Marcos 11

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo, Djesum ga malthundamim warra nhangu yakan ŋarruŋanan bala.Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam Djurutjalamḻim, bala dhanal ŋarruŋan bukuyu ŋayathan bulalꞌnha ŋayim yäku Bithanin ga Batpatjnha, ŋunhalayan bukuŋa yäkuŋa Wolipŋan.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Bala nhan Djesuyum wäŋanan nhanguway bulalꞌnham malthundaminy wulaynha bitjanan, “Gatjuy nhumam ŋarryan wulay. Ga banha nhuma ŋarru banhalayam ŋayiŋa ḏoyꞌyun, ga maḻŋꞌthumanma nhuma ŋarru wäyinnha yäkuny duŋꞌkiny, dhäya ŋarru yaka garrwiꞌyunda dharpaŋa. Ga dhäwul nhan banha buŋgannharra yulŋum. Ga yapthuman nhuma ŋarru rakiꞌ, bala rälin golaŋ nyäkuḻ.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ga banha ŋarru yolŋuyum dhä-wirrkaꞌyun, ‘Nhäwu nhuma yaka dhaŋu yapthumanma?’ bitjanma, nhumam ŋarru bitjana wäŋa, ‘Garray dhaŋu djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa nhan ŋarru ḏitjuman nhuŋgu.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ga banha dhupal ŋarruŋanam bala dhupal nhäŋalan banha duŋꞌkinham, ŋarru yutjuwaḻa, dhäyan nyinan garrwiꞌyunda gumurrŋa yana buṉbuŋa.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Bala banha yolŋuyum warrayu dhä-wirrkaꞌyuwanan dhupaliny bitjanan, “Wäy! Yulpulay, nhäwu nhuma yaka dhaŋu duŋꞌkiwuḻim yapthuman?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ga dhupalim wäŋan, “Garray dhaŋu djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa ŋanapu ŋarru ḏitjuman.” Bala dhanal yana dhayuŋganan.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Bala dhupalim banha guyukanan banha duŋꞌkinham Djesuwuḻin. Ga ŋunhalam dhanalim ŋarruŋan banha ŋäkirrinyawuyma girriꞌ dhanaliŋguway ŋalthumanan duŋꞌkiwuḻin ŋarakaḻi, bala nhan Djesum ŋalthuwanan nhanguḻ ŋarakaḻim, bala ŋarruŋanan Djurutjalamḻin.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ga guḻkuyun yakan banha yolŋuyum warrayu ŋäkirrinyawuyma girriꞌ dhanaliŋguway rarrꞌyuwan dhukaḻim. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu ŋarruŋan bakꞌpakthuman baṉan manꞌtjarrmin bitjan guḻwirri baṉa, banha yakan dhäyaꞌdhayan galiꞌmurru dhukamurru. Bala dhanal ŋarruŋan dhukaḻin rarrꞌyuwan mä nhan ŋarru yaka duŋꞌkim gayanhꞌthamurrun ŋarruŋa.Ga rom dhanaliŋgu yakan ŋoyan dhanal ŋarru bitjan goŋmiwum yolŋuwu gumurr-ŋuwatji. Ga waripum yolŋu warra yakan ŋarruŋan gumurrmurru, ga waripum warra dhurputj yakan ŋarruŋan.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ga bitjanan dhanal ŋarruŋan banha yatjunminam gamꞌ,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ga banha dhanal Djesu ga malthundami warra ḏoyꞌyuwanam ŋunhalam banha God-Waŋarrwuḻim Dharrpalŋam Buṉbuŋa, bala nhan ŋarruŋan nhäŋalan ḻiwꞌyumanan, banha mungurrma malany banhalaya ḻoḻuŋa, banha yakan djingaryuwan ḻiwꞌyuman. Bala banha walum giḻyuwanan, bala nhan Djesuyum gananan banhayam buṉbu bala ḏitjuwanan ŋarruŋan balan Bithaniḻin, ga dhanalin banha malthundamin warra nhangu galkiwuynha 12-nha.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ga waripuyun waluyu djaḏawꞌyundayun nhan Djesu ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan beŋurum Bithaniŋurum balan Djurutjalamḻin. Ga gandarrŋam bala nhan Djesum marryaꞌyinan.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Bala nhan nhäŋalan dharpan, dhäyan yakan galiꞌŋa dhukaŋa. Banhayam dharpa bilanyan bitjan muthirꞌ. Ga ŋarruŋan nhan galkiyin borumgu maḻŋꞌthumandawu ŋarru dhäwulnha. Yo, marwaṯma guḻku yakan goyuwan ŋarru borumnha bayaŋum, ḻinygu dhäwul banha bayikuya walum borumdjinyarawum.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Bala nhan Djesum wanyuyun dhärukthum wäŋan bayikuya dharpawum bitjanan, “Dhäwul ŋarru yolŋuyum biyapulma nhuŋguŋum borum ṉoka!” bitjan. Ga dhanalim banha malthundamiyum warrayu nhanguru ŋäkul nhanany bilanyaḻim wäŋanharaḻi.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan balan Djurutjalamḻin. Ga biyapul nhan ŋarruŋan balaya God-Waŋarrwuḻ Dharrpalḻi Buṉbuḻi. Ga banhalaya goḏuŋa ŋayiŋa banha yakan ḻoḻuwunuwan Dharrpalnhan Mungurrnha, yolŋuyum warrayu ŋarruŋan wäyinnha mala wuŋiḻiꞌyuwan mundhurrwu-guŋandawu. Ga waripum dhanal yakan buku-djuḻkthumanmin banhalaya rrupiya.Dhäwulnha dhanal banha bayikuya buṉbuwum rumꞌrumdhuwan, maḻikun dhanal yakan warkthuwan. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu yakan rrupiyan malany buku-djuḻkthuman, ga waripuyum yakan goŋ-djuḻuḻꞌyuwanan, manaŋinan manapan. Bala nhan yakan Djesuyum dhanaliny bukmakkuwanan yana dhawaṯthuman beŋurum banha mungurrŋurum, djalkthuwanan nhan ŋarruŋan dhanaliŋgu daybuḻma, rrupiya manapanan ga nyenanhamin mala dhanaliŋgu.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ga gulyumanan nhan yakan banha yolŋunham warrany girriꞌŋurum guyukanharaŋuru, banha dhanal yakan ŋunhawitjan mungurrmurru räy-ŋarrꞌŋarr ŋarruŋan.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Bala nhan Djesuyum yakan dhanaliny marŋgiyumanan guḻkunhan yana bitjanan, “Bamanꞌ ŋätjil nhan God-Waŋarr wäŋan nhanguḻ djawarrkmiwuḻ yolŋuwuḻ nhan ŋarru wukirri dhäruk djorraꞌḻi bitjan, ‘God-Waŋarrwum Buṉbu ŋarru yaka dhäya bukmakku yana bäpurruwu yolŋuwu buku-ŋalthundawu.’ Ga nhumam dhaŋum Buṉbuny rrorru, yanawarri dhaŋu manaŋganmiwun buṉbu.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ga banha dhanal ŋurruŋu-djirrikaymiyum ga rom-marŋgikunhamiyum warrayu ŋäkul, banha nhanany Djesunham banha nhä nhan yakan djäma, bala dhanal mariminan ŋayaŋu-maḻikinam. Bala dhanal yakan wäŋanharaminan dhukawun rangan boyandawun nhangu, ŋarru dhanal dhäwul banha biyaṉiyinam nhangu ḻinygu bukmakma yolŋu warra yakan banha Djesuwun mariminam djälmiyin, ḻinygu nhan yakan dhanaliny ŋuwatjuman marŋgiyumanan.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ga banha walum gulŋiyan bala dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan beŋurum Djurutjalamŋurum balan Bithaniḻin.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ga waripuyun djaḏawꞌyundayu waluyu nhan Djesum ga malthundami warra nhangu ḏitjuwan balaya Djurutjalamḻi. Ga gandarrŋam dhanal djuḻkthumanan banhayam dharpany banha nhan Djesuyu wäŋan wanyuyu dhärukthu. Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu mariminan yana ganyimꞌthuwanam, ḻinygu dhanal banha nhäŋal dharpam räwaknha yakan dhäyan, rakunynha, bewaḻi ḻinygu marwatŋuru ga baṯ-gathan ŋunha wärrurrꞌ. Bala nhan Betayum dhäruknha guyaŋin Djesunhan banha nhalpiyan nhan wäŋan bayikuya dharpawu. Bala nhan Betam bitjanan wäŋan, “Marŋgikunharami, dhaŋun banha dharpam räwaknha nyin dhäya rakunynha, banha nhunu wanyuyu dhärukthu wäŋan!”
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Banha nhuma ŋarru God-Waŋarrwum mä-yuwalktji, nhunum ŋarru bitjanya bili warkthun bitjan ŋaya.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ga banha nhuma ŋarru yultham mä-yuwalktji warrpamꞌthum yana ŋayaŋuyu, ga dhäwulma mä-yuḻkthun, nhumam ŋarru wäŋan dhaŋuny gayꞌ bukuny ŋayiny nhan ŋarru ṉakamana bala gapuḻin ḏamurruŋꞌḻin ḻupthun. Nhanmam ŋarru God-Waŋarryum giṯthumana yana bukuny ŋayiny.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yo, dhäwul warra meṉguŋam. Banha nhunu ŋarru yultham yana mä-yuwalktji, nhunum ŋäŋꞌthuwan nhänany birrkaꞌmiwun, ga nhanmam ŋarru guŋana yana.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ga banha nhunu ŋarru bukumiŋganma, ŋurruŋum ŋatjil guyaŋiya: Bayiŋ nhunu yolŋuny ŋayaŋu-maḻikuyuman, ŋarrya ŋätjil, ga doyꞌyuwa nhangu ga baya-rakaraŋ, dhäwul guyaŋiya bäyarraꞌwu. Ga banha nhunu ŋarru bitjanayam warkthun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum baya-rakaraman nhuŋgum, nhä malany maḻiku banha nhunu yakan warkthuwan. Nhunum dhanaliŋgu ŋatjil baya-rakaraŋ, ga ŋärrun bukumiŋga God-Waŋarrwuḻim.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Ga banha nhunu yolŋu dhuŋam baya-rakaranharawu, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum banha dhäwulnha nhuŋgum maḻiku mala meṉgum.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwan Djurutjaḻamma bala dhunupan dhanal djuḏupthuwanam mungurrḻin banha yakan ḻoḻuwunuwan God-Waŋarrwu Dharrpal Buṉbu. Ga dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymim ga Djuwwu ŋurru-warryundayŋum warra ga rom-marŋgikunhamim yolŋu warra ḏoyꞌyuwanan nhangu.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunham bitjanan, “Wäy, gu rakaraŋan wilak ŋanapiliŋgu, yolthu nhuna banha wäŋanam djinakum buṉbuwum ḏarrtjalkkunharawu? Yolthu nhuna dhaŋu barka-nhinathuŋganam?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ŋarru nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu. Bala nhan bitjanan buku-ganitjuman, “Ŋaya ŋatjil nhumaliny ŋäŋꞌthun, ŋayꞌ. Nhuma ŋatjil ŋarru nyäku rakaram, ga ŋärrun ŋayam ŋarru nhumaliŋgum rakaram.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Marŋgi nhuma banha Djongum, banha Buku-ḻupthumandamiwum yolŋuwu? Yolthu banha nhananham barka-nhinathuŋgan yolŋuwum warrawu buku-ḻupthumandawu? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Bala dhanalim banha wäŋanharamin bitjanminan, “Wäy, nhalpiyana ŋalmam ŋarru dhaŋu buku-ganitjuman nhangu? Banha ŋalma ŋarru bitjanma wäŋa, ‘God-Waŋarryu nhanany banha wäŋan,’ bitjanma. Ga nhanmam ŋarru bitjana wäŋa, ‘Ga nhäwun nhumam banha nhangum Djongum dhäwul mä-yuwalkin dhärukku?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ga banha ŋalma ŋarru bitjanma wäŋa, ‘Yolŋuyu warrayu nhanany banha wäŋa bayikuya djämawu,’ bitjanma, dhanalim ŋarru yolŋum warra maḏakarritjtjin, ḻinygu dhanal marŋgi banha dhaŋu Djonma yolŋu God-Waŋarrwu djawarrkmi.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Bala dhanal bitjanan buku-ganitjumanam, “Dhäwul ŋanapu dhaŋu marŋgi!” Ga ŋärrun nhanmam Djesum dhanaliŋgu buku-ganitjuman bitjanam, “Ŋayam ŋarru dhäwul yana nhumaliŋgum rakaram yolthu nhänany banha barka-nhinathuŋgan.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.