Marcos 14

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yo, bala dhanal ŋurruŋu-djirrikaymim yolŋu warra ga rom-marŋgikunhamim warra ḻuŋꞌthuwanan, bala yakan wäŋanharaminan nhalpiyan dhanal ŋarru Djesuny ŋayathan, ŋarru gayul, ḻinygu dhanal yakan marimin banha djälmiyin dhanal ŋarru waŋayumana nhanany. Bala dhanal bitjanan wäŋanam, “Wäy, gäḻkulam ŋalma ŋay, ḻinygu rom ŋalmaliŋgu yaka dhaŋu yindi ŋarruŋa. Dhanal bayiŋ yolŋun warra ŋalmaliŋgu mari-ḏoyꞌyu, ḻinygu dhanal nhangu dhaŋu Djesuwum djälnha marimin.” Ga banha dhanal bitjanam wäŋan ḻinygu banha bulalꞌnha yana walum bala banhayam ŋarru rom ŋurruyirrꞌyuna banha Räy-djuḻkthumandamim Walu, ga waripu rom yäku Ḏambanharra Ŋatha. Ga bayiŋuyam waluyu dhanal bayiŋ guyaŋiyarra dhanaliŋguway ŋaḻapaḻminy, gurruṯuminy warrany, banha dhanal ŋarruŋan, ganan ŋayiny yäkuny Yetjipnha.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ga nhanman yakan banha Djesum nyenan ŋunhalan ŋayiŋa yäkuŋa Bithanin, ŋatha yakan ṉokan Djäymangura ŋayiŋa. Ga ŋätjilim nhan yakan banha Djäymanma nyenan rerrimi, burrundhiyaꞌyu yakan buṉakin. Ŋarru nhan banha ḻinygun ŋuwakurrun. Ga yaka wikarram bala dhäykan banhambal gulŋiyan goŋ-muṉuŋgarriꞌmin, ŋarru bäthu banha yulŋum. Ga guyukanan nhan yakan buŋgan-bäw, ga buŋganma banha ŋuwakurrun dhika marimin, ŋarru rrupiya yindimin.Ga ḻapthuman nhan banha muḻkurr muṉuŋgarrim, bala rarryuwanan buŋgan-bäwꞌma Djesuwuḻin muḻkurrḻi.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ga dhanalim banha yolŋuyum warrayu nhanany dhaykuwanan bitjanan, “Wäy! Nhäwu nhunu dhaŋu buŋgan-bäwꞌma djalkthuwan?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Bilaŋ warri nhunu dhaŋu djalimnha rrupiyawun yindiwun, ga rrupiyam nhunu warri banha guŋarra ŋunha ŋurruwuykkun yolŋuwu warrawu.”
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Bala nhan Djesum wäŋanan dhanaliŋgu bitjanan, “Ganaka warra nhanany. Yaka warra nhangu mari-ḏoyꞌyuwa. Dhaŋum nhan ŋuwakurrun warkthuwan nyäku.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ŋunham banha ŋurruwuykma yolŋu warra ŋarru yaka nyena nhumaliŋguḻ djinal bitju bili, ga bilanyamiyun nhuma barkthu dhanaliny banha guŋgaꞌyum. Ŋarru ŋayam ŋarru dhaŋu nhumaliŋguḻ dhäwulnha wikarra nyena, guṯin nyäkum walu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dhaŋum ŋaya barkthu waŋayin bala dhanal ŋarru nyäku rumbalma märrkitjkuŋun. Ga djinaŋum banha dhäykayu rarryuwan nyäkuḻ dhaŋum buŋgan-bäwꞌma, banhayam nhan bitjan ŋätjilmiŋganan nyäku rumbalnha. Ga ŋuwakurrun nhan dhaŋu marimin yulŋum bitjanam warkthuwan.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ŋäka warra nhänany. Dhaŋum ŋaya ŋarru nhumaliŋgu yulthan yana rakaram. Banha barkthu ŋarruŋay yolŋum warra dhaŋu dhäwum rakaranhami buku-ḻiwꞌyumum, ga ŋäku yana dhanal barkthu djinakuruy dhäykawuyma dhäwu, banha nhä nhan nyäku warkthuwan ŋuwakurru gäthura. Ga guḻkun ŋarru banha yolŋum warra nhangu marŋgiyi.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam nhanmam banha waŋganyma yolŋu yäku Djudatj-Gariyatma bewaḻiyam malaŋa banha 12-kurum malthundamiŋuru ŋarruŋanan. Yo, ŋarruŋanam nhan banha guwatjmanam banhayanhan banha ŋurruŋu-djirrikayminhan warrany, mä nhännha ŋarru dhanaliny guŋgaꞌyunma ŋarambiya-guŋanma Djesunham dhanaliŋguḻ. Ga rakaran nhan dhanaliŋguḻ nhanguway ŋayaŋum.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ga banha dhanal ŋaḻapaḻmiyum warra ŋäkulam bala dhanal ŋoy-ŋuwatjinan. Bala dhanal dhawuꞌ-nhinathuŋganan nhanany bitjanan, “Bayiŋ nhunu ŋarru Djesuny ŋanapiliŋguḻ ŋarambiyaꞌ-guŋanma, ŋanapum ŋarru nhuna wuŋiḻiꞌyuna bayikuwuyma.” Bala nhan Djudatjma ŋarruŋanan, bala yakan dhukawun rangan nhalpiyan nhan ŋarru Djesuny dhanaliŋguḻ guŋan.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ga bitjan ḻinygu dhuŋgarra ŋupan banha ŋurruyirrꞌyundamiyu waluyu Djuwwuḻ romŋa, dhanal bayiŋ dämba ŋomarra bayikuya romgu yäkuwu Ḏambanharrawu Ŋathawu, ga ḻiyun dhanal bayiŋ bimbiny romgu yäkuwu Räy-djuḻkthumandamiwu Waluwu. Manymak, ga bilanyayu bili yana waluyu, dhanalim banha malthundamiyum warrayu wäŋanan nhanany Djesunham bitjanan, “Ŋalaŋa ŋayiŋam ŋanapu ŋarru ŋatham banha Räy-djulkthumandamim ŋätjilmiŋgan?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Bala nhan Djesum wäŋanan nhanguway malthundaminham wulanynha bitjanan, “Gatjuy ŋarryan wulay balan Djurutjalamḻin. Ga banha nhuma ŋarru ḏoyꞌyunma bala nhuma ŋarru nhämam ḏirramunhan nhan ŋarru yaka ḻambarryu guyukam banikinꞌmi gapu. Ga malthuwa wulay nhangu, ga gulŋiya nhan ŋarru buṉbuḻim, ga nhumam ŋarru malthun yana nhangu.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Ga ŋunhalam djinawamꞌ nhuma ŋarru wäŋan buŋgawanhan bayikuya buṉbuwum, ga bitjan nhuma ŋarru nhangu rakaramam gamꞌ, ‘Wäy, ŋunha Marŋgikunharami ŋäŋꞌthuwan ŋalaŋa ŋalinyu ŋarru Räy-djuḻkthumandamim ŋatha ŋamaŋamayun, mä ŋarru ŋanapu ṉoka, nhanbay ga ŋanapu nhanguru malthundamiyu warrayu.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Bala nhan bayiŋuya buŋgawayum maŋutji-wuŋanan ŋunhan banha garramatnha balaꞌpala, ḻinygun dhäyan yaka, bäkiwun ŋalmaliŋgu, ga ŋunhalayan nhuma ŋarru banha ŋatham ŋalmaliŋgu ŋamaŋamayun.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Bala dhupal banha malthundamim wulay ŋarruŋanan. Ga banha dhupal Djurutjalamma ḏoyꞌyuwan, ga maḻŋꞌthumanam dhupal banhaya ḻinygu banha nhalpiyan nhan yakan Djesuyu dhupaliŋguḻ rakaran. Ga ŋunhalayan dhupal banha Räy-djulkthumandamim ŋatha ŋamaŋamayuwan. Ga goŋ-dhawarꞌyuwan dhupal, bala ḏitjuwanan Djesuwuḻin.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ga banha ŋarruŋan walum gulŋiyan, bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu banha 12-ma ŋarruŋanan balayan ŋayiḻi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ga banha dhanal ŋarruŋan ŋatham ṉokan, bala nhan Djesum wäŋanan dhanaliŋgu bitjanan, “Yultha yana ŋaya ŋarru dhaŋum nhumaliŋgu rakaram. Dhaŋu gayꞌ djinalaŋa malaŋa ŋatha ŋalma ŋarruŋ ṉoka rrambaŋi, waŋganyma yolŋu ŋarru mulkuruyin nyäku,” bitjan.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Bala dhanalim banha malthundamim warra nhangu galŋa-maḻikinan bayiŋuyam dhärukthum nhanguḻ. Bala dhanal ŋarruŋan dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Wäy, ... yolthu way, ... ŋaya ŋatja, Marrkapmi?” bitjanan.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Waŋganydhum yaka djinal malaŋa ŋathan ḻupthuman banikinꞌḻin, ŋalinyun rrambaŋin, banhayan yolŋu ŋarru nyäku mulkuruyim.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Guyaŋiya warra, ŋayam dhaŋu Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu waŋayin ŋarru, bitjan yana bili bitjan ŋunha yaka God-Waŋarrwura Dharrpalŋa Djorraꞌŋa wukirriwuy dhäya. Ga yindin marimin ŋarru banha bayikuyam gumurr-golanharamiwum yolŋuwu mari maḻŋꞌthu. Ga manymakma nhangu nhan warri dhäwul dhawal-wuyaŋiyarra.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ga baḏak dhanal yakan banha ṉokan ŋatham, bala nhan Djesuyum dämban mäyan ga buku-wikan God-Waŋarrnhan bayikuya. Ga bakthuman nhan, bala ŋarruŋan guŋanan dhanaliny. Ga wäŋan nhan bitjan, “Dhaŋum dämba nyäkun rumbal. Maꞌ mäyaŋan bala nyaŋthuwan.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ga bitjanya bili nhan mäyan wiyikaꞌ banikinꞌmi ga buku-wikan nhan God-Waŋarrnha, bala nhan guŋanan banha wiyikamꞌ ŋunha malthundamiwuḻin warrawuḻ wurkthundawun.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Bala nhan bitjanan wäŋan, “Dhaŋum borum wiyikaꞌ nyäku maŋgunꞌ, banha barkthu djalkthunmin guḻkuwun yolŋuwum wälŋakunharawun. Ga ŋätjil nhan banha God-Waŋarryu warkthuwan gumurrkunhaminyawuyma rom wälŋakunharawu guḻkuwum yolŋuwu. Djinaŋun banha maŋguꞌyun nyäkuḻ ŋarru romnham ŋarruŋanhamiŋgana, maḻŋꞌthuna ŋarru yuwalktjin. Maꞌ, mäyaŋan bala wurkthuwan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ga dhaŋun gamꞌ, dhäwulnha ŋaya barkthu biyapulma borum wiyikaꞌ wurkthu, ga baya ŋalinyu ŋarru rrambaŋin nyenay ŋunhalan djiwarrꞌŋan God-Waŋarrwuran romŋa.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala dhanal manikaynha miyaman God-Waŋarrwuḻin. Bala dhanal ŋarruŋanan balan bukuḻin yäkuḻi Wolipḻin.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam bala, bala nhan Djesuyum rakaranan ŋätjilmiŋganan bitjanan, “Yalŋuwam banha munhakum nhuma ŋarru dhaŋum warra yuṯthuna nyäkura, ganana nhänany. Yo, ŋätjil mu yana banha waŋganydhu yolŋuyu dhäwum banha wukirri Dhuyuḻim Djorraꞌḻi bitjanam gamꞌ,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ŋayam ŋarru waŋayin. Ŋarru ŋaya barkthu biyapul wälŋayi bala ŋurruŋu-djuḻkthun nhumaliŋgum, ga ŋunhalan ŋaya ŋarru nhumaliŋgu gäḻkuḻamam Galaliŋan makaŋa. Yo, ŋunhalayan nhuma barkthu nhänany nhäŋum.’
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ga nhanmam Betam wäŋan bitjanan, “Ŋayam ŋarru nhuna dhäwul ganan, marrkapmi. Bayatj ŋarru banha dhaŋum warra ḻatjuwarrꞌyu, ŋarru ŋayam dhäwul.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ga nhanmam Djesum wäŋan bitjanan, “Ŋäka nhäna ŋuwatjuma Beta. Djinaŋum bala munhaku, yalalam nhunu ŋarru nyäku dhä-bayaŋuꞌyuna ŋarru ḏämbu-ḻurrkunꞌmin, ga ŋärrun nhan ŋarru banha wäyinma guḻawurrma ŋätji bulalꞌmim.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ga nhanmam Betam buku-ḏuwatthuwan wäŋan bitjan, “Dhäwul dhaŋu ŋayam ŋarru nhuŋu mä-dhumbalꞌyun, baya banha ŋaya ŋarru waŋayim!” Ga dhanalim banha waripum ḻunduꞌmiŋu warra ga bitjanaya bili wäŋan dharaŋanda yana dhäruk.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ga banha dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ḏoyꞌyuwanam banhalayam ŋayiŋa yäkuŋa Githtjamanim, bala nhan Djesum wäŋanan, “Djinal warra ḏäpthuwa, ŋaya ŋarru bukumiŋgan God-Waŋarrwuḻ,” bitjan.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bala nhan gaḏaymanam Betanhan ga Djayimnhan ga Djonnhan, bala dhanal bitjanan bala ŋarruŋan. Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam, bala nhan bitjanan wäŋanam dhanaliŋguḻ, “Wäy, yulparra, ŋayaŋum nyäku dhaŋu mariminan dhika ŋonuŋdjin, wilak ŋaya ŋarru dhaŋu waŋayin. Djinal warra ḏäpthuwa, ŋarru djäga warra gi yulŋum,” bitjan.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 — ausente —
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ga ŋarruŋan nhan mä bilaŋ gaŋga, bala nhan gälkinan munathaꞌḻin bala bukumiŋganan, “Mäḻu nyäku marrkapmi, dhäwulnha dhaŋu nhuŋgum gumurr-wanyu bilaŋ nhäwum mala djämawu. Mäḻuꞌ, ḏukṯukma ŋaya dhaŋu nhunu ŋarru yarrkthumana dhaŋu marim nyäkura. Ŋarru ŋayapim ŋarru dhaŋu nhuŋguwaynha yana djälwum malthun, yakan nyäkuwayma ŋaya,” bitjanan nhan yakan banha bukumiŋganam.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ga ḏitjuwan nhan balaya malthundamiwuḻ warrawuḻ nhanguwaywuḻ, ga maḻŋꞌthumanam nhan dhanaliny yakurrḻin. Ga dhirrꞌyuwan nhan dhanaliny, bala nhan Betawuḻin bitjanan wäŋan, “Wäy,nhalpiyan nhunum yaka dhaŋu, ŋoya yana? Dhäwul ŋarru nhuma dhaŋu bilaŋ mä guṯim yana biraꞌyun?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Djäga warra nhumaliŋguway, ga bukumiŋgan warra God-Waŋarrwuḻin, mä nhumaliny ŋarru banha ŋunhuŋ nhäyum birrkaꞌyun, nhumam ŋarru yaka dhäya wanyun yana. Ḻinygu ŋayaŋum nhuŋgu yaka dhuwan djälmiyi nhunu ŋarru yaka dhäya wanyu yana, ŋarru rumbalma nhuŋgu dhuwan ganydjarrnharrayinan yalŋgiyinan,” bitjan.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga biyapul nhan Djesu ŋarruŋan bukumiŋgandawu, ga bitjanaya bili nhan bukumiŋgan bilanyaya bili yana dhäruk.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ga ṉakaman nhan, ga ḏitjuwan bukumiŋgandaŋurum ga maḻŋꞌthumanam dhanaliny yakurrḻin, yindiyu dhanaliny yakurryu dhurrthurryuwan. Ga banha dhanal ḏurryuwanam bala goṉayinan, ga dhäwulnha dhanal nhangu bilaŋ buku-ganitjumanam.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ga biyapul nhan ḏämbu ḻurrkunꞌmin gumurr-ḏitjuwan bukumiŋgandawu. Ga banha nhan ḏitjuwanam bala wäŋanan nhan bitjanan, “Ḻinygun, yakurrŋam warra rrurꞌyuwan! Walum dhaŋu galkin, nhan ŋarru bayiŋuyam yolŋuyu ŋarambiya-guŋana banha Yuwalkŋunham Walꞌŋu Yolŋuny maḻikumiwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Maꞌ! Ḏurryuwan warra ŋalma ŋarruŋan. Nhäŋan warra, dhaŋun nhan banha yolŋum banha nhan dhanaliny guŋgaꞌyuwan ŋayathandawu nyäku.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ga ŋurruŋu-djirrikaymiyu ga rom-marŋgikunhamiyu warrayu ga Djuwwu ŋurru-warrundayŋuyu warrayu djuyꞌyuwan waripunhan yolŋuny warrany Djudatjkum ŋapawu malthundawu. Ga nhanmam yakan banha Djesum baḏak wäŋan, bala nhan Djudatjma ḏoyꞌyuwanan ŋapa-malamin. Ga ŋarruŋanam dhanal yakan malkarr, goŋ gaṉamin, ga goŋ birkuꞌmin warra, gathandawun nhangu Djesuwun.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Ga ḻinygu nhan banha Djudatjthum dhanaliŋgu rakaran bitjan, “Banha yolnha ŋaya ŋarru burumunꞌ wälkum banhayan banha yolŋunham nhuma ŋarru gathanma.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwanam bala nhan Djudatjma ŋarruŋanan Djesuwuḻin bala wäŋanan, “Marŋgikunharami,” bitjanam bala wälkuwanan nhanany, mä banham nhan maŋutji-wuŋanan dhanaliŋguḻ banha yolnha dhanal ŋarru gathan.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Bala banha waripum yolŋu warra djalkiri-dhatharꞌyuwanan bala gathanan Djesunham.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Bala banha waŋganydhum Djesuwuru ḻunduꞌmiŋuyu yikin dhawaṯthuman bala yana buthurun gulkthuman, liya-ŋärraꞌmiwun yolŋuwu djämaminy.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Bala nhan Djesum wäŋanan bayikuya yolŋuwum warrawu bitjanan, “Nhäwu nhuma rälim ŋarruŋan malkarrma? Dhäwul ŋaya dhaŋu maḏakarritj yolŋu.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ŋayam yakan bitjan ḻinygu walu-ŋupan marŋgiyuman yolŋuny warrany ŋunhalam God-Waŋarrwuram Dharrpalŋam Buṉbuŋa, ga dhäwul nhumam nhänany bilanyamiyum gathan, ... ŋarru dhaŋum nhumaliŋgun walu. Yo, bitjan mu nhan yaka ŋunha wukirriwuyma dhäya ŋätjiliŋuwuyma God-Waŋarrwuḻim Djorraꞌŋa,” bitjanan nhan Djesu wäŋanam.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Bala banha Djesuwum ḻunduꞌmiŋu warra biyaṉiyinan bala dhanal yuṯthuwanan, gananan nhanany banhambalayan.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ga banhalaya yakan gurrmulyu ḏirramuyu ŋapa-munguyuwan Djesuny, ŋarru dhurrthurryunminam nhan banha manydjarrkaꞌyu. Ga bitjanaya ḻinygu dhanal banha nhananham ŋayathan.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Ŋarru dhanal nhanany banha baḏatjuwan, ga girrinꞌ yana dhanal nhangu gathanam. Ga nhanbayim yakan yuṯthuwan ŋayiḻim girriꞌnharran, ḻinygu nhan banha mariminan biyaṉiyin.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Bala dhanal banha Djesunham guyukanan balan ḻiya-ŋärraꞌmiwuḻin ŋayiḻi. Ga balayan yakan banha ŋaḻapaḻmim ḻuŋꞌthuwan bukmak yana, ŋurruŋu-djirrikaymi warra ga rom-marŋgikunhami warra ga Djuwwu ŋurru-warryundayŋu warra.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ga banha dhanal Djesuny guyukanam, ga nhanmam yakan banha Betam malthuwan bala, balaya ḻiya-ŋärraꞌmiwuḻ ŋayiḻi, ŋarru djuḻuḻꞌyuwan ŋarruŋan bala. Ga gulŋiyan dhanal rrambaŋi, bala nhan mala-manapanan nyenan biḻitjumanguḻin warrawuḻ banha yakan ḏäpthuwan ratjuwan gurthaŋa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ga ŋunhalam banha djinawamꞌ buṉbuŋam dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymiyum warrayu yakan dhäwunꞌ maḻŋꞌthuman Djesuwuruynha, mä dhanal ŋarru dhä-girꞌyuna nhanany maḻikuwuynha warkpuy. Ŋarru dhäwul dhanal banha maḻŋꞌthumanam bilaŋ nhäm maḻikum nhangura.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Yo, guḻkuny dhanal yakan yolŋuny warrany mäyan maŋutji-marŋgiminy mä dhanal ŋarru yalkum dhäwu nhanguruy rakaram, ga dhäwum mala dhanaliŋguŋ yakan bärrkuwaḻyinan.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Yo, waripu yolŋu warra banha maŋutji-marŋgimi ṉakaꞌṉakaman bala yakan yalkuwanan dhäwu rakaran
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 bitjanan, “Dhaŋum ŋanapu yolŋuny ŋäma nhan bitjan wäŋa, ‘Dhaŋum ŋaya ŋarru bakthumana God-Waŋarrwum Dharrpalma Buṉbu yolŋuwuŋum goŋbuy dhuḻꞌyunda. Ga ḻurrkunꞌthum waluyu waripun buṉbu ŋarru ŋalthu, ga banhayam dhäwulnha yolŋuwuŋ ŋarambiyawuy.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ga dhäwum dhanal yakan banha rakaranam dhäwulnha dhunupam.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Bala nhan banha ḻiya-ŋärraꞌmim yolŋu ṉakamanan gumurrŋan yolŋuwuḻin warrawuḻ bala wäŋanan Djesunham bitjanan, “Dhaŋu yaka yolŋuyum warrayu rakaram be warri nhunu maḻikun warkthuwan. Ŋäma mu nhunu yaka dhanaliny? Nhäwu nhunu yaka dhaŋu mukthunma yana nyena?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ŋarru nhanmam Djesum dhäwulnha dhanaliŋgu buku-ganitjuman. Mukthuwanan nhan yakan nyenan. Bala nhan banha ḻiya-ŋärraꞌmim wäŋanan bitjanan, “Maꞌ, rakaraŋan ŋanapiliŋgu. Nhunu dhaŋu Maŋutji-dhunupayumandam yolŋu, ŋatja? .... God-Waŋarrwum gäthuꞌmiŋu?’
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ga nhanmam Djesum bitjanan wäŋan, “Yo, ŋaya mu dhaŋu. Ga yalalam nhuma ŋarru nhäman Yuwalkŋunham Walꞌŋu Yolŋuny, ŋaya ŋarru yaka nyenam ganydjarrmin, dhunupaꞌŋuŋan God-Waŋarrwuran galiꞌŋam ŋunhalan djiwarrꞌŋan. Ga ḏitjum ŋaya barkthu räli djiwarrꞌŋurum waŋupiniyun. Bilanyawuynha nhuma barkthu banha nhänany nhäŋum.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Bala nhanmam banha ḻiya-ŋärraꞌmim yolŋu mariminan dhika maḏakarritjin, bala ŋarruŋan girrinꞌ nhanguway barrꞌparryuman, ga wäŋan nhan yatjuwan bitjan, “Ḻinygun ŋalma dhaŋu ŋäkulan nhanany dhärukma guḻkuyun wäŋanharam, banha nhan dhä-waripuŋuyinan wäŋan nhangun God-Waŋarrwun. Dhäwulnha ŋalma ŋarru biyapulma maŋutji-marŋgimiwuŋum dhäwu ŋäma. Nhalpiyana nhumam yaka guyaŋi, way?” bitjan. Ga dhanalim banha bukmakma yolŋum warra yoranan, “Yo, boyan nhanany murrkayꞌyuman.”
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Bala ŋarruŋan banha waripuyum yolŋuyu warrayu Djesunham dhupthuwanan. Ga garrwiꞌyuwan dhanal nhanany maŋutji manydjarrkaꞌyu bala yakan bartjumanan, ga wäŋan dhanal bitjan, “Maꞌ rakaraŋ wilak, yolthu nhuna ḻiyuwan?” Bala banha biḻitjumandhum warrayu Djesunham djawyuwanan bala yakan boyanan nhanany.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ga bilanyamiyum nhanmam yakan Betam baḏak yana nyenan ratjumanmin. Ga banhalaya ḻiya-ŋärraꞌmiwuḻ buṉbuŋa djämamiyu dhäykayu nhäŋal Betany banhambalaya, bala bitjanan waŋan, “Wäy, nhunum dhaŋu Djesuwu ḻunduꞌmiŋu, ŋatja? ... bayikuya yolŋuwu banha ŋayi Nätjiritjpuywu?”
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ga nhanmam Betam buku-ganitjuman bitjan, “Dhäwul dhuwanma dhunupa. Yaka dhaŋu ŋaya marŋgi nhäwuy nhunu yaka dhaŋu wäŋa.” Bala yana nhan Betam dhawaṯthuwanan galiꞌḻin [ga dhunupan yana banha guḻawurrma ŋätjinan].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ga biyapul nhan bayiŋuya djämamiyu dhäykayu Betany nhäŋal, ga wäŋan nhan yolŋuny warrany banha yakan dhäyaꞌ-dhayan bitjan, “Dhaŋum yolŋu Djesuwu yana ḻunduꞌmiŋu yulparra.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ga nhanma Betam wäŋan, “Dhäwul! ... yaka ŋayam!” Ga yaka mu wikarra ga waripuyum yolŋuyu nhanany wäŋan bitjan, “Nhunupi yana dhaŋu, dhaŋum nhunu ŋayi Galaliwuy.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Bala nhanmam banha Betam mariminan dhika ŋayaŋu-maḻikinam bala nhan wäŋanan, “Dhäwul, yaka ŋayam dhaŋu marŋgi. God-Waŋarr dhaŋu nyäkum marŋgi, ga banha ŋaya yaka yalkumam, nhanmam ŋarru nhänany God-Waŋarryum dhä-girꞌyuna.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ga dhunupan yana banha guḻawurrma ŋätjinan, banhayam buku-bulalꞌyinan. Bala nhan Betayum guyaŋinan banha nhalpiyan nhanguḻ Djesu wäŋan bitjan, “Ŋärrun nhan ŋarru banha guḻawurrma ŋätji ḏämbu-bulalꞌmim, nhunum ŋatjil ŋarru nyäku mä-dhumbalꞌyu ḏämbu-ḻurrkunꞌmi.” Bala yana nhan Betam ŋätjinan mariminan dhika murruyꞌ-murruyyuwanan.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.