Marcos 12

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru nhan Djesu biyapul wäŋan bayikuya banha ŋurruŋu-djirrikaymiwu ga rom-marŋgikunhamiwu ga Djuwwu ŋurru-warrundayŋuwu warrawu. Ga bitjan nhan banha dhäwum rakaran mayaliꞌmiŋganam gamꞌ, “Waŋganymiyum waluyu nhan ŋayi-waṯaŋu yolŋu ḏukṯukmiyin nhän ŋarru borum, wuḻuymuŋꞌtjinya lämu-nyipan. Yo, ga ŋurruŋum nhan ŋätjil ḻerrꞌyuwan ŋayiny baṉarraꞌyuman, dharpa gulkthuwan, bala ḻoḻun warkthuwan. Ga balaꞌpala nhan djäma yaŋaraꞌ garramatḻi melꞌŋuwun djägamiwu nyenanhawu. Ga banikinꞌ nhan yindi gunyan bayikuya borumgun wiyikaꞌwun. Bala nhan yolŋunhan warrany mäyan djägaminhan warrany, mä dhanal ŋarru yaka djägan bayikuya borumgun. Ga yalala ŋarru banha borumdjim bala dhanal ŋarru gänaŋꞌthumana nhangum bayikuyam ŋayi-waṯaŋuwum yolŋu. Manymak, bala nhan banha ŋayi-waṯaŋum ŋarruŋanan waripuḻin ŋayiḻi.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ga banha nhan walum galkiyin borumgum gulkthundawu, bala nhan banha ŋayi-waṯaŋuyum djuyꞌyuwanan nhanguway djämaminham, mä nhan ŋarru balayan ŋarruŋam borum-djägamiwuḻin warrawuḻ dhanal ŋarru nhangum borum mala-wulkthumana bewaḻiyam gätniŋurum.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ga dhanalim banha yolŋuyum warrayu nhäŋalan bala barkan warryuwan bala boyanan, bala ḏupthuwanan nhanany warraŋulḻin goŋ-waŋaranhan.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ga biyapul nhan banha ŋayi-waṯaŋuyu djuyꞌyuwan waripunham djämaminy. Ga dhanalim banha borum-djägamiyum warrayu muḻkurrnha yakan djuḏulꞌyuwan maŋguꞌ-yuṯthumanan ga baya nhan djetji guḻkumiyin. Bala dhanal nhanany dhawaṯthumanan bewaḻiyam goŋ-waŋaran.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ga biyapul nhan banha djuyꞌyuwan waripunham djämaminy. Ga dhanalim banha boyan murrkayꞌyuman. Ga mä-waŋganynha yakan banha bilanyayam maḻŋꞌthuwan. Waripuny dhanal djämaminy boyan yana, ga waripunham dhanal boyan waŋayumanan.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Yo, ga waŋganynha yakan banha yolŋum nyenan, gäthuꞌmiŋun nhanbal, ḏirramun, banha nhan yakan mariminan nhangu mä-ŋuwatjin. Ga bitjanan nhan banha mäḻuꞌmiŋuyum guyaŋin, ‘Banha ŋaya ŋarru gäthuꞌmiŋunham nyäkuway djuyꞌyun, dhanalim ŋarru banha nhangun gumurr-ŋuwatjim ga buthuru-witjunma.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Bala nhan djuyꞌyuwanan nhanguway gäthuꞌmiŋunham balayan. Ga dhanalim banha borum-djägamiyum warrayu nhäŋal gäthuꞌmiŋunham bala dhanal wäŋanharaminan, ‘Wäy, yulparra, nhäŋa ŋatjil warra dhaŋu! Dhaŋum nhan gäthuꞌmiŋunhan mäḻuꞌmiŋuyum djuyꞌyuwan. Ga yalalaŋumim ŋarru banha mäḻuꞌmiŋum waŋayi, bala nhännha barkthu banha djinaŋun bukmakma nhä malany mäyaŋ nhanguŋum. Gu, ŋalma boyana waŋayumana nhangu gäthuꞌmiŋunham, mä ŋarru dhaŋu bukmakma nhäm mala ŋalmaliŋgun.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Bala dhanal gathanan nhanany, ga boyanam dhanal nhanany murrkayꞌyumanan, waŋayumanan yana. Bala dhanal nhangu rumbalma ḏupthuwanan warraŋulḻin, ḏiltji-ḏuwaṯthumanan bayikuya banha ḻoḻuwum.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan banha ŋaḻapaḻminham bitjanan, “Nhalpiyana nhumam yaka guyaŋi? Nhalpiyana nhan ŋarru bayiŋuya ŋayi-waṯaŋuyum yolŋuyu guyaŋi ŋunha borum-djägaminham warrany? Banham nhan ŋarru ŋarruŋan yana bala boyana waŋayumana banha borum-djägaminham warrany. Bala nhan ŋarru banhayam ŋayi borummim guŋan waripuwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ djägawu.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ḻinygu mu nhuma dhaŋu marŋgimi banha God-Waŋarrwuḻim Djorraꞌŋa yaka bitjan dhäya,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ga dhanalim ŋaḻapaḻmiyum dharaŋganan yana banha nhan Djesuyum yakan dhanalinhan waywayyuwan bayiŋuyam dhäwuyu. Dhanalim banha bilanyan ŋaḻapaḻmim warra bitjan banha borum-djägamin warra. Ga mariminan dhanal banha ŋayaŋu-maḻikinam. Ga djälyinam dhanal yakan banha Djesuwum ŋayathandawun, dhanal ŋarru nhanany dharruŋguḻin dhethuŋgan. Ŋarru dhanal yakan banha yolŋuwun warrawu biyaṉiyinam, bala dhanal yana ŋarruŋanan.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam Djuwwuḻ ŋurru-warryundayŋuyu ḻuŋꞌthuman yolŋuny warrany banha Baratjiny yolŋuny warrany ga Geŋ Yaritku ḻunduꞌmiŋuny warrany. Bala dhanal djuyꞌyuwanan banha yolŋunham warrany balan Djesuwun mayaliꞌ-wilkthundawun, mä nhan ŋarru be nhalpiyan maḻikuyuman wäŋa, mä dhanal ŋarru mari-ḏoyꞌyuna nhangu.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bala dhanal wäŋanan nhangu Djesuwum bitjanan, “Marŋgikunharami, bukmak ŋanapu dhaŋu marŋgi nhuŋgum, banha nhunum bayiŋ yaka dhaŋu ŋuwakurru yana warkthun, ga wäŋa nhunu bayiŋ yaka yultha yana ga dhunupa. Ga dhunupa nhunu dhaŋu mala-djarryundami yolŋu, ḻinygu nhunu bayiŋ yolŋuwu yaka djäma rrambaŋiyuman bukmakku yana, ŋaḻapaḻmiwu ga yaka birrkamiwu. Ga God-Waŋarrwum dhäruk nhunu bayiŋ yaka yuwalk yana marŋgiyuman.Ŋanapu ŋäŋꞌthun nhuna ŋay... Nhä banha dhunupa ŋalmaliŋgu Djuwwum bäpurruwu ŋalma ŋarru yaka molum-rrupiya buku-ḏitjuman Rawumbuywum gapmangu yäku tax-ma, banha dhanal buŋgawan djinakun ŋayiwu ŋarakawu?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu ŋayaŋuwu. Ga banha nhan warri bitjarram wäŋarra, ‘Dhäwul dhuwanma ŋuwakurru, nhuma ŋarru wuŋiḻiꞌyun dhanaliny banha molu-rrupiya tax,’ bitjarram, ga nhanmam warri banha mariḻin gulŋiyarra Rawumanguḻin gapmanguḻ warrawuḻ. Ga banha nhan warri yorarram bitjarram, ‘Yuw, Gatjuynha wuŋiḻiꞌyuwan warra djinaŋuyam wawaṉḏayu,’ bitjarram. Ga banham nhan mariḻin dhethuŋganmin Djuwwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ, ḻinygu dhäwulnha dhanal yakan ḏukṯukmiyin dhanal ŋarru yaka Rawumbuy buŋgawa warra dhanaliŋgu buŋgawayi. Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yaka nhänany warra mayaḻiꞌ-wilkthuwa. Milkuwa wilak nyäkuḻ wawaṉḏa, ŋaya nhäma.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Bala dhanal guŋganan nhanguḻ Djesuwuḻ waŋgany ŋaraka. Ga nhäŋal nhan, bala wäŋanan bitjanan, “Yol dhaŋum wuŋiḻi ga ŋaykaṉa djinalaŋam wawaṉḏaŋa ŋarakaŋa?” Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Dhuwanma wuŋiḻi nhännha Djetjan banha nhan buŋgawan Rawumbuywun Gapmangu!”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Gatjuy, ḏitjuman warra guŋa nhä malany nhangum bayikuyam Rawumbuywum gapmangu. Ga nhä malany banha nhangum God-Waŋarrwum bitjaya bili nhangum ḏitjuma guŋa.” Ga guḻkuyun banha ŋäkulam nhanany dhärukma ṉirrꞌyuwanan, linygu nhan dhanaliŋgu banha buku-ganitjumanam djambatjthun dhärukthum.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ga waripu miṯtji yolŋu warra yäku Djatutjiyu yakan yolŋuny warrany marŋgiyuman, be barkthu dhäwulnha yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum. Ga bilanyamiyum dhanal birrkaꞌyuwan mayaliꞌ-wilkthuwan Djesuny. Ga bitjan dhanal nhangu wäŋanam,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Marŋgikunharami, bitjan ŋunha Mawtjitjthum wukirri God-Waŋarrwum rom: Banha ŋarru yolŋuyu dhäykany mäyam, ga waŋayi nhan ŋarru walkurnharra, bala nhanguru yukuyukuꞌmiŋuyun ŋarru banha dhäykanham mäyam. Ga yalalaŋumi dhupal ŋarru banha yothum maḻŋꞌthuman, nhangun bayikuyan waŋawun ḏirramuwu.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ga nhämi dhaŋum gamꞌ? Guḻku dhanal yakan banha nyenanam, 7 wäwaꞌmanydjim warra. Ga nhän ŋatjil ŋaḻapaḻyu wäwaꞌmiŋuyu mäyanam banha dhäykanham bala waŋayinan, ga dhäwulnha nhan yothum nhanbal guyukan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Bewaḻim nhännha malpurayun mäyan banhayany dhäykany, yana bayiŋ romgun malthuwan. Ga waŋayin nhan banha ḏirramum yothunharra yana.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ga bitjanan ḻinygu yakan banha maḻŋꞌthuwanam bukmakkun yana dhanaliŋgu wäwaꞌmanydjiwum warrawu. Ga bukmak dhanal yakan banha romgum malthuwan, ga bukmakthu dhanal banha mäyanam banhaya dhäykanham. Ga bukmak yana dhanal banha waŋayinam yothunharran yana. Ga dhä-yurputjnha nhan dhäykam waŋayin.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ga djinakun ŋanapu ŋarru nhunany dhaŋu dhä-wirrkaꞌyunma, gamꞌ: Banha ŋarru God-Waŋarryu yolŋunham warrany wälŋayumu rakunyŋurum ŋunhalam djiwarrꞌŋam, ga banha barkthu banhaya wäwaꞌmanydjim warra ga banhaya dhäykam wälŋayi, ga yolkun nhan barkthu banha dhäykam, ḻinygu guḻkuꞌwura dhanaliŋguḻ nhan yakan banha nyenanam?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ga nhanmam Djesum wäŋan bitjanan, “Bukmak yana nhuma dhaŋu djarrpiꞌmi warra. Dhäwul yana nhuma dhaŋu God-Waŋarrwum dhärukku yultham marŋgi, ga dhäwul nhuma marŋgi nhanguru ganydjarrwu.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Banha barkthu yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum, banhayam dhanal ŋarru bilanyan bitjan God-Waŋarrwun dhäwumin warra, djiwarrꞌwuynha yolŋu warra. Dhanalim barkthu banha dhäwulnha mäyanharami ŋunhalayam. Bukmakma yolŋu warra ŋunhalam djiwarrꞌŋam barkthu waŋganynha yana mala. Dhäwulnha barkthu banha yolŋum warra dhawuꞌ-nhinathuŋganmi dhäykany, ga biyapul mäyanharami.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nhumam yaka dhaŋu bitjan guyaŋi yana warri ŋarru dhäwulnha yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum. Guyaŋiya warra banha dhäwu Mawtjitjkuŋ ŋunha God-Waŋarrwuḻ Dhuyuŋa Djorraꞌŋa: banha nhan nhäŋal dhaŋutha dharpaŋa, ga God-Waŋarr yakan wäŋan nhanguḻ bitjan, ‘Ŋayam dhaŋu God-Waŋarr dhanaliŋgu Yipurayimgu ga Yitjakku ga Djaykupku.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Dhäwul nhan bitjan wäŋan banha nhan bilanyamiyu bili yana waluyu dhanaliŋgu God-Waŋarr. Banham nhan bitjanam wäŋan, ḻinygu nhan God-Waŋarr dhanaliŋgu djinakun bala waluwu, linygu dhanal banhayam yolŋu warra wälŋan yaka nyena God-Waŋarrwuḻin, dhäwulnha dhanal rakuny. Ḻinygu wälŋami yolŋu warra bayiŋ yaka banha God-Waŋarrwum buku-ŋalthun, dhäwul rakunymi. Werra nhumaliŋguŋ dhuwan guyaŋinyaram.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ga ŋunhalaya yakan nyenan waŋgany rom-marŋgikunharami yolŋu, mäkiriꞌ-witjuwan nhan yakan Djesuwu. Ga bitjan nhan banha guyaŋinam: banha nhan Djesuyum ŋuwakurrun yana dhanaliŋgu dhärukma buku-ḏitjuman Djatutjiwum warrawu. Bala nhan ŋäŋꞌthuwanan nhanany Djesunham bitjanan, “Nhä dhaŋu ŋurruŋum marimim walꞌŋu God-Waŋarrwum rom?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Dhaŋu banha ŋurruŋum walꞌŋu rom ŋunha God-Waŋarrwuḻim djorraꞌyu yaka rakaram bitjan gamꞌ,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ga dhaŋu nhan banha waripum rom bilanya bili bitjan ŋunha ŋurruŋu rom, dhaŋun gamꞌ:Dhaŋun banha bulalꞌnha rom wulanynha biyapulma walꞌŋu ŋurruŋu.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Bala nhan banha rom-marŋgikunhamim yolŋu bitjanan wäŋan, “Yultha dhaŋuyam! God-Waŋarr yana dhaŋu nhanbay ŋalmaliŋgum ŋurruŋu buŋgawa. Dhunupa yana nhunu dhaŋu bitjanam wäŋan banha ‘Dhäwulnha dhaŋu bilaŋ waripum God-Waŋarr, ... nhanbayin yana waŋganynha, ga ḻinygun!’
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Dhika ŋalma ŋarru yaka ŋuwatjuman nhangu God-Waŋarrwum mä-ŋuwatji, dhäwul buku-djinbumam. Yultha yana ŋalma ŋarru yaka nhanbal mä-ŋuwatji ŋunhuŋ bala djinawaꞌyu ŋalmaliŋguru ŋayaŋuyu. Ga bitjanaya ḻinygu ŋalma ŋarru nhangu mä-ŋuwatji dhäkay-ŋänharayum, ga guyaŋinyarayum, bitjan ŋalma bayiŋ ga warrꞌwarryun guyaŋi bilaŋ nhä mala. Ga bitjan nhangu mä-ŋuwatji ganydjarryum ŋalmaliŋguwaywuru bitjan bayiŋ ŋalma ganydjarr-ḻawꞌyuman ŋunhuŋ nhäwu djämawu. Ga bitjanaya ḻinygu ŋalma ŋarru banha waripuwum yolŋuwu mä-ŋuwatji, bitjan ŋalma bayiŋ nyin ŋalmaliŋguway mä-ŋuwatji. Dhuwaniyan banha rom wulanynha ŋurruŋum ŋalmaliŋgu. Yo, djuḻkthumana nhan yaka djinaŋum romdhu, dhaŋum banha waripunham romnha malany, banha nhä ŋalma bayiŋ yaka mundhurr-guŋan, wo biyarrthan bayiŋ wäyin mundhurr-guŋandawu.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ga banha nhan Djesuyu nhanany bilanyawuyma ŋäkul bala nhan djambatjthun dhärukthum wäŋan bayikuyam ḏirramuwu, ga bitjanan nhan buku-gänitjumanam, “Bilin nhunu dhaŋu dharaŋganan, dhaŋu nhunu yaka guyaꞌ-guyaŋin nhunu ŋarru God-Waŋarrnham buŋgawayumana nhuŋguwaywuru wälŋayum.” Ga dhäwulnha banha biyapulma bilaŋ yol yolŋu dhurrwara-wapthuwan wäŋan nhangu, ḻinygu dhäwulnha ŋarru banha bilaŋ yolthu nhanany dhärukma djuḻkthuman.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ga bilanyamiyum nhan yakan baḏak Djesuyum dhanaliny marŋgiyuman yolŋunham warrany ŋunhal God-Waŋarrwura Dharrpalŋa Buṉbuŋam. Ga bitjan nhan rakaranam, “Marŋgi mu nhuma dhaŋu banha Daybitma yakan nyenan be bamanꞌ ŋätjil, ga dhanalim yakan dhaŋu nhumaliŋgurum rom-marŋgikunhamiyu rakaran, be warri banha God-Waŋarrwum Maŋutji-dhunupayumanda barkthu maḻŋꞌthu nhanguran Daybitkuran yarraṯaŋuru be nhäꞌmiŋu, nhanguran ŋarru yarraṯaŋa maḻŋꞌthu.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Yo, ŋätjil nhan banha God-Waŋarrwuḻ Dhuyu Birrimbirryu dhäruk-guŋan Daybitkuḻ dhäwuꞌwu wukirriwu bitjan:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ga guḻkuyu yakan banha yolŋuyum warrayu ŋäkul nhanany Djesunham dhärukma, ga mä-ŋuwatjin dhanal banha nhangu marimin dhika.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ga baḏak nhan yakan banha Djesuyum marŋgiyuman yolŋunham warrany, bala nhan bitjanan wäŋanam, “Wäy, djäga warra ŋay, ŋunhukum banha rom-marŋgikunhamiwum warrawu! Dhaŋum dhanal bayiŋ yaka yindikunharamin. Ga banha dhanal bayiŋ doꞌḻim ŋarruŋa, ga girrimꞌ dhanal bayiŋ yaka guyukam wikarran be marimin, mä ŋarru yolŋuyum warrayu nhämam dhanaliny bala wokthuna dhanaliŋgu, ga bitjana wäŋa, ‘Yo, nhämi way yolŋu,’ bitjana.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ga banha dhanal bayiŋ biryamiḻim buṉbuḻi ŋarruŋa buku-ŋalthundawum, wo ŋathamiḻim ŋayiḻi, dhanalim bayiŋ ŋuwakurruwun yana nyenanhamiwum rangam, mä ŋarru yaka yolŋuyu warrayu nhäma dhanaliny balaya.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ŋarru dhanal bayiŋ yaka banha bawaꞌ-guŋan ŋunha buku-gurthawuynham dhäykany warrany bala yaka manaŋin buṉbun mala dhanaliŋgu. Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala dhanal bayiŋ ŋarruŋan balan biryamiḻin buṉbuḻi bala nyin bukumiŋgana, djakaꞌ-wikarra be, mä ŋarru yolŋuyum warrayu dhanaliny ŋuwakurru-rakaraman. Ŋarru nhanmam God-Waŋarryum barkthu banha dhanaliny marimin yana dhä-girꞌyum maḻikuwuyma.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ga bewaḻiyam nhan yakan banha Djesum gumurrma nyenan balan ḻinygu banha ŋalaŋa yakan banikinꞌ rrupiyawuy dhäyan ŋunhal banha God-Waŋarrwuḻ Dharrpalŋa Buṉbuŋa. Ga nhäŋal nhan yakan banha yolŋuny warrany waripuny ga waripuny dhanal ŋarruŋan rrupiya malany rarrꞌyuwan balaya rupaꞌḻi. Ga ṉukunydjaꞌyu yolŋuyu warrayu ŋarruŋan rarrꞌyuwan yinḏimi rrupiya.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ga bulum banha gurrupuruŋun buku-gurthawuynha dhäyka ḏoyꞌyuwan, ga gunyanam nhan banha bulalꞌnha yutjuwaḻan marimin ŋaraka rrupiya, dhäwulnha yindi.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan nhangu malthundamiwum warrawu bitjanan, “Dhaŋum ŋaya ŋarru dhunupa yana nhumaliŋgu rakaram: Djinaŋum dhäykayu guŋan warrpamꞌthuwanan, djuḻkthumana yaka ṉukunydjaꞌwuŋum mundhurr-guŋanda.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Djinaŋum ṉukunydjaꞌyu yolŋuyu warrayu guyaŋin yana warri dhanal guḻku gunyan. Ga ŋunha ŋayiŋam dhanaliŋgu ŋarruŋ guḻku yana rrupiya ŋalthunmi. Ga nhanmam djinaŋum dhäykayu warrpamꞌthuwanan guŋan, dhäwulnha nhän bilaŋ dhurpuꞌyuman rrupiya nhanguwayma nhan ŋathawu.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.