulam ŋalma ŋay, ḻinygu rom ŋalmaliŋgu yaka dhaŋu yindi ŋarruŋa. Dhanal bayiŋ yolŋun warra ŋalmaliŋgu mari-ḏoyꞌyu, ḻinygu dhanal nhangu dhaŋu Djesuwum djälnha marimin.” Ga banha dhanal bitjanam wäŋan ḻinygu banha bulalꞌnha yana walum bala banhayam ŋarru rom ŋurruyirrꞌyuna banha Räy-djuḻkthumandamim Walu, ga waripu rom yäku Ḏambanharra Ŋatha. Ga bayiŋuyam waluyu dhanal bayiŋ guyaŋiyarra dhanaliŋguway ŋaḻapaḻminy, gurruṯuminy warrany, banha dhanal ŋarruŋan, ganan ŋayiny yäkuny Yetjipnha.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ga nhanman yakan banha Djesum nyenan ŋunhalan ŋayiŋa yäkuŋa Bithanin, ŋatha yakan ṉokan Djäymangura ŋayiŋa. Ga ŋätjilim nhan yakan banha Djäymanma nyenan rerrimi, burrundhiyaꞌyu yakan buṉakin. Ŋarru nhan banha ḻinygun ŋuwakurrun. Ga yaka wikarram bala dhäykan banhambal gulŋiyan goŋ-muṉuŋgarriꞌmin, ŋarru bäthu banha yulŋum. Ga guyukanan nhan yakan buŋgan-bäw, ga buŋganma banha ŋuwakurrun dhika marimin, ŋarru rrupiya yindimin.Ga ḻapthuman nhan banha muḻkurr muṉuŋgarrim, bala rarryuwanan buŋgan-bäwꞌma Djesuwuḻin muḻkurrḻi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ga dhanalim banha yolŋuyum warrayu nhanany dhaykuwanan bitjanan, “Wäy! Nhäwu nhunu dhaŋu buŋgan-bäwꞌma djalkthuwan?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Bilaŋ warri nhunu dhaŋu djalimnha rrupiyawun yindiwun, ga rrupiyam nhunu warri banha guŋarra ŋunha ŋurruwuykkun yolŋuwu warrawu.”
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Bala nhan Djesum wäŋanan dhanaliŋgu bitjanan, “Ganaka warra nhanany. Yaka warra nhangu mari-ḏoyꞌyuwa. Dhaŋum nhan ŋuwakurrun warkthuwan nyäku.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ŋunham banha ŋurruwuykma yolŋu warra ŋarru yaka nyena nhumaliŋguḻ djinal bitju bili, ga bilanyamiyun nhuma barkthu dhanaliny banha guŋgaꞌyum. Ŋarru ŋayam ŋarru dhaŋu nhumaliŋguḻ dhäwulnha wikarra nyena, guṯin nyäkum walu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dhaŋum ŋaya barkthu waŋayin bala dhanal ŋarru nyäku rumbalma märrkitjkuŋun. Ga djinaŋum banha dhäykayu rarryuwan nyäkuḻ dhaŋum buŋgan-bäwꞌma, banhayam nhan bitjan ŋätjilmiŋganan nyäku rumbalnha. Ga ŋuwakurrun nhan dhaŋu marimin yulŋum bitjanam warkthuwan.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ŋäka warra nhänany. Dhaŋum ŋaya ŋarru nhumaliŋgu yulthan yana rakaram. Banha barkthu ŋarruŋay yolŋum warra dhaŋu dhäwum rakaranhami buku-ḻiwꞌyumum, ga ŋäku yana dhanal barkthu djinakuruy dhäykawuyma dhäwu, banha nhä nhan nyäku warkthuwan ŋuwakurru gäthura. Ga guḻkun ŋarru banha yolŋum warra nhangu marŋgiyi.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam nhanmam banha waŋganyma yolŋu yäku Djudatj-Gariyatma bewaḻiyam malaŋa banha 12-kurum malthundamiŋuru ŋarruŋanan. Yo, ŋarruŋanam nhan banha guwatjmanam banhayanhan banha ŋurruŋu-djirrikayminhan warrany, mä nhännha ŋarru dhanaliny guŋgaꞌyunma ŋarambiya-guŋanma Djesunham dhanaliŋguḻ. Ga rakaran nhan dhanaliŋguḻ nhanguway ŋayaŋum.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ga banha dhanal ŋaḻapaḻmiyum warra ŋäkulam bala dhanal ŋoy-ŋuwatjinan. Bala dhanal dhawuꞌ-nhinathuŋganan nhanany bitjanan, “Bayiŋ nhunu ŋarru Djesuny ŋanapiliŋguḻ ŋarambiyaꞌ-guŋanma, ŋanapum ŋarru nhuna wuŋiḻiꞌyuna bayikuwuyma.” Bala nhan Djudatjma ŋarruŋanan, bala yakan dhukawun rangan nhalpiyan nhan ŋarru Djesuny dhanaliŋguḻ guŋan.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ga bitjan ḻinygu dhuŋgarra ŋupan banha ŋurruyirrꞌyundamiyu waluyu Djuwwuḻ romŋa, dhanal bayiŋ dämba ŋomarra bayikuya romgu yäkuwu Ḏambanharrawu Ŋathawu, ga ḻiyun dhanal bayiŋ bimbiny romgu yäkuwu Räy-djuḻkthumandamiwu Waluwu. Manymak, ga bilanyayu bili yana waluyu, dhanalim banha malthundamiyum warrayu wäŋanan nhanany Djesunham bitjanan, “Ŋalaŋa ŋayiŋam ŋanapu ŋarru ŋatham banha Räy-djulkthumandamim ŋätjilmiŋgan?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Bala nhan Djesum wäŋanan nhanguway malthundaminham wulanynha bitjanan, “Gatjuy ŋarryan wulay balan Djurutjalamḻin. Ga banha nhuma ŋarru ḏoyꞌyunma bala nhuma ŋarru nhämam ḏirramunhan nhan ŋarru yaka ḻambarryu guyukam banikinꞌmi gapu. Ga malthuwa wulay nhangu, ga gulŋiya nhan ŋarru buṉbuḻim, ga nhumam ŋarru malthun yana nhangu.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ga ŋunhalam djinawamꞌ nhuma ŋarru wäŋan buŋgawanhan bayikuya buṉbuwum, ga bitjan nhuma ŋarru nhangu rakaramam gamꞌ, ‘Wäy, ŋunha Marŋgikunharami ŋäŋꞌthuwan ŋalaŋa ŋalinyu ŋarru Räy-djuḻkthumandamim ŋatha ŋamaŋamayun, mä ŋarru ŋanapu ṉoka, nhanbay ga ŋanapu nhanguru malthundamiyu warrayu.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Bala nhan bayiŋuya buŋgawayum maŋutji-wuŋanan ŋunhan banha garramatnha balaꞌpala, ḻinygun dhäyan yaka, bäkiwun ŋalmaliŋgu, ga ŋunhalayan nhuma ŋarru banha ŋatham ŋalmaliŋgu ŋamaŋamayun.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Bala dhupal banha malthundamim wulay ŋarruŋanan. Ga banha dhupal Djurutjalamma ḏoyꞌyuwan, ga maḻŋꞌthumanam dhupal banhaya ḻinygu banha nhalpiyan nhan yakan Djesuyu dhupaliŋguḻ rakaran. Ga ŋunhalayan dhupal banha Räy-djulkthumandamim ŋatha ŋamaŋamayuwan. Ga goŋ-dhawarꞌyuwan dhupal, bala ḏitjuwanan Djesuwuḻin.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ga banha ŋarruŋan walum gulŋiyan, bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu banha 12-ma ŋarruŋanan balayan ŋayiḻi.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ga banha dhanal ŋarruŋan ŋatham ṉokan, bala nhan Djesum wäŋanan dhanaliŋgu bitjanan, “Yultha yana ŋaya ŋarru dhaŋum nhumaliŋgu rakaram. Dhaŋu gayꞌ djinalaŋa malaŋa ŋatha ŋalma ŋarruŋ ṉoka rrambaŋi, waŋganyma yolŋu ŋarru mulkuruyin nyäku,” bitjan.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Bala dhanalim banha malthundamim warra nhangu galŋa-maḻikinan bayiŋuyam dhärukthum nhanguḻ. Bala dhanal ŋarruŋan dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Wäy, ... yolthu way, ... ŋaya ŋatja, Marrkapmi?” bitjanan.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Waŋganydhum yaka djinal malaŋa ŋathan ḻupthuman banikinꞌḻin, ŋalinyun rrambaŋin, banhayan yolŋu ŋarru nyäku mulkuruyim.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Guyaŋiya warra, ŋayam dhaŋu Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu waŋayin ŋarru, bitjan yana bili bitjan ŋunha yaka God-Waŋarrwura Dharrpalŋa Djorraꞌŋa wukirriwuy dhäya. Ga yindin marimin ŋarru banha bayikuyam gumurr-golanharamiwum yolŋuwu mari maḻŋꞌthu. Ga manymakma nhangu nhan warri dhäwul dhawal-wuyaŋiyarra.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ga baḏak dhanal yakan banha ṉokan ŋatham, bala nhan Djesuyum dämban mäyan ga buku-wikan God-Waŋarrnhan bayikuya. Ga bakthuman nhan, bala ŋarruŋan guŋanan dhanaliny. Ga wäŋan nhan bitjan, “Dhaŋum dämba nyäkun rumbal. Maꞌ mäyaŋan bala nyaŋthuwan.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ga bitjanya bili nhan mäyan wiyikaꞌ banikinꞌmi ga buku-wikan nhan God-Waŋarrnha, bala nhan guŋanan banha wiyikamꞌ ŋunha malthundamiwuḻin warrawuḻ wurkthundawun.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Bala nhan bitjanan wäŋan, “Dhaŋum borum wiyikaꞌ nyäku maŋgunꞌ, banha barkthu djalkthunmin guḻkuwun yolŋuwum wälŋakunharawun. Ga ŋätjil nhan banha God-Waŋarryu warkthuwan gumurrkunhaminyawuyma rom wälŋakunharawu guḻkuwum yolŋuwu. Djinaŋun banha maŋguꞌyun nyäkuḻ ŋarru romnham ŋarruŋanhamiŋgana, maḻŋꞌthuna ŋarru yuwalktjin. Maꞌ, mäyaŋan bala wurkthuwan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ga dhaŋun gamꞌ, dhäwulnha ŋaya barkthu biyapulma borum wiyikaꞌ wurkthu, ga baya ŋalinyu ŋarru rrambaŋin nyenay ŋunhalan djiwarrꞌŋan God-Waŋarrwuran romŋa.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala dhanal manikaynha miyaman God-Waŋarrwuḻin. Bala dhanal ŋarruŋanan balan bukuḻin yäkuḻi Wolipḻin.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam bala, bala nhan Djesuyum rakaranan ŋätjilmiŋganan bitjanan, “Yalŋuwam banha munhakum nhuma ŋarru dhaŋum warra yuṯthuna nyäkura, ganana nhänany. Yo, ŋätjil mu yana banha waŋganydhu yolŋuyu dhäwum banha wukirri Dhuyuḻim Djorraꞌḻi bitjanam gamꞌ,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ŋayam ŋarru waŋayin. Ŋarru ŋaya barkthu biyapul wälŋayi bala ŋurruŋu-djuḻkthun nhumaliŋgum, ga ŋunhalan ŋaya ŋarru nhumaliŋgu gäḻkuḻamam Galaliŋan makaŋa. Yo, ŋunhalayan nhuma barkthu nhänany nhäŋum.’
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ga nhanmam Betam wäŋan bitjanan, “Ŋayam ŋarru nhuna dhäwul ganan, marrkapmi. Bayatj ŋarru banha dhaŋum warra ḻatjuwarrꞌyu, ŋarru ŋayam dhäwul.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ga nhanmam Djesum wäŋan bitjanan, “Ŋäka nhäna ŋuwatjuma Beta. Djinaŋum bala munhaku, yalalam nhunu ŋarru nyäku dhä-bayaŋuꞌyuna ŋarru ḏämbu-ḻurrkunꞌmin, ga ŋärrun nhan ŋarru banha wäyinma guḻawurrma ŋätji bulalꞌmim.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ga nhanmam Betam buku-ḏuwatthuwan wäŋan bitjan, “Dhäwul dhaŋu ŋayam ŋarru nhuŋu mä-dhumbalꞌyun, baya banha ŋaya ŋarru waŋayim!” Ga dhanalim banha waripum ḻunduꞌmiŋu warra ga bitjanaya bili wäŋan dharaŋanda yana dhäruk.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ga banha dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ḏoyꞌyuwanam banhalayam ŋayiŋa yäkuŋa Githtjamanim, bala nhan Djesum wäŋanan, “Djinal warra ḏäpthuwa, ŋaya ŋarru bukumiŋgan God-Waŋarrwuḻ,” bitjan.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bala nhan gaḏaymanam Betanhan ga Djayimnhan ga Djonnhan, bala dhanal bitjanan bala ŋarruŋan. Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam, bala nhan bitjanan wäŋanam dhanaliŋguḻ, “Wäy, yulparra, ŋayaŋum nyäku dhaŋu mariminan dhika ŋonuŋdjin, wilak ŋaya ŋarru dhaŋu waŋayin. Djinal warra ḏäpthuwa, ŋarru djäga warra gi yulŋum,” bitjan.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 — ausente —
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ga ŋarruŋan nhan mä bilaŋ gaŋga, bala nhan gälkinan munathaꞌḻin bala bukumiŋganan, “Mäḻu nyäku marrkapmi, dhäwulnha dhaŋu nhuŋgum gumurr-wanyu bilaŋ nhäwum mala djämawu. Mäḻuꞌ, ḏukṯukma ŋaya dhaŋu nhunu ŋarru yarrkthumana dhaŋu marim nyäkura. Ŋarru ŋayapim ŋarru dhaŋu nhuŋguwaynha yana djälwum malthun, yakan nyäkuwayma ŋaya,” bitjanan nhan yakan banha bukumiŋganam.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ga ḏitjuwan nhan balaya malthundamiwuḻ warrawuḻ nhanguwaywuḻ, ga maḻŋꞌthumanam nhan dhanaliny yakurrḻin. Ga dhirrꞌyuwan nhan dhanaliny, bala nhan Betawuḻin bitjanan wäŋan, “Wäy,nhalpiyan nhunum yaka dhaŋu, ŋoya yana? Dhäwul ŋarru nhuma dhaŋu bilaŋ mä guṯim yana biraꞌyun?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Djäga warra nhumaliŋguway, ga bukumiŋgan warra God-Waŋarrwuḻin, mä nhumaliny ŋarru banha ŋunhuŋ nhäyum birrkaꞌyun, nhumam ŋarru yaka dhäya wanyun yana. Ḻinygu ŋayaŋum nhuŋgu yaka dhuwan djälmiyi nhunu ŋarru yaka dhäya wanyu yana, ŋarru rumbalma nhuŋgu dhuwan ganydjarrnharrayinan yalŋgiyinan,” bitjan.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga biyapul nhan Djesu ŋarruŋan bukumiŋgandawu, ga bitjanaya bili nhan bukumiŋgan bilanyaya bili yana dhäruk.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ga ṉakaman nhan, ga ḏitjuwan bukumiŋgandaŋurum ga maḻŋꞌthumanam dhanaliny yakurrḻin, yindiyu dhanaliny yakurryu dhurrthurryuwan. Ga banha dhanal ḏurryuwanam bala goṉayinan, ga dhäwulnha dhanal nhangu bilaŋ buku-ganitjumanam.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ga biyapul nhan ḏämbu ḻurrkunꞌmin gumurr-ḏitjuwan bukumiŋgandawu. Ga banha nhan ḏitjuwanam bala wäŋanan nhan bitjanan, “Ḻinygun, yakurrŋam warra rrurꞌyuwan! Walum dhaŋu galkin, nhan ŋarru bayiŋuyam yolŋuyu ŋarambiya-guŋana banha Yuwalkŋunham Walꞌŋu Yolŋuny maḻikumiwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Maꞌ! Ḏurryuwan warra ŋalma ŋarruŋan. Nhäŋan warra, dhaŋun nhan banha yolŋum banha nhan dhanaliny guŋgaꞌyuwan ŋayathandawu nyäku.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ga ŋurruŋu-djirrikaymiyu ga rom-marŋgikunhamiyu warrayu ga Djuwwu ŋurru-warrundayŋuyu warrayu djuyꞌyuwan waripunhan yolŋuny warrany Djudatjkum ŋapawu malthundawu. Ga nhanmam yakan banha Djesum baḏak wäŋan, bala nhan Djudatjma ḏoyꞌyuwanan ŋapa-malamin. Ga ŋarruŋanam dhanal yakan malkarr, goŋ gaṉamin, ga goŋ birkuꞌmin warra, gathandawun nhangu Djesuwun.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ga ḻinygu nhan banha Djudatjthum dhanaliŋgu rakaran bitjan, “Banha yolnha ŋaya ŋarru burumunꞌ wälkum banhayan banha yolŋunham nhuma ŋarru gathanma.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwanam bala nhan Djudatjma ŋarruŋanan Djesuwuḻin bala wäŋanan, “Marŋgikunharami,” bitjanam bala wälkuwanan nhanany, mä banham nhan maŋutji-wuŋanan dhanaliŋguḻ banha yolnha dhanal ŋarru gathan.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Bala banha waripum yolŋu warra djalkiri-dhatharꞌyuwanan bala gathanan Djesunham.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Bala banha waŋganydhum Djesuwuru ḻunduꞌmiŋuyu yikin dhawaṯthuman bala yana buthurun gulkthuman, liya-ŋärraꞌmiwun yolŋuwu djämaminy.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Bala nhan Djesum wäŋanan bayikuya yolŋuwum warrawu bitjanan, “Nhäwu nhuma rälim ŋarruŋan malkarrma? Dhäwul ŋaya dhaŋu maḏakarritj yolŋu.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ŋayam yakan bitjan ḻinygu walu-ŋupan marŋgiyuman yolŋuny warrany ŋunhalam God-Waŋarrwuram Dharrpalŋam Buṉbuŋa, ga dhäwul nhumam nhänany bilanyamiyum gathan, ... ŋarru dhaŋum nhumaliŋgun walu. Yo, bitjan mu nhan yaka ŋunha wukirriwuyma dhäya ŋätjiliŋuwuyma God-Waŋarrwuḻim Djorraꞌŋa,” bitjanan nhan Djesu wäŋanam.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Bala banha Djesuwum ḻunduꞌmiŋu warra biyaṉiyinan bala dhanal yuṯthuwanan, gananan nhanany banhambalayan.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ga banhalaya yakan gurrmulyu ḏirramuyu ŋapa-munguyuwan Djesuny, ŋarru dhurrthurryunminam nhan banha manydjarrkaꞌyu. Ga bitjanaya ḻinygu dhanal banha nhananham ŋayathan.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ŋarru dhanal nhanany banha baḏatjuwan, ga girrinꞌ yana dhanal nhangu gathanam. Ga nhanbayim yakan yuṯthuwan ŋayiḻim girriꞌnharran, ḻinygu nhan banha mariminan biyaṉiyin.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Bala dhanal banha Djesunham guyukanan balan ḻiya-ŋärraꞌmiwuḻin ŋayiḻi. Ga balayan yakan banha ŋaḻapaḻmim ḻuŋꞌthuwan bukmak yana, ŋurruŋu-djirrikaymi warra ga rom-marŋgikunhami warra ga Djuwwu ŋurru-warryundayŋu warra.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ga banha dhanal Djesuny guyukanam, ga nhanmam yakan banha Betam malthuwan bala, balaya ḻiya-ŋärraꞌmiwuḻ ŋayiḻi, ŋarru djuḻuḻꞌyuwan ŋarruŋan bala. Ga gulŋiyan dhanal rrambaŋi, bala nhan mala-manapanan nyenan biḻitjumanguḻin warrawuḻ banha yakan ḏäpthuwan ratjuwan gurthaŋa.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ga ŋunhalam banha djinawamꞌ buṉbuŋam dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymiyum warrayu yakan dhäwunꞌ maḻŋꞌthuman Djesuwuruynha, mä dhanal ŋarru dhä-girꞌyuna nhanany maḻikuwuynha warkpuy. Ŋarru dhäwul dhanal banha maḻŋꞌthumanam bilaŋ nhäm maḻikum nhangura.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Yo, guḻkuny dhanal yakan yolŋuny warrany mäyan maŋutji-marŋgiminy mä dhanal ŋarru yalkum dhäwu nhanguruy rakaram, ga dhäwum mala dhanaliŋguŋ yakan bärrkuwaḻyinan.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Yo, waripu yolŋu warra banha maŋutji-marŋgimi ṉakaꞌṉakaman bala yakan yalkuwanan dhäwu rakaran
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 bitjanan, “Dhaŋum ŋanapu yolŋuny ŋäma nhan bitjan wäŋa, ‘Dhaŋum ŋaya ŋarru bakthumana God-Waŋarrwum Dharrpalma Buṉbu yolŋuwuŋum goŋbuy dhuḻꞌyunda. Ga ḻurrkunꞌthum waluyu waripun buṉbu ŋarru ŋalthu, ga banhayam dhäwulnha yolŋuwuŋ ŋarambiyawuy.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ga dhäwum dhanal yakan banha rakaranam dhäwulnha dhunupam.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Bala nhan banha ḻiya-ŋärraꞌmim yolŋu ṉakamanan gumurrŋan yolŋuwuḻin warrawuḻ bala wäŋanan Djesunham bitjanan, “Dhaŋu yaka yolŋuyum warrayu rakaram be warri nhunu maḻikun warkthuwan. Ŋäma mu nhunu yaka dhanaliny? Nhäwu nhunu yaka dhaŋu mukthunma yana nyena?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ŋarru nhanmam Djesum dhäwulnha dhanaliŋgu buku-ganitjuman. Mukthuwanan nhan yakan nyenan. Bala nhan banha ḻiya-ŋärraꞌmim wäŋanan bitjanan, “Maꞌ, rakaraŋan ŋanapiliŋgu. Nhunu dhaŋu Maŋutji-dhunupayumandam yolŋu, ŋatja? .... God-Waŋarrwum gäthuꞌmiŋu?’
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ga nhanmam Djesum bitjanan wäŋan, “Yo, ŋaya mu dhaŋu. Ga yalalam nhuma ŋarru nhäman Yuwalkŋunham Walꞌŋu Yolŋuny, ŋaya ŋarru yaka nyenam ganydjarrmin, dhunupaꞌŋuŋan God-Waŋarrwuran galiꞌŋam ŋunhalan djiwarrꞌŋan. Ga ḏitjum ŋaya barkthu räli djiwarrꞌŋurum waŋupiniyun. Bilanyawuynha nhuma barkthu banha nhänany nhäŋum.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Bala nhanmam banha ḻiya-ŋärraꞌmim yolŋu mariminan dhika maḏakarritjin, bala ŋarruŋan girrinꞌ nhanguway barrꞌparryuman, ga wäŋan nhan yatjuwan bitjan, “Ḻinygun ŋalma dhaŋu ŋäkulan nhanany dhärukma guḻkuyun wäŋanharam, banha nhan dhä-waripuŋuyinan wäŋan nhangun God-Waŋarrwun. Dhäwulnha ŋalma ŋarru biyapulma maŋutji-marŋgimiwuŋum dhäwu ŋäma. Nhalpiyana nhumam yaka guyaŋi, way?” bitjan. Ga dhanalim banha bukmakma yolŋum warra yoranan, “Yo, boyan nhanany murrkayꞌyuman.”
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Bala ŋarruŋan banha waripuyum yolŋuyu warrayu Djesunham dhupthuwanan. Ga garrwiꞌyuwan dhanal nhanany maŋutji manydjarrkaꞌyu bala yakan bartjumanan, ga wäŋan dhanal bitjan, “Maꞌ rakaraŋ wilak, yolthu nhuna ḻiyuwan?” Bala banha biḻitjumandhum warrayu Djesunham djawyuwanan bala yakan boyanan nhanany.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ga bilanyamiyum nhanmam yakan Betam baḏak yana nyenan ratjumanmin. Ga banhalaya ḻiya-ŋärraꞌmiwuḻ buṉbuŋa djämamiyu dhäykayu nhäŋal Betany banhambalaya, bala bitjanan waŋan, “Wäy, nhunum dhaŋu Djesuwu ḻunduꞌmiŋu, ŋatja? ... bayikuya yolŋuwu banha ŋayi Nätjiritjpuywu?”
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ga nhanmam Betam buku-ganitjuman bitjan, “Dhäwul dhuwanma dhunupa. Yaka dhaŋu ŋaya marŋgi nhäwuy nhunu yaka dhaŋu wäŋa.” Bala yana nhan Betam dhawaṯthuwanan galiꞌḻin [ga dhunupan yana banha guḻawurrma ŋätjinan].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ga biyapul nhan bayiŋuya djämamiyu dhäykayu Betany nhäŋal, ga wäŋan nhan yolŋuny warrany banha yakan dhäyaꞌ-dhayan bitjan, “Dhaŋum yolŋu Djesuwu yana ḻunduꞌmiŋu yulparra.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ga nhanma Betam wäŋan, “Dhäwul! ... yaka ŋayam!” Ga yaka mu wikarra ga waripuyum yolŋuyu nhanany wäŋan bitjan, “Nhunupi yana dhaŋu, dhaŋum nhunu ŋayi Galaliwuy.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Bala nhanmam banha Betam mariminan dhika ŋayaŋu-maḻikinam bala nhan wäŋanan, “Dhäwul, yaka ŋayam dhaŋu marŋgi. God-Waŋarr dhaŋu nyäkum marŋgi, ga banha ŋaya yaka yalkumam, nhanmam ŋarru nhänany God-Waŋarryum dhä-girꞌyuna.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ga dhunupan yana banha guḻawurrma ŋätjinan, banhayam buku-bulalꞌyinan. Bala nhan Betayum guyaŋinan banha nhalpiyan nhanguḻ Djesu wäŋan bitjan, “Ŋärrun nhan ŋarru banha guḻawurrma ŋätji ḏämbu-bulalꞌmim, nhunum ŋatjil ŋarru nyäku mä-dhumbalꞌyu ḏämbu-ḻurrkunꞌmi.” Bala yana nhan Betam ŋätjinan mariminan dhika murruyꞌ-murruyyuwanan.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.