Marcos 10

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan balan Djudiyaḻin makaḻi ŋayiḻi. Ga waripum nhan bitjanan bala ŋarruŋan Djodinḻin maniḻi galki gali dhimurruŋan. Ga guḻkun banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan nhanguḻ. Ga biyapul nhan yakan Djesuyu marŋgiyuman.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ga Baratji yolŋu warra balaya ŋarruŋan bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany, yäna birrkaꞌyuwan bitjan, “Nhalpiyan yaka ŋunha ŋalmaliŋgum rom wäŋa, ... nhan ŋarru ḏirramuyu ganan nhanguway dhäykanham bala djuyꞌyunna nhanany?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjumanan bitjanan, “Guyaŋiya ŋatjil, nhalpiyan yaka ŋunha Mawtjitjkum Rom wäŋa bayikuyam banha ŋalmaliŋgurum romgu?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bala dhanalim buku-ganitjuman bitjanan, “Ŋunha ŋalmaliŋguram mala-ŋurrkanhayŋuwum Mawtjitjkum yaka rom barraŋgaꞌyuwan ŋalmaliŋgum bitjan gamꞌ: Ŋurruŋum nhan ŋarru djorraꞌ ŋatjil wukirri gananminyarawu, ga ŋärrun nhan ŋarru gananma nhanany.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Bala nhan Djesuyum buku-ganitjumanam bitjanan, “Ŋäka warra! Yuwalkmu nhan banha mala-ŋurrkanhayŋuyum Mawtjitjthum bitjanayam rom gunyan, ḻinygu nhuma dhaŋu ŋayaŋu-wanyumi warra.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ga dhäwul warra banhayam dhäwuny meṉguŋ ŋay, banha ŋurruyirrꞌyundam, banha nhan God-Waŋarryu bokman dhaŋu djiwarrꞌ ŋayi ga dhaŋu munathanyꞌ ŋayiny! Ŋunha yaka wukirriwuyma dhäya bitjan gamꞌ,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ga banha nhan God-Waŋarryu dhupaliny waŋganyguwanam, ga dhäwulnha ŋarru banha dhupaliny bilaŋ yolthum gänaŋꞌthuman, ḻinygu banhayam dhaŋu maḻikun marimin rom!”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ga malthundami warra nhangu gulŋiyanan buṉbuḻin gänaŋuḻin. Ga banhalayan dhanal yakan ŋäŋꞌthuwanan nhanany Djesunham bitjanan, “Nhä mu nhunu yakan banha ŋanapiliny marŋgiyumanam yuṯayuṯaŋumim?”
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Bala nhan Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Bilaŋ ŋarru ḏirramuyu ganan nhanguway dhäykany ga mäyam ŋarru ŋunha waripunham, banhayam nhan ga marrambanꞌ warkthun.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ga bilanyaya bili dhäykawum. Banha nhan ŋarru ganan nhanguway dhuwayꞌmiŋuny bala yuṯthuna ga waripunhan mäyam, banhayam nhan marrambanꞌ warkthuwan.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Waŋganymiyum, yolŋuyu warrayu guyukan dhanaliŋguway yumurrkunyꞌ bala Djesuwuḻ, mä nhan ŋarru goŋ-ŋalthun dhanaliŋguḻ ga bukumiŋgan ŋäŋꞌthun God-Waŋarrnha mä nhangu ŋarru banha ŋayaŋu-ŋuwatjinyaramim rom maḻŋꞌthuna dhanaliŋguran. Bala dhanalim banha malthundamiyum warrayu dhaykuwanan dhanaliny ŋaŋꞌŋaŋdhuwanan.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ga banha nhan Djesuyu dhanaliny bilanyaḻim nhäŋal, bala nhan maḏakarritjtjinan nhangu malthundamiwum warrawu bala nhan wäŋanan bitjanan, “Yaw, dhäwul dhaŋum yumurrkuꞌnham ŋaŋꞌŋaŋdhuwa, ḻinygu God-Waŋarrwum dhaŋu yolŋu warra bilanyan bitjan dhaŋun warra, gayꞌ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Yo, ŋuwatjuma warra bitja guyaŋiyam. Bayiŋ ŋarru banha yolŋu yaka yuwalkma walꞌŋu djälmiyi God-Waŋarrwum, dhanalim ŋarru yulthan yana ŋayaŋumiyim nhangu, bitjan dhaŋu warra yumurrkuꞌ yaꞌ yultha bayiŋ yaka ŋayaŋumiyi dhanaliŋguwaywu ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga mäḻuꞌmiŋuwu. Ga banha dhäwulma, dhanalim ŋarru banha dhäwulnha yana God-Waŋarrwum yumurrkuꞌ.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesuyum dhanaliny yakan yumurrkunham ḻawꞌḻawyumanan, bala nhan goŋ-ŋalthuwanan bala bukumiŋganan God-Waŋarrwuḻin nhan ŋarru dhayuŋgana nhanguway ŋayaŋu-ŋuwatjinyamim rom dhanaliŋguḻin, bukmakkuḻin yana.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ga banha nhan Djesu yakan gurkuꞌyuwanam ŋarruŋanharawum, bala nhangu banha ḏirramum ḏoyꞌyuwanan. Bala bunꞌkumu-djipthuwanan nhan gumurrḻin Djesuwuḻin bala nhan dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Ŋuwakurru Marŋgikunharami, ŋaya nhuna dhä-wirrkaꞌyun ŋatjil. Bilanya dhaŋu gamꞌ: Nhalpiyan dhika ŋaya ŋarru yulŋum, mä ŋaya ŋarru yultham yana marŋgiyi banha ŋaya barkthu djiwarrꞌŋam nyenay God-Waŋarrwuḻim wiyiŋumim, wälŋa-dhawarꞌyundanharram?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Bala nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Nhäwu nhunu dhaŋu bitjanam wäŋan, ‘Ŋuwakurru Marŋgikunharami’? bitjanam. Dhäwul dhaŋu bilaŋ yol yolŋu yuwalkma walꞌŋu ŋuwakurru, God-Waŋarr dhaŋu nhanbayin yana ŋuwakurrum.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ḻinygu mu nhuma dhaŋu God-Waŋarrwum dhäruk-guŋanminyarawu marŋgi banha yaka bitjan wäŋa,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Bala nhan banhayam yolŋu bitjanan buku-ganitjuman, “Yultha yana marrkapmi marŋgikunharami. Ŋayam yakan dhaŋu gathan ga malthuwan djinakuyam romgu bewaḻi ḻinygu banha ŋaya yothu yana.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Bala nhan yakan Djesuyum nhäŋalan banhaya yolŋunham ŋayaŋuyum mä-ŋuwatjinyarayun bala nhan bitjanan wäŋan, “Gatjuy, ḏitjuwan ŋayiḻin ga djalimnha nhuŋguway nhäm malany warrpamꞌthuwan yana. Ga banha nhunu ŋarru rrupiyam mäyam bala mala-wulkthuman banhayam, bala guŋan ŋunha ŋurruwuykminhan yolŋuny warrany. Bala nhunu ŋarru nyäkun malthun. Ga yalalam nhan ŋarru God-Waŋarryum nhuŋgum buku-ḏitjuman guŋan nhä mala ŋunhalan djiwarrꞌŋan.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ga banha nhan bayiŋuya yolŋuyu bilanyawuyma ŋäkul Djesunham, bala nhangu ŋayaŋum-maḻikinan. Bala nhan ŋayiḻim ŋarruŋan galŋa-maḻikiyinan, ḻinygu nhan banha yuwalk yana ṉukunydjamꞌ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Bala nhan Djesuyum nhäŋalan ŋarruŋan, bala nhan wäŋanan nhanguway malthundamiwum warrawu bitjanan, “Gumurr-wanyun dhaŋu marimi ṉukunydjaꞌwum yolŋuwu gulŋiyinyarawu balam djiwarrꞌḻim!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ga banha dhanal malthundamiyum warrayu ŋäkul nhanany bilanywuyma wäŋanhara bala dhanal mä-dhumbalꞌyuwanan. Ga nhanmam Djesum biyapul wäŋan bitjan, “Ŋäkam warra ŋuwatjuma! Wanyu dhaŋu marimi gulŋiyinyarawu God-Waŋarrwuḻim gurruṯumiḻim romḻi.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Guyaŋiya banha wäyinꞌnha yäkuny gamuḻnha, yindi nhan banha marimi, ga gumurr-ḏäl nhangu banha gulŋiyinyarawum ŋunha yutjuwaḻamurrum ŋarŋgamurru, banha girriꞌwuy djawarꞌyunda ṉel. Yo, bilanyayan banha yulŋum ṉukunydjaꞌwum yolŋuwu, marimin yana gumurr-wanyun gulŋiyinyarawu God-Waŋarrwuḻim romḻi.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ga nhalpiyan nhan yakan banha Djesu wäŋan, dhanalim banha marimin mä-dhumbalꞌyuwanam. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyunminan bitjanan, “Ga bilaŋ nhan yaka dhaŋu yultham wäŋa, ga yolnha ŋarru barkthu gi banha nyenay ŋunhalam djiwarrꞌŋam nhanguram God-Waŋarrwuḻim?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Bala nhan Djesuyum dhanaliny ŋarruŋan nhäŋalan, ga bala bitjanan nhan wäŋanam, “Yolŋum ŋarru banha dhäwul gänam gulŋiya God-Waŋarrwuḻim Romḻi nhanguwaywurum ŋayaŋuyu. Ŋarru yaka warra meṉguŋam, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum djäma yana nhä malany bukmak.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ga nhanmam Betayum buku-ganitjuman bitjanan, “Marrkapmi, ŋanapum dhaŋu bili ganan nhä malany ŋanapiliŋguwayma, bala malthuwanan nhuŋgun. Ga nhä dhika ŋanapiliŋgum buku-ḏitjumanda?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Ŋaya nhumaliŋgu rakaraman! Bayiŋ ŋarru yolŋu djälmiyi malthundawu nyäkum, bala ŋarruŋan ganana ŋarru nhanguway ŋäṉḏiꞌmiŋuny ga mäḻuꞌmiŋuny ga yumurrkunyꞌ nhanguway nhan ga yukuyukuꞌmiŋuny warrany nhanguway ga ŋayi nhanguway ga djäma nhanguway ga nhä malany girriꞌ nhanguway, bala nhan ŋarru ŋarruŋan yaka buku-ḻiwꞌyumana yolŋuwun warrawu dhäwun ŋuwakurrun rakaram nyäkuruynha. Ga yalalaŋumiyum nhangum barkthu banha buku-ḏitjumu biyapulnha walꞌŋu guḻkun marimin, bukuḻin-ŋalthumu barkthu. Nhä malany nhan ganan, nhangum barkthu guḻkun buku-ḏitjumu. Ga ŋayaŋu-ḻiyundamim rom nhan barkthu gi banha mäyaŋ yana, ḻinygu nhan yakan banha nyäku malthuwan. Ga yalalaŋumin banha barkthu dhaŋu munathaꞌ ŋayi dhawarꞌyum, bala nhan barkthu banha nyinayim wiyinŋumin wälŋa-dhawarꞌyundanharran ŋunhalan galkin yana God-Waŋarrwuḻin.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ga bayiŋ ŋarru yaka yolŋu bitjanma ḻinygu guyaŋinyarami yindikunharamim, banhayam nhan ŋarru nyumukuṉinyꞌtjin, räywuynha. Ga räywuyma barkthu ŋurruŋuyin, gämurruꞌŋun nhan yolŋu.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ga bilanyamiyum dhanal banha ŋarruŋanan balan Djurutjalamḻin, ga nhanmam yakan banha Djesum ŋurruŋun ŋarruŋan, bala dhanalim banha malthundamim warra ga waripum yolŋu warra yakan ŋapa-munguyuwanan nhanany. Ga guyaŋin dhanal ŋarruŋan banha dhärukma nhanany bitjandam wäŋanhara, “Yolŋuyum warrayu nhänany barkthu boyun ŋunhalam Djurutjalamma.” Ga mariminan dhanaḻim banha dhumbalꞌyuwan, biyaṉiyinan manapan. Bala nhanmam dhanaliny Djesuyum ŋäkul bala nhan ḻuŋꞌthumanan nhanguway malthundaminham warrany, bala nhan biyapul rakaranhamin dhanaliŋguḻ, banha nhalpiyu dhanal barkthu yolŋuyu warrayu nhanany ŋunhal Djurutjalam.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ga bitjan nhan banha wäŋanam, “Ŋäkan warra yulparra! Dhaŋum ŋalma yaka ŋarruŋan yulŋum Djurutjalamḻin. Ga dhaŋun ŋaya yulŋum Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu, dhaŋum dhanal barkthu nhänany ŋarambiya-guŋun ŋurruŋu-djirrikaymiwuḻin warrawuḻ ga rom-marŋgikunhamiwuḻin warrawuḻ. Bala dhanal barkthu nyäku yoranhamin waŋayinyarawum. Bala dhanal barkthu nhänany ŋarambiya-guŋan ŋunha waripuwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ, banha dhanal dhuŋanmin God-Waŋarrwu.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ga ŋunhalayan bala dhanal barkthu nhänany goṉa-wikaŋam. Dhupthun dhanal barkthu nhänany ga bartjumun nyin, ŋanaknha nhänany boyu. Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala dhanal ŋarru nhänany murrkayꞌyumun boyu. Yo, yultha yana ŋaya barkthu banha waŋayim, ga bulalꞌ munha barkthu djuḻkthu bala ŋaya barkthu biyapul banha wälŋayi.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala dhupal banha Djibidiwum gäthuꞌmiŋu wulay, Djayimma ga Djonma, ŋarruŋanan guwatjmanan Djesunham. Bala dhupal ŋäŋꞌthuwanan nhanany bitjanan, “Wäy, Marrkapmi Marŋgikunharami, dhaŋu ŋalinyu yaka dhäruk nhuŋgu gathan.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Bala nhan Djesuyum dhupaliny dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Nhäwu nhuma ŋarru ŋäŋꞌthunma?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ga dhupalim bitjan wäŋan, “Wäy, Marrkapmi, yalalaŋumiyum nhunum barkthu dhaŋu ŋurruwuŋmin walꞌŋu, ŋurru-warryundamin ŋanapiliŋgu. Ga bilaŋ nhunu ŋarru bitjanaya bili ŋalinyuŋgum guyaŋi? Mä ŋarru ŋalinyum nhuŋguran galiꞌŋa. Waŋganyma ŋarru yaka nyena nhuŋgura dhunupaŋa galiꞌŋa, ga waripum ŋarru nyena wiṉꞌkuŋa galiꞌŋa.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Dhäwul nhuma dhaŋu marŋgi nhäwu nhuma yaka dhaŋu ŋäŋꞌthun. Ŋayam barkthu dhaŋu yalalaŋumiyum dhaŋgaḏirryun marimin yana. Ŋalan? Nhalpiyun nhumam barkthu, ... bitju bili dhaŋgaḏirryu bitjan ŋaya, ga yanatj ḻinygu ga waŋayi barkthu?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ga dhupalim wäŋan, “Ŋe, ... bitju mu bili, Marrkapmi.” Bala nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Yo, yuwalk yana nhuma barkthu banha dhaŋgaḏirryum, bitju mu bili bitjan ŋaya.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Wäy-y, banhayam ŋarru nhanbayin yana God-Waŋarryun mala-djarryuꞌ, yol barkthu nyenay dhunupaŋa ga yol wiṉꞌkuŋa galiꞌŋa. Ga ḻinygu nhan banha ŋätjil yana mala-djarrꞌyuwanam. Banhayam dhaŋu dhäwul nyäku mala-djarrꞌyundawu,” bitjan.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ga banha dhanal waripuyum malthundamiyu warrayu ŋäkul dhupaliŋguŋ dhärukma banha ŋäŋꞌthundam, bala dhanal maḏakarritjinan dhupaliŋgu.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Bala nhan Djesuyum dhanaliny ḻuŋꞌthumanan bala bitjanan wäŋan, “Marŋgi mu nhuma dhaŋu: banha dhaŋu djinaŋum bala ŋurru-warryundayŋum yolŋu warra bilanyayan, rom-wanyumin, buŋgawakunharamin dhanal bayiŋ yaka yolŋuwun warrawu guḻkuꞌwun. Bilanyan yaka dhaŋu maḻŋꞌthunma buku-ḻiwꞌyumanma djinalam munathaꞌŋam ŋayiŋa.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ŋarru nhumam ŋarru dhäwul bitjanya. Ga bayiŋ nhunu ŋunhuŋ yol yolŋu djinal malaŋa yaka djälmiyi ŋurruŋuyinyarawum, nhunum ŋatjil ŋarru djämamiyi waripuwu yolŋuwu warrawu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ga bayiŋ nhan yolŋu djäl ŋurruŋuyinyarawum, nhanmam ŋarru djämami bukmakkun yana yolŋuwu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ḻinygu ŋayam banha Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu dhäwul räli ŋarruŋan dhanal ŋarru yaka yolŋu warra nyäku warkthun. Ŋayam banha räli ŋarruŋan, mä ŋaya ŋarru yaka djäma yolŋuwun warrawu. Ŋayam banha ŋarruŋan ŋaya ŋarru waŋayin mundhurr-guŋanmin, mä ŋarru bayiŋuyam bäyarran, ḏitjumana ŋarru yolŋunhan beŋurun maḻikuŋurun romŋuru.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yo, Djesu ga malthundami warra nhangu ga waripu yolŋu warra guḻku marimi ḏoyꞌyuwan ŋunhal Djarikawnha ŋayiŋa. Ga banha dhanal gananam banhayam ŋayi, bitjanam yolŋu yakan bambay nyenan galiꞌŋa dhukaŋa yäku Bätimayatj, Dimayatjku gäthuꞌmiŋu, ŋäŋꞌthuwan nyinan.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ga banha nhan bayiŋuya ŋäkul nhanany Djesunam banha Nätjiritjpuynam djuḻkthundam, bala nhan yatjuwanan yindiyun rirrakayyum bitjanan, “Djesu, Daybitkuḻ yarraṯaŋa, ḻinygun ŋanapu wiyinŋumin yakan dhaŋu gäḻkuḻanam nhuŋgu. Gu, maŋutji-wuyuwan nyäku.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bala dhanal yolŋuyum warrayu ŋäkul nhanany yatjundam, bala dhanal ŋarruŋan dhaykuwanan nhanany bitjanan, “Ye, ... mukthuwan!” Ŋarru nhanmam mariminan dhika yatjuwan bitjanan, “Djesu! Daybitkuḻ yarraṯaŋa, maŋutji-wuyuwa nyäku!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Bala nhan Djesum gulyuwanan bala wäŋanan, “Gu, rälin warra nhänany guyukaŋ!” Ga dhanalim ŋarruŋan nhanguḻ, bala wäŋanan bitjanan, “Ye, bilin, mukthuwan. Ŋunha nhuŋgu nhan yaka gawaꞌyuna. Maꞌ, gu ṉakaman!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bala nhanmam banha Bätimayatjthum ŋäkul, bala yana yapthumanan nhanguway gärruŋma bala ṉakamanam ga bondin yana ŋarruŋanam-Djesuwuḻim.”
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Bala nhan Djesuyum nhanany dhä-wirrkaꞌyuwan bitjanan, “Nhäwu nhunu djälma?” Ga nhanmam banha bambayyum buku-ganitjuman bitjanan, “Buku-djulŋi, djälmiyi ŋaya yaka dhaŋu nhänharawun.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan nhangu, “Ḻinygun nhunu dhaŋu mä-yuwalktjinan, ŋayam ŋarru ḏukthumana nhuna. Yo, bilin nhunu dhaŋu ŋuwatjinan, gatjuy ŋarryan!” Bala nhan Bätimayatjkum maŋutjim dhunupan ḻapthuwanan. Ga bewaḻiyam nhan yakan malthuwanan Djesuwun.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.