Marcos 11
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs ARC
1 Yo, Djesum ga malthundamim warra nhangu yakan ŋarruŋanan bala.Ga banha dhanal yakan ŋarruŋanam Djurutjalamḻim, bala dhanal ŋarruŋan bukuyu ŋayathan bulalꞌnha ŋayim yäku Bithanin ga Batpatjnha, ŋunhalayan bukuŋa yäkuŋa Wolipŋan.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Bala nhan Djesuyum wäŋanan nhanguway bulalꞌnham malthundaminy wulaynha bitjanan, “Gatjuy nhumam ŋarryan wulay. Ga banha nhuma ŋarru banhalayam ŋayiŋa ḏoyꞌyun, ga maḻŋꞌthumanma nhuma ŋarru wäyinnha yäkuny duŋꞌkiny, dhäya ŋarru yaka garrwiꞌyunda dharpaŋa. Ga dhäwul nhan banha buŋgannharra yulŋum. Ga yapthuman nhuma ŋarru rakiꞌ, bala rälin golaŋ nyäkuḻ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ga banha ŋarru yolŋuyum dhä-wirrkaꞌyun, ‘Nhäwu nhuma yaka dhaŋu yapthumanma?’ bitjanma, nhumam ŋarru bitjana wäŋa, ‘Garray dhaŋu djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa nhan ŋarru ḏitjuman nhuŋgu.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ga banha dhupal ŋarruŋanam bala dhupal nhäŋalan banha duŋꞌkinham, ŋarru yutjuwaḻa, dhäyan nyinan garrwiꞌyunda gumurrŋa yana buṉbuŋa.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Bala banha yolŋuyum warrayu dhä-wirrkaꞌyuwanan dhupaliny bitjanan, “Wäy! Yulpulay, nhäwu nhuma yaka dhaŋu duŋꞌkiwuḻim yapthuman?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ga dhupalim wäŋan, “Garray dhaŋu djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa ŋanapu ŋarru ḏitjuman.” Bala dhanal yana dhayuŋganan.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Bala dhupalim banha guyukanan banha duŋꞌkinham Djesuwuḻin. Ga ŋunhalam dhanalim ŋarruŋan banha ŋäkirrinyawuyma girriꞌ dhanaliŋguway ŋalthumanan duŋꞌkiwuḻin ŋarakaḻi, bala nhan Djesum ŋalthuwanan nhanguḻ ŋarakaḻim, bala ŋarruŋanan Djurutjalamḻin.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ga guḻkuyun yakan banha yolŋuyum warrayu ŋäkirrinyawuyma girriꞌ dhanaliŋguway rarrꞌyuwan dhukaḻim. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu ŋarruŋan bakꞌpakthuman baṉan manꞌtjarrmin bitjan guḻwirri baṉa, banha yakan dhäyaꞌdhayan galiꞌmurru dhukamurru. Bala dhanal ŋarruŋan dhukaḻin rarrꞌyuwan mä nhan ŋarru yaka duŋꞌkim gayanhꞌthamurrun ŋarruŋa.Ga rom dhanaliŋgu yakan ŋoyan dhanal ŋarru bitjan goŋmiwum yolŋuwu gumurr-ŋuwatji. Ga waripum yolŋu warra yakan ŋarruŋan gumurrmurru, ga waripum warra dhurputj yakan ŋarruŋan.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ga bitjanan dhanal ŋarruŋan banha yatjunminam gamꞌ,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ga banha dhanal Djesu ga malthundami warra ḏoyꞌyuwanam ŋunhalam banha God-Waŋarrwuḻim Dharrpalŋam Buṉbuŋa, bala nhan ŋarruŋan nhäŋalan ḻiwꞌyumanan, banha mungurrma malany banhalaya ḻoḻuŋa, banha yakan djingaryuwan ḻiwꞌyuman. Bala banha walum giḻyuwanan, bala nhan Djesuyum gananan banhayam buṉbu bala ḏitjuwanan ŋarruŋan balan Bithaniḻin, ga dhanalin banha malthundamin warra nhangu galkiwuynha 12-nha.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ga waripuyun waluyu djaḏawꞌyundayun nhan Djesu ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan beŋurum Bithaniŋurum balan Djurutjalamḻin. Ga gandarrŋam bala nhan Djesum marryaꞌyinan.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bala nhan nhäŋalan dharpan, dhäyan yakan galiꞌŋa dhukaŋa. Banhayam dharpa bilanyan bitjan muthirꞌ. Ga ŋarruŋan nhan galkiyin borumgu maḻŋꞌthumandawu ŋarru dhäwulnha. Yo, marwaṯma guḻku yakan goyuwan ŋarru borumnha bayaŋum, ḻinygu dhäwul banha bayikuya walum borumdjinyarawum.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Bala nhan Djesum wanyuyun dhärukthum wäŋan bayikuya dharpawum bitjanan, “Dhäwul ŋarru yolŋuyum biyapulma nhuŋguŋum borum ṉoka!” bitjan. Ga dhanalim banha malthundamiyum warrayu nhanguru ŋäkul nhanany bilanyaḻim wäŋanharaḻi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan balan Djurutjalamḻin. Ga biyapul nhan ŋarruŋan balaya God-Waŋarrwuḻ Dharrpalḻi Buṉbuḻi. Ga banhalaya goḏuŋa ŋayiŋa banha yakan ḻoḻuwunuwan Dharrpalnhan Mungurrnha, yolŋuyum warrayu ŋarruŋan wäyinnha mala wuŋiḻiꞌyuwan mundhurrwu-guŋandawu. Ga waripum dhanal yakan buku-djuḻkthumanmin banhalaya rrupiya.Dhäwulnha dhanal banha bayikuya buṉbuwum rumꞌrumdhuwan, maḻikun dhanal yakan warkthuwan. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu yakan rrupiyan malany buku-djuḻkthuman, ga waripuyum yakan goŋ-djuḻuḻꞌyuwanan, manaŋinan manapan. Bala nhan yakan Djesuyum dhanaliny bukmakkuwanan yana dhawaṯthuman beŋurum banha mungurrŋurum, djalkthuwanan nhan ŋarruŋan dhanaliŋgu daybuḻma, rrupiya manapanan ga nyenanhamin mala dhanaliŋgu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ga gulyumanan nhan yakan banha yolŋunham warrany girriꞌŋurum guyukanharaŋuru, banha dhanal yakan ŋunhawitjan mungurrmurru räy-ŋarrꞌŋarr ŋarruŋan.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Bala nhan Djesuyum yakan dhanaliny marŋgiyumanan guḻkunhan yana bitjanan, “Bamanꞌ ŋätjil nhan God-Waŋarr wäŋan nhanguḻ djawarrkmiwuḻ yolŋuwuḻ nhan ŋarru wukirri dhäruk djorraꞌḻi bitjan, ‘God-Waŋarrwum Buṉbu ŋarru yaka dhäya bukmakku yana bäpurruwu yolŋuwu buku-ŋalthundawu.’ Ga nhumam dhaŋum Buṉbuny rrorru, yanawarri dhaŋu manaŋganmiwun buṉbu.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ga banha dhanal ŋurruŋu-djirrikaymiyum ga rom-marŋgikunhamiyum warrayu ŋäkul, banha nhanany Djesunham banha nhä nhan yakan djäma, bala dhanal mariminan ŋayaŋu-maḻikinam. Bala dhanal yakan wäŋanharaminan dhukawun rangan boyandawun nhangu, ŋarru dhanal dhäwul banha biyaṉiyinam nhangu ḻinygu bukmakma yolŋu warra yakan banha Djesuwun mariminam djälmiyin, ḻinygu nhan yakan dhanaliny ŋuwatjuman marŋgiyumanan.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ga banha walum gulŋiyan bala dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan beŋurum Djurutjalamŋurum balan Bithaniḻin.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ga waripuyun djaḏawꞌyundayu waluyu nhan Djesum ga malthundami warra nhangu ḏitjuwan balaya Djurutjalamḻi. Ga gandarrŋam dhanal djuḻkthumanan banhayam dharpany banha nhan Djesuyu wäŋan wanyuyu dhärukthu. Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu mariminan yana ganyimꞌthuwanam, ḻinygu dhanal banha nhäŋal dharpam räwaknha yakan dhäyan, rakunynha, bewaḻi ḻinygu marwatŋuru ga baṯ-gathan ŋunha wärrurrꞌ. Bala nhan Betayum dhäruknha guyaŋin Djesunhan banha nhalpiyan nhan wäŋan bayikuya dharpawu. Bala nhan Betam bitjanan wäŋan, “Marŋgikunharami, dhaŋun banha dharpam räwaknha nyin dhäya rakunynha, banha nhunu wanyuyu dhärukthu wäŋan!”
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Banha nhuma ŋarru God-Waŋarrwum mä-yuwalktji, nhunum ŋarru bitjanya bili warkthun bitjan ŋaya.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ga banha nhuma ŋarru yultham mä-yuwalktji warrpamꞌthum yana ŋayaŋuyu, ga dhäwulma mä-yuḻkthun, nhumam ŋarru wäŋan dhaŋuny gayꞌ bukuny ŋayiny nhan ŋarru ṉakamana bala gapuḻin ḏamurruŋꞌḻin ḻupthun. Nhanmam ŋarru God-Waŋarryum giṯthumana yana bukuny ŋayiny.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Yo, dhäwul warra meṉguŋam. Banha nhunu ŋarru yultham yana mä-yuwalktji, nhunum ŋäŋꞌthuwan nhänany birrkaꞌmiwun, ga nhanmam ŋarru guŋana yana.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ga banha nhunu ŋarru bukumiŋganma, ŋurruŋum ŋatjil guyaŋiya: Bayiŋ nhunu yolŋuny ŋayaŋu-maḻikuyuman, ŋarrya ŋätjil, ga doyꞌyuwa nhangu ga baya-rakaraŋ, dhäwul guyaŋiya bäyarraꞌwu. Ga banha nhunu ŋarru bitjanayam warkthun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum baya-rakaraman nhuŋgum, nhä malany maḻiku banha nhunu yakan warkthuwan. Nhunum dhanaliŋgu ŋatjil baya-rakaraŋ, ga ŋärrun bukumiŋga God-Waŋarrwuḻim.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 [Ga banha nhunu yolŋu dhuŋam baya-rakaranharawu, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum banha dhäwulnha nhuŋgum maḻiku mala meṉgum.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwan Djurutjaḻamma bala dhunupan dhanal djuḏupthuwanam mungurrḻin banha yakan ḻoḻuwunuwan God-Waŋarrwu Dharrpal Buṉbu. Ga dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymim ga Djuwwu ŋurru-warryundayŋum warra ga rom-marŋgikunhamim yolŋu warra ḏoyꞌyuwanan nhangu.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunham bitjanan, “Wäy, gu rakaraŋan wilak ŋanapiliŋgu, yolthu nhuna banha wäŋanam djinakum buṉbuwum ḏarrtjalkkunharawu? Yolthu nhuna dhaŋu barka-nhinathuŋganam?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ŋarru nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu. Bala nhan bitjanan buku-ganitjuman, “Ŋaya ŋatjil nhumaliny ŋäŋꞌthun, ŋayꞌ. Nhuma ŋatjil ŋarru nyäku rakaram, ga ŋärrun ŋayam ŋarru nhumaliŋgum rakaram.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Marŋgi nhuma banha Djongum, banha Buku-ḻupthumandamiwum yolŋuwu? Yolthu banha nhananham barka-nhinathuŋgan yolŋuwum warrawu buku-ḻupthumandawu? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Bala dhanalim banha wäŋanharamin bitjanminan, “Wäy, nhalpiyana ŋalmam ŋarru dhaŋu buku-ganitjuman nhangu? Banha ŋalma ŋarru bitjanma wäŋa, ‘God-Waŋarryu nhanany banha wäŋan,’ bitjanma. Ga nhanmam ŋarru bitjana wäŋa, ‘Ga nhäwun nhumam banha nhangum Djongum dhäwul mä-yuwalkin dhärukku?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ga banha ŋalma ŋarru bitjanma wäŋa, ‘Yolŋuyu warrayu nhanany banha wäŋa bayikuya djämawu,’ bitjanma, dhanalim ŋarru yolŋum warra maḏakarritjtjin, ḻinygu dhanal marŋgi banha dhaŋu Djonma yolŋu God-Waŋarrwu djawarrkmi.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Bala dhanal bitjanan buku-ganitjumanam, “Dhäwul ŋanapu dhaŋu marŋgi!” Ga ŋärrun nhanmam Djesum dhanaliŋgu buku-ganitjuman bitjanam, “Ŋayam ŋarru dhäwul yana nhumaliŋgum rakaram yolthu nhänany banha barka-nhinathuŋgan.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.