Marcos 12
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NTLH
1 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru nhan Djesu biyapul wäŋan bayikuya banha ŋurruŋu-djirrikaymiwu ga rom-marŋgikunhamiwu ga Djuwwu ŋurru-warrundayŋuwu warrawu. Ga bitjan nhan banha dhäwum rakaran mayaliꞌmiŋganam gamꞌ, “Waŋganymiyum waluyu nhan ŋayi-waṯaŋu yolŋu ḏukṯukmiyin nhän ŋarru borum, wuḻuymuŋꞌtjinya lämu-nyipan. Yo, ga ŋurruŋum nhan ŋätjil ḻerrꞌyuwan ŋayiny baṉarraꞌyuman, dharpa gulkthuwan, bala ḻoḻun warkthuwan. Ga balaꞌpala nhan djäma yaŋaraꞌ garramatḻi melꞌŋuwun djägamiwu nyenanhawu. Ga banikinꞌ nhan yindi gunyan bayikuya borumgun wiyikaꞌwun. Bala nhan yolŋunhan warrany mäyan djägaminhan warrany, mä dhanal ŋarru yaka djägan bayikuya borumgun. Ga yalala ŋarru banha borumdjim bala dhanal ŋarru gänaŋꞌthumana nhangum bayikuyam ŋayi-waṯaŋuwum yolŋu. Manymak, bala nhan banha ŋayi-waṯaŋum ŋarruŋanan waripuḻin ŋayiḻi.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ga banha nhan walum galkiyin borumgum gulkthundawu, bala nhan banha ŋayi-waṯaŋuyum djuyꞌyuwanan nhanguway djämaminham, mä nhan ŋarru balayan ŋarruŋam borum-djägamiwuḻin warrawuḻ dhanal ŋarru nhangum borum mala-wulkthumana bewaḻiyam gätniŋurum.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ga dhanalim banha yolŋuyum warrayu nhäŋalan bala barkan warryuwan bala boyanan, bala ḏupthuwanan nhanany warraŋulḻin goŋ-waŋaranhan.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ga biyapul nhan banha ŋayi-waṯaŋuyu djuyꞌyuwan waripunham djämaminy. Ga dhanalim banha borum-djägamiyum warrayu muḻkurrnha yakan djuḏulꞌyuwan maŋguꞌ-yuṯthumanan ga baya nhan djetji guḻkumiyin. Bala dhanal nhanany dhawaṯthumanan bewaḻiyam goŋ-waŋaran.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ga biyapul nhan banha djuyꞌyuwan waripunham djämaminy. Ga dhanalim banha boyan murrkayꞌyuman. Ga mä-waŋganynha yakan banha bilanyayam maḻŋꞌthuwan. Waripuny dhanal djämaminy boyan yana, ga waripunham dhanal boyan waŋayumanan.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Yo, ga waŋganynha yakan banha yolŋum nyenan, gäthuꞌmiŋun nhanbal, ḏirramun, banha nhan yakan mariminan nhangu mä-ŋuwatjin. Ga bitjanan nhan banha mäḻuꞌmiŋuyum guyaŋin, ‘Banha ŋaya ŋarru gäthuꞌmiŋunham nyäkuway djuyꞌyun, dhanalim ŋarru banha nhangun gumurr-ŋuwatjim ga buthuru-witjunma.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Bala nhan djuyꞌyuwanan nhanguway gäthuꞌmiŋunham balayan. Ga dhanalim banha borum-djägamiyum warrayu nhäŋal gäthuꞌmiŋunham bala dhanal wäŋanharaminan, ‘Wäy, yulparra, nhäŋa ŋatjil warra dhaŋu! Dhaŋum nhan gäthuꞌmiŋunhan mäḻuꞌmiŋuyum djuyꞌyuwan. Ga yalalaŋumim ŋarru banha mäḻuꞌmiŋum waŋayi, bala nhännha barkthu banha djinaŋun bukmakma nhä malany mäyaŋ nhanguŋum. Gu, ŋalma boyana waŋayumana nhangu gäthuꞌmiŋunham, mä ŋarru dhaŋu bukmakma nhäm mala ŋalmaliŋgun.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Bala dhanal gathanan nhanany, ga boyanam dhanal nhanany murrkayꞌyumanan, waŋayumanan yana. Bala dhanal nhangu rumbalma ḏupthuwanan warraŋulḻin, ḏiltji-ḏuwaṯthumanan bayikuya banha ḻoḻuwum.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan banha ŋaḻapaḻminham bitjanan, “Nhalpiyana nhumam yaka guyaŋi? Nhalpiyana nhan ŋarru bayiŋuya ŋayi-waṯaŋuyum yolŋuyu guyaŋi ŋunha borum-djägaminham warrany? Banham nhan ŋarru ŋarruŋan yana bala boyana waŋayumana banha borum-djägaminham warrany. Bala nhan ŋarru banhayam ŋayi borummim guŋan waripuwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ djägawu.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ḻinygu mu nhuma dhaŋu marŋgimi banha God-Waŋarrwuḻim Djorraꞌŋa yaka bitjan dhäya,
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ga dhanalim ŋaḻapaḻmiyum dharaŋganan yana banha nhan Djesuyum yakan dhanalinhan waywayyuwan bayiŋuyam dhäwuyu. Dhanalim banha bilanyan ŋaḻapaḻmim warra bitjan banha borum-djägamin warra. Ga mariminan dhanal banha ŋayaŋu-maḻikinam. Ga djälyinam dhanal yakan banha Djesuwum ŋayathandawun, dhanal ŋarru nhanany dharruŋguḻin dhethuŋgan. Ŋarru dhanal yakan banha yolŋuwun warrawu biyaṉiyinam, bala dhanal yana ŋarruŋanan.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam Djuwwuḻ ŋurru-warryundayŋuyu ḻuŋꞌthuman yolŋuny warrany banha Baratjiny yolŋuny warrany ga Geŋ Yaritku ḻunduꞌmiŋuny warrany. Bala dhanal djuyꞌyuwanan banha yolŋunham warrany balan Djesuwun mayaliꞌ-wilkthundawun, mä nhan ŋarru be nhalpiyan maḻikuyuman wäŋa, mä dhanal ŋarru mari-ḏoyꞌyuna nhangu.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bala dhanal wäŋanan nhangu Djesuwum bitjanan, “Marŋgikunharami, bukmak ŋanapu dhaŋu marŋgi nhuŋgum, banha nhunum bayiŋ yaka dhaŋu ŋuwakurru yana warkthun, ga wäŋa nhunu bayiŋ yaka yultha yana ga dhunupa. Ga dhunupa nhunu dhaŋu mala-djarryundami yolŋu, ḻinygu nhunu bayiŋ yolŋuwu yaka djäma rrambaŋiyuman bukmakku yana, ŋaḻapaḻmiwu ga yaka birrkamiwu. Ga God-Waŋarrwum dhäruk nhunu bayiŋ yaka yuwalk yana marŋgiyuman.Ŋanapu ŋäŋꞌthun nhuna ŋay... Nhä banha dhunupa ŋalmaliŋgu Djuwwum bäpurruwu ŋalma ŋarru yaka molum-rrupiya buku-ḏitjuman Rawumbuywum gapmangu yäku tax-ma, banha dhanal buŋgawan djinakun ŋayiwu ŋarakawu?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu ŋayaŋuwu. Ga banha nhan warri bitjarram wäŋarra, ‘Dhäwul dhuwanma ŋuwakurru, nhuma ŋarru wuŋiḻiꞌyun dhanaliny banha molu-rrupiya tax,’ bitjarram, ga nhanmam warri banha mariḻin gulŋiyarra Rawumanguḻin gapmanguḻ warrawuḻ. Ga banha nhan warri yorarram bitjarram, ‘Yuw, Gatjuynha wuŋiḻiꞌyuwan warra djinaŋuyam wawaṉḏayu,’ bitjarram. Ga banham nhan mariḻin dhethuŋganmin Djuwwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ, ḻinygu dhäwulnha dhanal yakan ḏukṯukmiyin dhanal ŋarru yaka Rawumbuy buŋgawa warra dhanaliŋgu buŋgawayi. Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yaka nhänany warra mayaḻiꞌ-wilkthuwa. Milkuwa wilak nyäkuḻ wawaṉḏa, ŋaya nhäma.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Bala dhanal guŋganan nhanguḻ Djesuwuḻ waŋgany ŋaraka. Ga nhäŋal nhan, bala wäŋanan bitjanan, “Yol dhaŋum wuŋiḻi ga ŋaykaṉa djinalaŋam wawaṉḏaŋa ŋarakaŋa?” Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Dhuwanma wuŋiḻi nhännha Djetjan banha nhan buŋgawan Rawumbuywun Gapmangu!”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Gatjuy, ḏitjuman warra guŋa nhä malany nhangum bayikuyam Rawumbuywum gapmangu. Ga nhä malany banha nhangum God-Waŋarrwum bitjaya bili nhangum ḏitjuma guŋa.” Ga guḻkuyun banha ŋäkulam nhanany dhärukma ṉirrꞌyuwanan, linygu nhan dhanaliŋgu banha buku-ganitjumanam djambatjthun dhärukthum.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ga waripu miṯtji yolŋu warra yäku Djatutjiyu yakan yolŋuny warrany marŋgiyuman, be barkthu dhäwulnha yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum. Ga bilanyamiyum dhanal birrkaꞌyuwan mayaliꞌ-wilkthuwan Djesuny. Ga bitjan dhanal nhangu wäŋanam,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Marŋgikunharami, bitjan ŋunha Mawtjitjthum wukirri God-Waŋarrwum rom: Banha ŋarru yolŋuyu dhäykany mäyam, ga waŋayi nhan ŋarru walkurnharra, bala nhanguru yukuyukuꞌmiŋuyun ŋarru banha dhäykanham mäyam. Ga yalalaŋumi dhupal ŋarru banha yothum maḻŋꞌthuman, nhangun bayikuyan waŋawun ḏirramuwu.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ga nhämi dhaŋum gamꞌ? Guḻku dhanal yakan banha nyenanam, 7 wäwaꞌmanydjim warra. Ga nhän ŋatjil ŋaḻapaḻyu wäwaꞌmiŋuyu mäyanam banha dhäykanham bala waŋayinan, ga dhäwulnha nhan yothum nhanbal guyukan.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Bewaḻim nhännha malpurayun mäyan banhayany dhäykany, yana bayiŋ romgun malthuwan. Ga waŋayin nhan banha ḏirramum yothunharra yana.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ga bitjanan ḻinygu yakan banha maḻŋꞌthuwanam bukmakkun yana dhanaliŋgu wäwaꞌmanydjiwum warrawu. Ga bukmak dhanal yakan banha romgum malthuwan, ga bukmakthu dhanal banha mäyanam banhaya dhäykanham. Ga bukmak yana dhanal banha waŋayinam yothunharran yana. Ga dhä-yurputjnha nhan dhäykam waŋayin.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ga djinakun ŋanapu ŋarru nhunany dhaŋu dhä-wirrkaꞌyunma, gamꞌ: Banha ŋarru God-Waŋarryu yolŋunham warrany wälŋayumu rakunyŋurum ŋunhalam djiwarrꞌŋam, ga banha barkthu banhaya wäwaꞌmanydjim warra ga banhaya dhäykam wälŋayi, ga yolkun nhan barkthu banha dhäykam, ḻinygu guḻkuꞌwura dhanaliŋguḻ nhan yakan banha nyenanam?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ga nhanmam Djesum wäŋan bitjanan, “Bukmak yana nhuma dhaŋu djarrpiꞌmi warra. Dhäwul yana nhuma dhaŋu God-Waŋarrwum dhärukku yultham marŋgi, ga dhäwul nhuma marŋgi nhanguru ganydjarrwu.
24 Jesus respondeu:
25 Banha barkthu yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum, banhayam dhanal ŋarru bilanyan bitjan God-Waŋarrwun dhäwumin warra, djiwarrꞌwuynha yolŋu warra. Dhanalim barkthu banha dhäwulnha mäyanharami ŋunhalayam. Bukmakma yolŋu warra ŋunhalam djiwarrꞌŋam barkthu waŋganynha yana mala. Dhäwulnha barkthu banha yolŋum warra dhawuꞌ-nhinathuŋganmi dhäykany, ga biyapul mäyanharami.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Nhumam yaka dhaŋu bitjan guyaŋi yana warri ŋarru dhäwulnha yolŋum warra wälŋayi rakunyŋurum. Guyaŋiya warra banha dhäwu Mawtjitjkuŋ ŋunha God-Waŋarrwuḻ Dhuyuŋa Djorraꞌŋa: banha nhan nhäŋal dhaŋutha dharpaŋa, ga God-Waŋarr yakan wäŋan nhanguḻ bitjan, ‘Ŋayam dhaŋu God-Waŋarr dhanaliŋgu Yipurayimgu ga Yitjakku ga Djaykupku.’
26 Vocês nunca leram no
27 Dhäwul nhan bitjan wäŋan banha nhan bilanyamiyu bili yana waluyu dhanaliŋgu God-Waŋarr. Banham nhan bitjanam wäŋan, ḻinygu nhan God-Waŋarr dhanaliŋgu djinakun bala waluwu, linygu dhanal banhayam yolŋu warra wälŋan yaka nyena God-Waŋarrwuḻin, dhäwulnha dhanal rakuny. Ḻinygu wälŋami yolŋu warra bayiŋ yaka banha God-Waŋarrwum buku-ŋalthun, dhäwul rakunymi. Werra nhumaliŋguŋ dhuwan guyaŋinyaram.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ga ŋunhalaya yakan nyenan waŋgany rom-marŋgikunharami yolŋu, mäkiriꞌ-witjuwan nhan yakan Djesuwu. Ga bitjan nhan banha guyaŋinam: banha nhan Djesuyum ŋuwakurrun yana dhanaliŋgu dhärukma buku-ḏitjuman Djatutjiwum warrawu. Bala nhan ŋäŋꞌthuwanan nhanany Djesunham bitjanan, “Nhä dhaŋu ŋurruŋum marimim walꞌŋu God-Waŋarrwum rom?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Dhaŋu banha ŋurruŋum walꞌŋu rom ŋunha God-Waŋarrwuḻim djorraꞌyu yaka rakaram bitjan gamꞌ,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ga dhaŋu nhan banha waripum rom bilanya bili bitjan ŋunha ŋurruŋu rom, dhaŋun gamꞌ:Dhaŋun banha bulalꞌnha rom wulanynha biyapulma walꞌŋu ŋurruŋu.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Bala nhan banha rom-marŋgikunhamim yolŋu bitjanan wäŋan, “Yultha dhaŋuyam! God-Waŋarr yana dhaŋu nhanbay ŋalmaliŋgum ŋurruŋu buŋgawa. Dhunupa yana nhunu dhaŋu bitjanam wäŋan banha ‘Dhäwulnha dhaŋu bilaŋ waripum God-Waŋarr, ... nhanbayin yana waŋganynha, ga ḻinygun!’
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Dhika ŋalma ŋarru yaka ŋuwatjuman nhangu God-Waŋarrwum mä-ŋuwatji, dhäwul buku-djinbumam. Yultha yana ŋalma ŋarru yaka nhanbal mä-ŋuwatji ŋunhuŋ bala djinawaꞌyu ŋalmaliŋguru ŋayaŋuyu. Ga bitjanaya ḻinygu ŋalma ŋarru nhangu mä-ŋuwatji dhäkay-ŋänharayum, ga guyaŋinyarayum, bitjan ŋalma bayiŋ ga warrꞌwarryun guyaŋi bilaŋ nhä mala. Ga bitjan nhangu mä-ŋuwatji ganydjarryum ŋalmaliŋguwaywuru bitjan bayiŋ ŋalma ganydjarr-ḻawꞌyuman ŋunhuŋ nhäwu djämawu. Ga bitjanaya ḻinygu ŋalma ŋarru banha waripuwum yolŋuwu mä-ŋuwatji, bitjan ŋalma bayiŋ nyin ŋalmaliŋguway mä-ŋuwatji. Dhuwaniyan banha rom wulanynha ŋurruŋum ŋalmaliŋgu. Yo, djuḻkthumana nhan yaka djinaŋum romdhu, dhaŋum banha waripunham romnha malany, banha nhä ŋalma bayiŋ yaka mundhurr-guŋan, wo biyarrthan bayiŋ wäyin mundhurr-guŋandawu.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ga banha nhan Djesuyu nhanany bilanyawuyma ŋäkul bala nhan djambatjthun dhärukthum wäŋan bayikuyam ḏirramuwu, ga bitjanan nhan buku-gänitjumanam, “Bilin nhunu dhaŋu dharaŋganan, dhaŋu nhunu yaka guyaꞌ-guyaŋin nhunu ŋarru God-Waŋarrnham buŋgawayumana nhuŋguwaywuru wälŋayum.” Ga dhäwulnha banha biyapulma bilaŋ yol yolŋu dhurrwara-wapthuwan wäŋan nhangu, ḻinygu dhäwulnha ŋarru banha bilaŋ yolthu nhanany dhärukma djuḻkthuman.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ga bilanyamiyum nhan yakan baḏak Djesuyum dhanaliny marŋgiyuman yolŋunham warrany ŋunhal God-Waŋarrwura Dharrpalŋa Buṉbuŋam. Ga bitjan nhan rakaranam, “Marŋgi mu nhuma dhaŋu banha Daybitma yakan nyenan be bamanꞌ ŋätjil, ga dhanalim yakan dhaŋu nhumaliŋgurum rom-marŋgikunhamiyu rakaran, be warri banha God-Waŋarrwum Maŋutji-dhunupayumanda barkthu maḻŋꞌthu nhanguran Daybitkuran yarraṯaŋuru be nhäꞌmiŋu, nhanguran ŋarru yarraṯaŋa maḻŋꞌthu.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Yo, ŋätjil nhan banha God-Waŋarrwuḻ Dhuyu Birrimbirryu dhäruk-guŋan Daybitkuḻ dhäwuꞌwu wukirriwu bitjan:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ga guḻkuyu yakan banha yolŋuyum warrayu ŋäkul nhanany Djesunham dhärukma, ga mä-ŋuwatjin dhanal banha nhangu marimin dhika.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ga baḏak nhan yakan banha Djesuyum marŋgiyuman yolŋunham warrany, bala nhan bitjanan wäŋanam, “Wäy, djäga warra ŋay, ŋunhukum banha rom-marŋgikunhamiwum warrawu! Dhaŋum dhanal bayiŋ yaka yindikunharamin. Ga banha dhanal bayiŋ doꞌḻim ŋarruŋa, ga girrimꞌ dhanal bayiŋ yaka guyukam wikarran be marimin, mä ŋarru yolŋuyum warrayu nhämam dhanaliny bala wokthuna dhanaliŋgu, ga bitjana wäŋa, ‘Yo, nhämi way yolŋu,’ bitjana.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ga banha dhanal bayiŋ biryamiḻim buṉbuḻi ŋarruŋa buku-ŋalthundawum, wo ŋathamiḻim ŋayiḻi, dhanalim bayiŋ ŋuwakurruwun yana nyenanhamiwum rangam, mä ŋarru yaka yolŋuyu warrayu nhäma dhanaliny balaya.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ŋarru dhanal bayiŋ yaka banha bawaꞌ-guŋan ŋunha buku-gurthawuynham dhäykany warrany bala yaka manaŋin buṉbun mala dhanaliŋgu. Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala dhanal bayiŋ ŋarruŋan balan biryamiḻin buṉbuḻi bala nyin bukumiŋgana, djakaꞌ-wikarra be, mä ŋarru yolŋuyum warrayu dhanaliny ŋuwakurru-rakaraman. Ŋarru nhanmam God-Waŋarryum barkthu banha dhanaliny marimin yana dhä-girꞌyum maḻikuwuyma.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ga bewaḻiyam nhan yakan banha Djesum gumurrma nyenan balan ḻinygu banha ŋalaŋa yakan banikinꞌ rrupiyawuy dhäyan ŋunhal banha God-Waŋarrwuḻ Dharrpalŋa Buṉbuŋa. Ga nhäŋal nhan yakan banha yolŋuny warrany waripuny ga waripuny dhanal ŋarruŋan rrupiya malany rarrꞌyuwan balaya rupaꞌḻi. Ga ṉukunydjaꞌyu yolŋuyu warrayu ŋarruŋan rarrꞌyuwan yinḏimi rrupiya.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ga bulum banha gurrupuruŋun buku-gurthawuynha dhäyka ḏoyꞌyuwan, ga gunyanam nhan banha bulalꞌnha yutjuwaḻan marimin ŋaraka rrupiya, dhäwulnha yindi.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan nhangu malthundamiwum warrawu bitjanan, “Dhaŋum ŋaya ŋarru dhunupa yana nhumaliŋgu rakaram: Djinaŋum dhäykayu guŋan warrpamꞌthuwanan, djuḻkthumana yaka ṉukunydjaꞌwuŋum mundhurr-guŋanda.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Djinaŋum ṉukunydjaꞌyu yolŋuyu warrayu guyaŋin yana warri dhanal guḻku gunyan. Ga ŋunha ŋayiŋam dhanaliŋgu ŋarruŋ guḻku yana rrupiya ŋalthunmi. Ga nhanmam djinaŋum dhäykayu warrpamꞌthuwanan guŋan, dhäwulnha nhän bilaŋ dhurpuꞌyuman rrupiya nhanguwayma nhan ŋathawu.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.