Marcos 11

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo, Djesum ga malthundamim warra nhangu yakan ŋarruŋanan bala.Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam Djurutjalamḻim, bala dhanal ŋarruŋan bukuyu ŋayathan bulalꞌnha ŋayim yäku Bithanin ga Batpatjnha, ŋunhalayan bukuŋa yäkuŋa Wolipŋan.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Bala nhan Djesuyum wäŋanan nhanguway bulalꞌnham malthundaminy wulaynha bitjanan, “Gatjuy nhumam ŋarryan wulay. Ga banha nhuma ŋarru banhalayam ŋayiŋa ḏoyꞌyun, ga maḻŋꞌthumanma nhuma ŋarru wäyinnha yäkuny duŋꞌkiny, dhäya ŋarru yaka garrwiꞌyunda dharpaŋa. Ga dhäwul nhan banha buŋgannharra yulŋum. Ga yapthuman nhuma ŋarru rakiꞌ, bala rälin golaŋ nyäkuḻ.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ga banha ŋarru yolŋuyum dhä-wirrkaꞌyun, ‘Nhäwu nhuma yaka dhaŋu yapthumanma?’ bitjanma, nhumam ŋarru bitjana wäŋa, ‘Garray dhaŋu djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa nhan ŋarru ḏitjuman nhuŋgu.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ga banha dhupal ŋarruŋanam bala dhupal nhäŋalan banha duŋꞌkinham, ŋarru yutjuwaḻa, dhäyan nyinan garrwiꞌyunda gumurrŋa yana buṉbuŋa.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Bala banha yolŋuyum warrayu dhä-wirrkaꞌyuwanan dhupaliny bitjanan, “Wäy! Yulpulay, nhäwu nhuma yaka dhaŋu duŋꞌkiwuḻim yapthuman?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ga dhupalim wäŋan, “Garray dhaŋu djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa ŋanapu ŋarru ḏitjuman.” Bala dhanal yana dhayuŋganan.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Bala dhupalim banha guyukanan banha duŋꞌkinham Djesuwuḻin. Ga ŋunhalam dhanalim ŋarruŋan banha ŋäkirrinyawuyma girriꞌ dhanaliŋguway ŋalthumanan duŋꞌkiwuḻin ŋarakaḻi, bala nhan Djesum ŋalthuwanan nhanguḻ ŋarakaḻim, bala ŋarruŋanan Djurutjalamḻin.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ga guḻkuyun yakan banha yolŋuyum warrayu ŋäkirrinyawuyma girriꞌ dhanaliŋguway rarrꞌyuwan dhukaḻim. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu ŋarruŋan bakꞌpakthuman baṉan manꞌtjarrmin bitjan guḻwirri baṉa, banha yakan dhäyaꞌdhayan galiꞌmurru dhukamurru. Bala dhanal ŋarruŋan dhukaḻin rarrꞌyuwan mä nhan ŋarru yaka duŋꞌkim gayanhꞌthamurrun ŋarruŋa.Ga rom dhanaliŋgu yakan ŋoyan dhanal ŋarru bitjan goŋmiwum yolŋuwu gumurr-ŋuwatji. Ga waripum yolŋu warra yakan ŋarruŋan gumurrmurru, ga waripum warra dhurputj yakan ŋarruŋan.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ga bitjanan dhanal ŋarruŋan banha yatjunminam gamꞌ,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ga banha dhanal Djesu ga malthundami warra ḏoyꞌyuwanam ŋunhalam banha God-Waŋarrwuḻim Dharrpalŋam Buṉbuŋa, bala nhan ŋarruŋan nhäŋalan ḻiwꞌyumanan, banha mungurrma malany banhalaya ḻoḻuŋa, banha yakan djingaryuwan ḻiwꞌyuman. Bala banha walum giḻyuwanan, bala nhan Djesuyum gananan banhayam buṉbu bala ḏitjuwanan ŋarruŋan balan Bithaniḻin, ga dhanalin banha malthundamin warra nhangu galkiwuynha 12-nha.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ga waripuyun waluyu djaḏawꞌyundayun nhan Djesu ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan beŋurum Bithaniŋurum balan Djurutjalamḻin. Ga gandarrŋam bala nhan Djesum marryaꞌyinan.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Bala nhan nhäŋalan dharpan, dhäyan yakan galiꞌŋa dhukaŋa. Banhayam dharpa bilanyan bitjan muthirꞌ. Ga ŋarruŋan nhan galkiyin borumgu maḻŋꞌthumandawu ŋarru dhäwulnha. Yo, marwaṯma guḻku yakan goyuwan ŋarru borumnha bayaŋum, ḻinygu dhäwul banha bayikuya walum borumdjinyarawum.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Bala nhan Djesum wanyuyun dhärukthum wäŋan bayikuya dharpawum bitjanan, “Dhäwul ŋarru yolŋuyum biyapulma nhuŋguŋum borum ṉoka!” bitjan. Ga dhanalim banha malthundamiyum warrayu nhanguru ŋäkul nhanany bilanyaḻim wäŋanharaḻi.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan balan Djurutjalamḻin. Ga biyapul nhan ŋarruŋan balaya God-Waŋarrwuḻ Dharrpalḻi Buṉbuḻi. Ga banhalaya goḏuŋa ŋayiŋa banha yakan ḻoḻuwunuwan Dharrpalnhan Mungurrnha, yolŋuyum warrayu ŋarruŋan wäyinnha mala wuŋiḻiꞌyuwan mundhurrwu-guŋandawu. Ga waripum dhanal yakan buku-djuḻkthumanmin banhalaya rrupiya.Dhäwulnha dhanal banha bayikuya buṉbuwum rumꞌrumdhuwan, maḻikun dhanal yakan warkthuwan. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu yakan rrupiyan malany buku-djuḻkthuman, ga waripuyum yakan goŋ-djuḻuḻꞌyuwanan, manaŋinan manapan. Bala nhan yakan Djesuyum dhanaliny bukmakkuwanan yana dhawaṯthuman beŋurum banha mungurrŋurum, djalkthuwanan nhan ŋarruŋan dhanaliŋgu daybuḻma, rrupiya manapanan ga nyenanhamin mala dhanaliŋgu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ga gulyumanan nhan yakan banha yolŋunham warrany girriꞌŋurum guyukanharaŋuru, banha dhanal yakan ŋunhawitjan mungurrmurru räy-ŋarrꞌŋarr ŋarruŋan.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Bala nhan Djesuyum yakan dhanaliny marŋgiyumanan guḻkunhan yana bitjanan, “Bamanꞌ ŋätjil nhan God-Waŋarr wäŋan nhanguḻ djawarrkmiwuḻ yolŋuwuḻ nhan ŋarru wukirri dhäruk djorraꞌḻi bitjan, ‘God-Waŋarrwum Buṉbu ŋarru yaka dhäya bukmakku yana bäpurruwu yolŋuwu buku-ŋalthundawu.’ Ga nhumam dhaŋum Buṉbuny rrorru, yanawarri dhaŋu manaŋganmiwun buṉbu.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ga banha dhanal ŋurruŋu-djirrikaymiyum ga rom-marŋgikunhamiyum warrayu ŋäkul, banha nhanany Djesunham banha nhä nhan yakan djäma, bala dhanal mariminan ŋayaŋu-maḻikinam. Bala dhanal yakan wäŋanharaminan dhukawun rangan boyandawun nhangu, ŋarru dhanal dhäwul banha biyaṉiyinam nhangu ḻinygu bukmakma yolŋu warra yakan banha Djesuwun mariminam djälmiyin, ḻinygu nhan yakan dhanaliny ŋuwatjuman marŋgiyumanan.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ga banha walum gulŋiyan bala dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan beŋurum Djurutjalamŋurum balan Bithaniḻin.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ga waripuyun djaḏawꞌyundayu waluyu nhan Djesum ga malthundami warra nhangu ḏitjuwan balaya Djurutjalamḻi. Ga gandarrŋam dhanal djuḻkthumanan banhayam dharpany banha nhan Djesuyu wäŋan wanyuyu dhärukthu. Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu mariminan yana ganyimꞌthuwanam, ḻinygu dhanal banha nhäŋal dharpam räwaknha yakan dhäyan, rakunynha, bewaḻi ḻinygu marwatŋuru ga baṯ-gathan ŋunha wärrurrꞌ. Bala nhan Betayum dhäruknha guyaŋin Djesunhan banha nhalpiyan nhan wäŋan bayikuya dharpawu. Bala nhan Betam bitjanan wäŋan, “Marŋgikunharami, dhaŋun banha dharpam räwaknha nyin dhäya rakunynha, banha nhunu wanyuyu dhärukthu wäŋan!”
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Banha nhuma ŋarru God-Waŋarrwum mä-yuwalktji, nhunum ŋarru bitjanya bili warkthun bitjan ŋaya.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ga banha nhuma ŋarru yultham mä-yuwalktji warrpamꞌthum yana ŋayaŋuyu, ga dhäwulma mä-yuḻkthun, nhumam ŋarru wäŋan dhaŋuny gayꞌ bukuny ŋayiny nhan ŋarru ṉakamana bala gapuḻin ḏamurruŋꞌḻin ḻupthun. Nhanmam ŋarru God-Waŋarryum giṯthumana yana bukuny ŋayiny.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yo, dhäwul warra meṉguŋam. Banha nhunu ŋarru yultham yana mä-yuwalktji, nhunum ŋäŋꞌthuwan nhänany birrkaꞌmiwun, ga nhanmam ŋarru guŋana yana.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ga banha nhunu ŋarru bukumiŋganma, ŋurruŋum ŋatjil guyaŋiya: Bayiŋ nhunu yolŋuny ŋayaŋu-maḻikuyuman, ŋarrya ŋätjil, ga doyꞌyuwa nhangu ga baya-rakaraŋ, dhäwul guyaŋiya bäyarraꞌwu. Ga banha nhunu ŋarru bitjanayam warkthun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum baya-rakaraman nhuŋgum, nhä malany maḻiku banha nhunu yakan warkthuwan. Nhunum dhanaliŋgu ŋatjil baya-rakaraŋ, ga ŋärrun bukumiŋga God-Waŋarrwuḻim.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Ga banha nhunu yolŋu dhuŋam baya-rakaranharawu, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum banha dhäwulnha nhuŋgum maḻiku mala meṉgum.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwan Djurutjaḻamma bala dhunupan dhanal djuḏupthuwanam mungurrḻin banha yakan ḻoḻuwunuwan God-Waŋarrwu Dharrpal Buṉbu. Ga dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymim ga Djuwwu ŋurru-warryundayŋum warra ga rom-marŋgikunhamim yolŋu warra ḏoyꞌyuwanan nhangu.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunham bitjanan, “Wäy, gu rakaraŋan wilak ŋanapiliŋgu, yolthu nhuna banha wäŋanam djinakum buṉbuwum ḏarrtjalkkunharawu? Yolthu nhuna dhaŋu barka-nhinathuŋganam?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ŋarru nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu. Bala nhan bitjanan buku-ganitjuman, “Ŋaya ŋatjil nhumaliny ŋäŋꞌthun, ŋayꞌ. Nhuma ŋatjil ŋarru nyäku rakaram, ga ŋärrun ŋayam ŋarru nhumaliŋgum rakaram.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Marŋgi nhuma banha Djongum, banha Buku-ḻupthumandamiwum yolŋuwu? Yolthu banha nhananham barka-nhinathuŋgan yolŋuwum warrawu buku-ḻupthumandawu? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Bala dhanalim banha wäŋanharamin bitjanminan, “Wäy, nhalpiyana ŋalmam ŋarru dhaŋu buku-ganitjuman nhangu? Banha ŋalma ŋarru bitjanma wäŋa, ‘God-Waŋarryu nhanany banha wäŋan,’ bitjanma. Ga nhanmam ŋarru bitjana wäŋa, ‘Ga nhäwun nhumam banha nhangum Djongum dhäwul mä-yuwalkin dhärukku?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ga banha ŋalma ŋarru bitjanma wäŋa, ‘Yolŋuyu warrayu nhanany banha wäŋa bayikuya djämawu,’ bitjanma, dhanalim ŋarru yolŋum warra maḏakarritjtjin, ḻinygu dhanal marŋgi banha dhaŋu Djonma yolŋu God-Waŋarrwu djawarrkmi.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Bala dhanal bitjanan buku-ganitjumanam, “Dhäwul ŋanapu dhaŋu marŋgi!” Ga ŋärrun nhanmam Djesum dhanaliŋgu buku-ganitjuman bitjanam, “Ŋayam ŋarru dhäwul yana nhumaliŋgum rakaram yolthu nhänany banha barka-nhinathuŋgan.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.