Marcos 13
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs VC
1 Bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhanbal dhawayawaṯthuwanan beŋurum banha God-Waŋarrwuḻim Dharrpalꞌŋam Buṉbuŋa. Bala nhan waŋganyma yolŋu wäŋan bitjanan, “Wäy Marŋgikunharami, nhäŋa ŋatjil dhaŋu yaꞌ, dhaŋum latjunꞌ buṉbu ŋatja? Nhän dhaŋum bäthu malany yinḏimin marimin, ŋatja?”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ga nhanmam Djesum wäŋan bitjanan, “Dhaŋu nhuma yaka nhäma latjuꞌ buṉbu, dhaŋum barkthu bakthun. Ga dhäwulnha ŋarru gi banha biyapulma djinal dhäyi. Bala ŋarru yaka dhaŋu bäthum mala ŋoya bakthundan.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Bala dhanal banha Djesum ga malthundamim warra nhanbal ŋarruŋanan balan bukuḻin yäkuḻi Wolipḻin banha dhupal yakan nhänharamin God-Waŋarrwu Dharrpal Buṉbu, ga banhalayan dhanal yakan nyenanam. Bala dhanal banha ḻurrkunꞌma malthundami warra yäku Betam ga Djayimma ga Djonma ga Wandurum ŋarruŋanan guwatjmanan Djesunhan bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Marrkapmi, ŋatjil ŋanapiliŋgu rakaraŋ dhunupayuma, nhä nhunu yakan banha rakaranam. Nhätha ŋarru banha yolŋuyum bakthumu dhaŋum buṉbuny, ga nhaliyu ŋanapu ŋarru marŋgiyim?” bitjan.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ga nhanmam Djesum wäŋan, “Djäga warra ŋarrya yulŋum, mä nhumaliny ŋarru dhäwul mu yolŋuyum mayaliꞌ-wilkthu.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Guḻkun ŋarru banha yolŋum warra ḏoyꞌyu, ga bitjun waŋatji, ‘Ŋaya dhaŋu Maŋutji-dhunupayumandam,’ ga guḻkunhan dhanal barkthu banha yolŋunham warrany mayaliꞌ-wilkthun.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ga mariwuyma nhuma barkthu banha ganydjarrma ŋäku. Ga waripu yolŋu warra barkthu ḏoyꞌyu bala ŋarruŋay dhäwu-golanharamin waripuwuynha mariwuy. Ŋarru nhumam dhäwulnha ŋoy-buṉakiya bayiŋuyam mala dhäwuyu, ŋay? Mariwuyma nhuma ŋarru dhäwu ŋäku yana, bäymaŋuḻi ga bärrkuḻi, ŋarru banhayam dhäwul yana dhä-dhawarꞌyundamim walu.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Guḻku ga guḻku barkthu banha marim malany gamurruꞌ-dhawaṯthu. Yolŋu warra waŋgany bäpurrum barkthu mari-ḏoyꞌyun waripuŋuwun bäpurruwu. Ga waŋganybuyma ŋarakawuy ŋayiwuy barkthu mari-ḏoyꞌyu waripuŋuḻin ŋayiḻi. Bala barkthu banha ŋayim dhaŋum nhanbayim marrmarryun, ṉiṉḏa-warrꞌwarryun. Ga ŋatham barkthu banha dhawarꞌyun wiyiŋumiwun waluwu, ga yolŋum warra ŋarru banha marimin djaṉŋarryim. Ga ŋurruŋum ŋarru banha dhuwaniyan mala mari maḻŋꞌthu, ga bulum barkthu banha yinḏin marimin mari maḻŋꞌthu. Bitju nhan barkthu banha maḻŋꞌthum gamꞌ: Bitjan bayiŋ dhäykayu ŋurruyirrꞌyuna ŋämaꞌŋaman rerrin yothuwun dhäwal-guyaŋinyarawun.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Djägan warra nhumaliŋguway yulŋum, mä nhumaliny ŋarru yaka mu yolŋuyum warrayu bawaꞌ-wikaŋ. Yolŋum warra nhumaliŋgu ŋarru ŋurru-bilꞌpilyun bili nhumam bayiŋ yaka banha nyäku malthun. Ga ŋayathu dhanal barkthu nhumaliny bala ḏupthun dhä-wirrkaꞌyandawun, bala ŋarru bartjumun nhumaliny ŋunhalam biryamiŋam buṉbuŋa. Ga dhäyanhamiŋgun dhanal barkthu nhumaliny ṉapuŋgaḻin yana gumurrḻin buŋgawawuḻin warrawuḻ ga gapmanguḻin yolŋuwuḻ warrawul. Ga bilanyamiyum nhunum barkthu banha nhänanham rakaraŋun yolŋuwuḻin warrawuḻ,
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 mä ŋarru banha bukmakthun bäpurruꞌyum ŋäku dhäwum nyäkuruwuy. Yo, ŋurruŋum ŋarru banha bukmakthum bäpurruyu dhäwu ŋätjil ŋuwakurru ŋäku, ga ŋärrun barkthu banha walum dhä-dhawarꞌyu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Yo, yolŋuyum warrayu nhumaliny barkthu banha mataꞌyumun bala bangalaŋ nhumaliny dhä-wirrkaꞌyundawun, ŋarru nhumam ŋarru dhäwul yana warwuyun nhalpiyan nhuma ŋarru wäŋa. Nhännha ŋarru banha Dhuyu-Birrimbirryun nhumalinham dhäruk-guŋan wäŋanharawum.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ga bayiŋ ŋarru banha yolŋu mä-yuwalkmiyi nyäkum, yolŋuyum gurruṯumiyum warrayu ŋarru nhanany boyun waŋayumun yana. Wäwaꞌmanydjim ŋarru boyanmi waŋayinyarawun. Ga mäḻuꞌmiŋuyum ŋarru waŋayumun boyu nhanguwayma walkurnha warrany. Ga yumurrkumꞌ ŋarru banha ŋapa-bilyun ŋäṉḏiꞌmiŋuwum ga mäḻuꞌmiŋuwum, yolŋunhan ŋarru dhupaliŋgu dharrwunuŋ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ga guḻkun yolŋum warra nhumaliŋgu barkthu ŋaramurryim, ḻinygu nhuma bayiŋ yaka nyäku malthun. Ga banha nhunu ŋarru yaka wanyum yana dhäya ga dhäwulma nhunu ŋarru mä-djawaryun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum nhunany wälŋayumana.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ga baḏak nhan yakan banha Djesum wäŋan bitjan, “Dhikam barkthu maḻikun marimin maḻŋꞌthu. Ga dhäyim nhan barkthu banhayam God-Waŋarrwuran Dharrpalŋan Buṉbuŋam ŋunhal Djurutjalamnha, maḻikuyumun barkthu banhayan ŋayiny, banha dhäwulnha warri yultham bitjarra maḻŋꞌthuwarra. Ŋarru, girriꞌ-ŋuwatjiyan ki nyiniyam,” bitjan. (Ga bayiŋ nhunu yaka nhäma dhaŋu dhäwuny, marŋgiyiyan yana ga yuwalknha dharaŋgam, ga bitja bili nhunum girriꞌ-ŋuwatjiya nyiniya.) Ga baḏak nhan nyin banha Djesum wäŋan bitjan, “Banha nhuma ŋarru bilanyawuyma nhäŋu, banham dhä-dhawarꞌyundamim walu galŋaꞌkalŋan yana. Ga banha nhumam ŋarru Djudiyawuyyum yolŋuyu warrayu bilanyawuyma nhäŋu, ṉakaman bala yuṯthuwan ŋunha bukuꞌpukumiḻin ŋayiḻi.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ga banha nhunu yaka warraŋulma nhuŋguwaywuḻ buṉbuŋa ŋarruꞌŋarruŋa, dhäwulnha yuṯthuwa ḏitjuwa djinawaꞌḻim buṉbuḻi be nhäwum ŋolkaŋ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ga banha nhunu yaka ḏiltjiŋam nyena, dhäwulnha yuṯthuwa nhuŋguwaywuḻ buṉbuḻim girriꞌwum nhuŋguwaywuru, yuṯthuwan bala ganydjarryun.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ga gumurr-wanyun barkthu banha marimin galŋa-ŋonuŋmiwum ga yothu-yalŋgimiwum dhäykawu warrawu.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Bukumiŋgan God-Waŋarrwuḻim, mä ŋarru banha gumurr-wanyum rom maḻŋꞌthu bilanyamiyu waluyu, banha nhan gumurr-yalŋgin yuṯthundawum nhawun yolŋuwum.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ga djinaŋum mariyu ŋarru yolŋum warra galŋam-marimin dhaŋga-ḏirryum, maḻikuyin ŋarru. Bewaḻi ḻinygu banha nhan God-Waŋarryu ŋurruŋu ŋurruyirrꞌyuwan dhaŋu ŋayi, bilanymiyu yakan banha yolŋum warra ŋurruyirrꞌyuwanam dhaŋga-ḏirryuwan. Ŋarru djinaŋum mariyu barkthu banha yolŋum warra marimin galŋam-maḻiki. Ga yalalam dhäwulnha nhan ŋarru banha biyapulma bilanya gumurr-wanyu maḻŋꞌthu.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ga banha nhan ŋarru God-Waŋarryu dhäwulma banhaya mariny gulyumu, nhanmam ŋarru yolŋum warra warrpamꞌnha yana murrmurryu. Ŋarru God-Waŋarryum banha ḻinygun nhanguwayma yolŋuny warrany gänaŋꞌthumanan, ga dhäwulnha nhan ŋarru nhäma dhanaliny waŋayinyaḻim, bala nhan ŋarru banha marim guṯikuman, mä dhanal ŋarru wälŋayi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ga banha barkthu yolŋu bitjum waŋatji, ‘Dhaŋun ŋanapu ḻinygun maḻŋꞌthumanan banha Maŋutji-dhunupayumandanham yolŋuny, dhaŋun nhan yulŋum.’ Nhumam dhäwulnha mä-yuwalktjiya. Ga banha dhanal ŋarru bitjanma wäŋa, ‘Ŋunhan bala nhan, ya ŋunhan,’ dhäwul yana mä-yuwalktjiya.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Guḻkuyu barkthu banha yolŋuyum warrayu rakaraŋ bitjun, “Ŋaya dhaŋu God-Waŋarrwuŋum Maŋutji-dhunupayumanda yolŋu.” Ga waripum ŋarru bitju waŋatji, “Ŋaya dhaŋu djawarrkmim yolŋu,” ŋarru yultham dhanal barkthu nhumaliny mayaliꞌ-wilkthu, ga bitju mu dhanal barkthu banha ŋayaŋu-ganyimꞌthundamim rom malany warkthu. Ga bitju dhanal barkthu banha guyaŋim, ‘Gu, ŋalma bawa-guŋan dhaŋu God-Waŋarrwu mala-djarrꞌyundany yolŋuny warrany.’ Ŋarru gulkurun dhanal barkthu banha bitjum warkthu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Gatjuy djägan warra! Dhaŋum ŋaya yaka rakaraman nhumaliŋgu yulŋum, mä ŋarru banhayam walu ḏoyꞌyu, nhumam ŋarru yaka girriꞌ-ŋuwatjin nyena bayikuyam.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ga bulum nhan Djesuyu bitjanan rakaran, “Ga dhurrwaraŋuru banha yindiŋurum mariŋuru,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ga bewaḻiyam barkthu banha yolŋuyum warrayu nhäŋun nhänanham banha Yuwalknham Walꞌŋu Yolŋuny. Ga yarrupthum ŋaya barkthu djiwarrꞌŋurum rälim waŋupiniꞌyun. Ga guḻkuyun yolŋuyum ŋarru banha nhäŋum nhänany djeŋarraꞌyakaynha dhikan, bäyman galumanyaŋnha, ganydjarrmin.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Bala ŋaya ŋarru djuyꞌyuna God-Waŋarrwum djiwarrꞌpuynham dhäwuminy yolŋuny warrany, dhanal ŋarru ḻuŋꞌthumana nyäkum mala-djarrꞌyundanham yolŋuny warrany dhaŋu buku-ḻiwꞌyuman yaka nyena, beŋuru dhimurruŋuru ga ḏupthun bärraꞌḻi ga dhawuru bala ḻuŋgurrmaŋuru ga yanatj ḻinygu-u-u ga djalathaŋ wapthun.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ga baḏak nhan yakan banha Djesum wäŋan bitjan, “Banha nhuma bayiŋ nhäma marwatma dharpany galadarꞌyundam, bala nhuma bayiŋ marŋgiyin banha dharratharramim walu galkin,
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Yo, banha nhuma ŋarru bilanyawuyma nhäma, bayiŋuyam yaka banha gumurr-wanyuyum romdhu maŋutji-rakaram nyäku ḏoyꞌyundamim walu galkin.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Dhaŋum ŋaya ŋarru dhunupa yana nhumaliŋgu rakaram! Dhawuru ŋurrukŋuru, dhaŋu nhuma yaka dhäyaꞌthaya, waripum nhuma barkthu banha wälŋa yana nyenay, ga nhäŋu yana nhuma barkthu bilanya gumurr-wanyum rom malŋꞌthunda.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yo! Nhä mala bukmakma ŋarru dhawarꞌyun, ŋunha djiwarrꞌ ŋayi ga dhaŋu munathaꞌ ŋayi ŋarru dhawarꞌyuna. Ŋarru dhärukma nyäku ŋarru banha dhäwulnha dhawarꞌyu, banhayam ŋarru yaka dhäyan yana wiyinŋumin, dhawarꞌyundanharran.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan bitjan, “Dhäwul dhaŋu waŋgany yolŋu marŋgi nyäkum waluwu ḏitjundawu. Ŋunha God-Waŋarrwu djiwarrꞌwuy dhäwumi yolŋu warra dhäwul marŋgimi. Ga ŋayapim dhaŋu dhäwul yana marŋgi. Nhanbayin yana dhaŋu mäḻuꞌmiŋun nyäku marŋgim, ga ḻinygun.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Gatjuy, gaḏamandjiya warra gi nyinayim, ḻinygu nhuma dhaŋu dhäwul marŋgi bayikuyam banha waluwu.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Dhaŋu ŋaya ŋarru dhäwu nhumaliŋgu rakaram mayaliꞌmi: Waŋganydhum waluyu ŋayi-waṯaŋuyu yolŋuyu ganan nhanguway ŋayiny bala ŋarruŋanan bärrkuḻin ŋayiḻi. Ga wäŋan nhan nhanguway djämaminy warrany, dhanal ŋarru yaka djäma yulŋum, ga djäga nhanbal nhäwum malanyŋuwu ŋuwatjuman yana. Ga wäŋan nhan dhurrwara-djägaminham warrany dhanal ŋarru yaka dhuka-nhäma yana, ga gumurr-ḏitjun nhan ŋarru.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ga bayaŋun dhanal banha marŋgim nhaliyu waluyu nhan ŋarru banha gumurr-ḏitjun. Wilak nhan ŋarru walu gulŋiyinyarayu ḏoyꞌyun nhä wilak gandarryu munhayu, nhä wilak munhakumi. Yo, yulparra, nhumam dhaŋu bilanyayan bitjan banha djämamin yolŋu warra, ga bayaŋun nhuma dhaŋu marŋgi nhätha ŋaya ŋarru ḏitju räli. Gatjuy, nhumam ŋarrya girriꞌ-ŋuwatjiyan yulŋum.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Dhuka-nhäŋan warra nyiniyam, bitjan banha yolŋu dhurrwara-djägami yaka dhäya dhuka-nhäma nyin yana, mä nhan ŋarru dhäwul nhuna maḻŋꞌthuman wawuŋuḻim.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Dhaŋu ŋaya ŋarru wäŋan nhumaliny, ga guḻkuny yolŋuny warrany, ‘Gatjuy djägam warra ŋuwatjuman, dhuka-nhänharayun.’ ” [Yo, djinalan nhan dhäwum banha Djesuyum gunyan, banha nhan yakan rakaran nhanguwaywu malthundamiwu warrawu ŋunhalaya bukuŋa yäkuŋa Wolip.]
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.