Marcos 12

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru nhan Djesu biyapul wäŋan bayikuya banha ŋurruŋu-djirrikaymiwu ga rom-marŋgikunhamiwu ga Djuwwu ŋurru-warrundayŋuwu warrawu. Ga bitjan nhan banha dhäwum rakaran mayaliꞌmiŋganam gamꞌ, “Waŋganymiyum waluyu nhan ŋayi-waṯaŋu yolŋu ḏukṯukmiyin nhän ŋarru borum, wuḻuymuŋꞌtjinya lämu-nyipan. Yo, ga ŋurruŋum nhan ŋätjil ḻerrꞌyuwan ŋayiny baṉarraꞌyuman, dharpa gulkthuwan, bala ḻoḻun warkthuwan. Ga balaꞌpala nhan djäma yaŋaraꞌ garramatḻi melꞌŋuwun djägamiwu nyenanhawu. Ga banikinꞌ nhan yindi gunyan bayikuya borumgun wiyikaꞌwun. Bala nhan yolŋunhan warrany mäyan djägaminhan warrany, mä dhanal ŋarru yaka djägan bayikuya borumgun. Ga yalala ŋarru banha borumdjim bala dhanal ŋarru gänaŋꞌthumana nhangum bayikuyam ŋayi-waṯaŋuwum yolŋu. Manymak, bala nhan banha ŋayi-waṯaŋum ŋarruŋanan waripuḻin ŋayiḻi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ga banha nhan walum galkiyin borumgum gulkthundawu, bala nhan banha ŋayi-waṯaŋuyum djuyꞌyuwanan nhanguway djämaminham, mä nhan ŋarru balayan ŋarruŋam borum-djägamiwuḻin warrawuḻ dhanal ŋarru nhangum borum mala-wulkthumana bewaḻiyam gätniŋurum.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ga dhanalim banha yolŋuyum warrayu nhäŋalan bala barkan warryuwan bala boyanan, bala ḏupthuwanan nhanany warraŋulḻin goŋ-waŋaranhan.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ga biyapul nhan banha ŋayi-waṯaŋuyu djuyꞌyuwan waripunham djämaminy. Ga dhanalim banha borum-djägamiyum warrayu muḻkurrnha yakan djuḏulꞌyuwan maŋguꞌ-yuṯthumanan ga baya nhan djetji guḻkumiyin. Bala dhanal nhanany dhawaṯthumanan bewaḻiyam goŋ-waŋaran.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ga biyapul nhan banha djuyꞌyuwan waripunham djämaminy. Ga dhanalim banha boyan murrkayꞌyuman. Ga mä-waŋganynha yakan banha bilanyayam maḻŋꞌthuwan. Waripuny dhanal djämaminy boyan yana, ga waripunham dhanal boyan waŋayumanan.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Yo, ga waŋganynha yakan banha yolŋum nyenan, gäthuꞌmiŋun nhanbal, ḏirramun, banha nhan yakan mariminan nhangu mä-ŋuwatjin. Ga bitjanan nhan banha mäḻuꞌmiŋuyum guyaŋin, ‘Banha ŋaya ŋarru gäthuꞌmiŋunham nyäkuway djuyꞌyun, dhanalim ŋarru banha nhangun gumurr-ŋuwatjim ga buthuru-witjunma.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Bala nhan djuyꞌyuwanan nhanguway gäthuꞌmiŋunham balayan. Ga dhanalim banha borum-djägamiyum warrayu nhäŋal gäthuꞌmiŋunham bala dhanal wäŋanharaminan, ‘Wäy, yulparra, nhäŋa ŋatjil warra dhaŋu! Dhaŋum nhan gäthuꞌmiŋunhan mäḻuꞌmiŋuyum djuyꞌyuwan. Ga yalalaŋumim ŋarru banha mäḻuꞌmiŋum waŋayi, bala nhännha barkthu banha djinaŋun bukmakma nhä malany mäyaŋ nhanguŋum. Gu, ŋalma boyana waŋayumana nhangu gäthuꞌmiŋunham, mä ŋarru dhaŋu bukmakma nhäm mala ŋalmaliŋgun.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Bala dhanal gathanan nhanany, ga boyanam dhanal nhanany murrkayꞌyumanan, waŋayumanan yana. Bala dhanal nhangu rumbalma ḏupthuwanan warraŋulḻin, ḏiltji-ḏuwaṯthumanan bayikuya banha ḻoḻuwum.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan banha ŋaḻapaḻminham bitjanan, “Nhalpiyana nhumam yaka guyaŋi? Nhalpiyana nhan ŋarru bayiŋuya ŋayi-waṯaŋuyum yolŋuyu guyaŋi ŋunha borum-djägaminham warrany? Banham nhan ŋarru ŋarruŋan yana bala boyana waŋayumana banha borum-djägaminham warrany. Bala nhan ŋarru banhayam ŋayi borummim guŋan waripuwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ djägawu.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ḻinygu mu nhuma dhaŋu marŋgimi banha God-Waŋarrwuḻim Djorraꞌŋa yaka bitjan dhäya,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Ga dhanalim ŋaḻapaḻmiyum dharaŋganan yana banha nhan Djesuyum yakan dhanalinhan waywayyuwan bayiŋuyam dhäwuyu. Dhanalim banha bilanyan ŋaḻapaḻmim warra bitjan banha borum-djägamin warra. Ga mariminan dhanal banha ŋayaŋu-maḻikinam. Ga djälyinam dhanal yakan banha Djesuwum ŋayathandawun, dhanal ŋarru nhanany dharruŋguḻin dhethuŋgan. Ŋarru dhanal yakan banha yolŋuwun warrawu biyaṉiyinam, bala dhanal yana ŋarruŋanan.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam Djuwwuḻ ŋurru-warryundayŋuyu ḻuŋꞌthuman yolŋuny warrany banha Baratjiny yolŋuny warrany ga Geŋ Yaritku ḻunduꞌmiŋuny warrany. Bala dhanal djuyꞌyuwanan banha yolŋunham warrany balan Djesuwun mayaliꞌ-wilkthundawun, mä nhan ŋarru be nhalpiyan maḻikuyuman wäŋa, mä dhanal ŋarru mari-ḏoyꞌyuna nhangu.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bala dhanal wäŋanan nhangu Djesuwum bitjanan, “Marŋgikunharami, bukmak ŋanapu dhaŋu marŋgi nhuŋgum, banha nhunum bayiŋ yaka dhaŋu ŋuwakurru yana warkthun, ga wäŋa nhunu bayiŋ yaka yultha yana ga dhunupa. Ga dhunupa nhunu dhaŋu mala-djarryundami yolŋu, ḻinygu nhunu bayiŋ yolŋuwu yaka djäma rrambaŋiyuman bukmakku yana, ŋaḻapaḻmiwu ga yaka birrkamiwu. Ga God-Waŋarrwum dhäruk nhunu bayiŋ yaka yuwalk yana marŋgiyuman.Ŋanapu ŋäŋꞌthun nhuna ŋay... Nhä banha dhunupa ŋalmaliŋgu Djuwwum bäpurruwu ŋalma ŋarru yaka molum-rrupiya buku-ḏitjuman Rawumbuywum gapmangu yäku tax-ma, banha dhanal buŋgawan djinakun ŋayiwu ŋarakawu?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu ŋayaŋuwu. Ga banha nhan warri bitjarram wäŋarra, ‘Dhäwul dhuwanma ŋuwakurru, nhuma ŋarru wuŋiḻiꞌyun dhanaliny banha molu-rrupiya tax,’ bitjarram, ga nhanmam warri banha mariḻin gulŋiyarra Rawumanguḻin gapmanguḻ warrawuḻ. Ga banha nhan warri yorarram bitjarram, ‘Yuw, Gatjuynha wuŋiḻiꞌyuwan warra djinaŋuyam wawaṉḏayu,’ bitjarram. Ga banham nhan mariḻin dhethuŋganmin Djuwwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ, ḻinygu dhäwulnha dhanal yakan ḏukṯukmiyin dhanal ŋarru yaka Rawumbuy buŋgawa warra dhanaliŋgu buŋgawayi. Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yaka nhänany warra mayaḻiꞌ-wilkthuwa. Milkuwa wilak nyäkuḻ wawaṉḏa, ŋaya nhäma.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Bala dhanal guŋganan nhanguḻ Djesuwuḻ waŋgany ŋaraka. Ga nhäŋal nhan, bala wäŋanan bitjanan, “Yol dhaŋum wuŋiḻi ga ŋaykaṉa djinalaŋam wawaṉḏaŋa ŋarakaŋa?” Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Dhuwanma wuŋiḻi nhännha Djetjan banha nhan buŋgawan Rawumbuywun Gapmangu!”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Gatjuy, ḏitjuman warra guŋa nhä malany nhangum bayikuyam Rawumbuywum gapmangu. Ga nhä malany banha nhangum God-Waŋarrwum bitjaya bili nhangum ḏitjuma guŋa.” Ga guḻkuyun banha ŋäkulam nhanany dhärukma ṉirrꞌyuwanan, linygu nhan dhanaliŋgu banha buku-ganitjumanam djambatjthun dhärukthum.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ga waripu miṯtji yolŋu warra yäku Djatutjiyu yakan yolŋuny warrany marŋgiyuman, be barkthu dhäwulnha yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum. Ga bilanyamiyum dhanal birrkaꞌyuwan mayaliꞌ-wilkthuwan Djesuny. Ga bitjan dhanal nhangu wäŋanam,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Marŋgikunharami, bitjan ŋunha Mawtjitjthum wukirri God-Waŋarrwum rom: Banha ŋarru yolŋuyu dhäykany mäyam, ga waŋayi nhan ŋarru walkurnharra, bala nhanguru yukuyukuꞌmiŋuyun ŋarru banha dhäykanham mäyam. Ga yalalaŋumi dhupal ŋarru banha yothum maḻŋꞌthuman, nhangun bayikuyan waŋawun ḏirramuwu.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ga nhämi dhaŋum gamꞌ? Guḻku dhanal yakan banha nyenanam, 7 wäwaꞌmanydjim warra. Ga nhän ŋatjil ŋaḻapaḻyu wäwaꞌmiŋuyu mäyanam banha dhäykanham bala waŋayinan, ga dhäwulnha nhan yothum nhanbal guyukan.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Bewaḻim nhännha malpurayun mäyan banhayany dhäykany, yana bayiŋ romgun malthuwan. Ga waŋayin nhan banha ḏirramum yothunharra yana.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ga bitjanan ḻinygu yakan banha maḻŋꞌthuwanam bukmakkun yana dhanaliŋgu wäwaꞌmanydjiwum warrawu. Ga bukmak dhanal yakan banha romgum malthuwan, ga bukmakthu dhanal banha mäyanam banhaya dhäykanham. Ga bukmak yana dhanal banha waŋayinam yothunharran yana. Ga dhä-yurputjnha nhan dhäykam waŋayin.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ga djinakun ŋanapu ŋarru nhunany dhaŋu dhä-wirrkaꞌyunma, gamꞌ: Banha ŋarru God-Waŋarryu yolŋunham warrany wälŋayumu rakunyŋurum ŋunhalam djiwarrꞌŋam, ga banha barkthu banhaya wäwaꞌmanydjim warra ga banhaya dhäykam wälŋayi, ga yolkun nhan barkthu banha dhäykam, ḻinygu guḻkuꞌwura dhanaliŋguḻ nhan yakan banha nyenanam?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ga nhanmam Djesum wäŋan bitjanan, “Bukmak yana nhuma dhaŋu djarrpiꞌmi warra. Dhäwul yana nhuma dhaŋu God-Waŋarrwum dhärukku yultham marŋgi, ga dhäwul nhuma marŋgi nhanguru ganydjarrwu.
24 Jesus respondeu:
25 Banha barkthu yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum, banhayam dhanal ŋarru bilanyan bitjan God-Waŋarrwun dhäwumin warra, djiwarrꞌwuynha yolŋu warra. Dhanalim barkthu banha dhäwulnha mäyanharami ŋunhalayam. Bukmakma yolŋu warra ŋunhalam djiwarrꞌŋam barkthu waŋganynha yana mala. Dhäwulnha barkthu banha yolŋum warra dhawuꞌ-nhinathuŋganmi dhäykany, ga biyapul mäyanharami.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nhumam yaka dhaŋu bitjan guyaŋi yana warri ŋarru dhäwulnha yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum. Guyaŋiya warra banha dhäwu Mawtjitjkuŋ ŋunha God-Waŋarrwuḻ Dhuyuŋa Djorraꞌŋa: banha nhan nhäŋal dhaŋutha dharpaŋa, ga God-Waŋarr yakan wäŋan nhanguḻ bitjan, ‘Ŋayam dhaŋu God-Waŋarr dhanaliŋgu Yipurayimgu ga Yitjakku ga Djaykupku.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Dhäwul nhan bitjan wäŋan banha nhan bilanyamiyu bili yana waluyu dhanaliŋgu God-Waŋarr. Banham nhan bitjanam wäŋan, ḻinygu nhan God-Waŋarr dhanaliŋgu djinakun bala waluwu, linygu dhanal banhayam yolŋu warra wälŋan yaka nyena God-Waŋarrwuḻin, dhäwulnha dhanal rakuny. Ḻinygu wälŋami yolŋu warra bayiŋ yaka banha God-Waŋarrwum buku-ŋalthun, dhäwul rakunymi. Werra nhumaliŋguŋ dhuwan guyaŋinyaram.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ga ŋunhalaya yakan nyenan waŋgany rom-marŋgikunharami yolŋu, mäkiriꞌ-witjuwan nhan yakan Djesuwu. Ga bitjan nhan banha guyaŋinam: banha nhan Djesuyum ŋuwakurrun yana dhanaliŋgu dhärukma buku-ḏitjuman Djatutjiwum warrawu. Bala nhan ŋäŋꞌthuwanan nhanany Djesunham bitjanan, “Nhä dhaŋu ŋurruŋum marimim walꞌŋu God-Waŋarrwum rom?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Dhaŋu banha ŋurruŋum walꞌŋu rom ŋunha God-Waŋarrwuḻim djorraꞌyu yaka rakaram bitjan gamꞌ,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ga dhaŋu nhan banha waripum rom bilanya bili bitjan ŋunha ŋurruŋu rom, dhaŋun gamꞌ:Dhaŋun banha bulalꞌnha rom wulanynha biyapulma walꞌŋu ŋurruŋu.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Bala nhan banha rom-marŋgikunhamim yolŋu bitjanan wäŋan, “Yultha dhaŋuyam! God-Waŋarr yana dhaŋu nhanbay ŋalmaliŋgum ŋurruŋu buŋgawa. Dhunupa yana nhunu dhaŋu bitjanam wäŋan banha ‘Dhäwulnha dhaŋu bilaŋ waripum God-Waŋarr, ... nhanbayin yana waŋganynha, ga ḻinygun!’
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Dhika ŋalma ŋarru yaka ŋuwatjuman nhangu God-Waŋarrwum mä-ŋuwatji, dhäwul buku-djinbumam. Yultha yana ŋalma ŋarru yaka nhanbal mä-ŋuwatji ŋunhuŋ bala djinawaꞌyu ŋalmaliŋguru ŋayaŋuyu. Ga bitjanaya ḻinygu ŋalma ŋarru nhangu mä-ŋuwatji dhäkay-ŋänharayum, ga guyaŋinyarayum, bitjan ŋalma bayiŋ ga warrꞌwarryun guyaŋi bilaŋ nhä mala. Ga bitjan nhangu mä-ŋuwatji ganydjarryum ŋalmaliŋguwaywuru bitjan bayiŋ ŋalma ganydjarr-ḻawꞌyuman ŋunhuŋ nhäwu djämawu. Ga bitjanaya ḻinygu ŋalma ŋarru banha waripuwum yolŋuwu mä-ŋuwatji, bitjan ŋalma bayiŋ nyin ŋalmaliŋguway mä-ŋuwatji. Dhuwaniyan banha rom wulanynha ŋurruŋum ŋalmaliŋgu. Yo, djuḻkthumana nhan yaka djinaŋum romdhu, dhaŋum banha waripunham romnha malany, banha nhä ŋalma bayiŋ yaka mundhurr-guŋan, wo biyarrthan bayiŋ wäyin mundhurr-guŋandawu.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ga banha nhan Djesuyu nhanany bilanyawuyma ŋäkul bala nhan djambatjthun dhärukthum wäŋan bayikuyam ḏirramuwu, ga bitjanan nhan buku-gänitjumanam, “Bilin nhunu dhaŋu dharaŋganan, dhaŋu nhunu yaka guyaꞌ-guyaŋin nhunu ŋarru God-Waŋarrnham buŋgawayumana nhuŋguwaywuru wälŋayum.” Ga dhäwulnha banha biyapulma bilaŋ yol yolŋu dhurrwara-wapthuwan wäŋan nhangu, ḻinygu dhäwulnha ŋarru banha bilaŋ yolthu nhanany dhärukma djuḻkthuman.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ga bilanyamiyum nhan yakan baḏak Djesuyum dhanaliny marŋgiyuman yolŋunham warrany ŋunhal God-Waŋarrwura Dharrpalŋa Buṉbuŋam. Ga bitjan nhan rakaranam, “Marŋgi mu nhuma dhaŋu banha Daybitma yakan nyenan be bamanꞌ ŋätjil, ga dhanalim yakan dhaŋu nhumaliŋgurum rom-marŋgikunhamiyu rakaran, be warri banha God-Waŋarrwum Maŋutji-dhunupayumanda barkthu maḻŋꞌthu nhanguran Daybitkuran yarraṯaŋuru be nhäꞌmiŋu, nhanguran ŋarru yarraṯaŋa maḻŋꞌthu.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Yo, ŋätjil nhan banha God-Waŋarrwuḻ Dhuyu Birrimbirryu dhäruk-guŋan Daybitkuḻ dhäwuꞌwu wukirriwu bitjan:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ga guḻkuyu yakan banha yolŋuyum warrayu ŋäkul nhanany Djesunham dhärukma, ga mä-ŋuwatjin dhanal banha nhangu marimin dhika.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ga baḏak nhan yakan banha Djesuyum marŋgiyuman yolŋunham warrany, bala nhan bitjanan wäŋanam, “Wäy, djäga warra ŋay, ŋunhukum banha rom-marŋgikunhamiwum warrawu! Dhaŋum dhanal bayiŋ yaka yindikunharamin. Ga banha dhanal bayiŋ doꞌḻim ŋarruŋa, ga girrimꞌ dhanal bayiŋ yaka guyukam wikarran be marimin, mä ŋarru yolŋuyum warrayu nhämam dhanaliny bala wokthuna dhanaliŋgu, ga bitjana wäŋa, ‘Yo, nhämi way yolŋu,’ bitjana.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ga banha dhanal bayiŋ biryamiḻim buṉbuḻi ŋarruŋa buku-ŋalthundawum, wo ŋathamiḻim ŋayiḻi, dhanalim bayiŋ ŋuwakurruwun yana nyenanhamiwum rangam, mä ŋarru yaka yolŋuyu warrayu nhäma dhanaliny balaya.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ŋarru dhanal bayiŋ yaka banha bawaꞌ-guŋan ŋunha buku-gurthawuynham dhäykany warrany bala yaka manaŋin buṉbun mala dhanaliŋgu. Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala dhanal bayiŋ ŋarruŋan balan biryamiḻin buṉbuḻi bala nyin bukumiŋgana, djakaꞌ-wikarra be, mä ŋarru yolŋuyum warrayu dhanaliny ŋuwakurru-rakaraman. Ŋarru nhanmam God-Waŋarryum barkthu banha dhanaliny marimin yana dhä-girꞌyum maḻikuwuyma.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ga bewaḻiyam nhan yakan banha Djesum gumurrma nyenan balan ḻinygu banha ŋalaŋa yakan banikinꞌ rrupiyawuy dhäyan ŋunhal banha God-Waŋarrwuḻ Dharrpalŋa Buṉbuŋa. Ga nhäŋal nhan yakan banha yolŋuny warrany waripuny ga waripuny dhanal ŋarruŋan rrupiya malany rarrꞌyuwan balaya rupaꞌḻi. Ga ṉukunydjaꞌyu yolŋuyu warrayu ŋarruŋan rarrꞌyuwan yinḏimi rrupiya.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ga bulum banha gurrupuruŋun buku-gurthawuynha dhäyka ḏoyꞌyuwan, ga gunyanam nhan banha bulalꞌnha yutjuwaḻan marimin ŋaraka rrupiya, dhäwulnha yindi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan nhangu malthundamiwum warrawu bitjanan, “Dhaŋum ŋaya ŋarru dhunupa yana nhumaliŋgu rakaram: Djinaŋum dhäykayu guŋan warrpamꞌthuwanan, djuḻkthumana yaka ṉukunydjaꞌwuŋum mundhurr-guŋanda.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Djinaŋum ṉukunydjaꞌyu yolŋuyu warrayu guyaŋin yana warri dhanal guḻku gunyan. Ga ŋunha ŋayiŋam dhanaliŋgu ŋarruŋ guḻku yana rrupiya ŋalthunmi. Ga nhanmam djinaŋum dhäykayu warrpamꞌthuwanan guŋan, dhäwulnha nhän bilaŋ dhurpuꞌyuman rrupiya nhanguwayma nhan ŋathawu.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.