Marcos 10

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan balan Djudiyaḻin makaḻi ŋayiḻi. Ga waripum nhan bitjanan bala ŋarruŋan Djodinḻin maniḻi galki gali dhimurruŋan. Ga guḻkun banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan nhanguḻ. Ga biyapul nhan yakan Djesuyu marŋgiyuman.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ga Baratji yolŋu warra balaya ŋarruŋan bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany, yäna birrkaꞌyuwan bitjan, “Nhalpiyan yaka ŋunha ŋalmaliŋgum rom wäŋa, ... nhan ŋarru ḏirramuyu ganan nhanguway dhäykanham bala djuyꞌyunna nhanany?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjumanan bitjanan, “Guyaŋiya ŋatjil, nhalpiyan yaka ŋunha Mawtjitjkum Rom wäŋa bayikuyam banha ŋalmaliŋgurum romgu?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Bala dhanalim buku-ganitjuman bitjanan, “Ŋunha ŋalmaliŋguram mala-ŋurrkanhayŋuwum Mawtjitjkum yaka rom barraŋgaꞌyuwan ŋalmaliŋgum bitjan gamꞌ: Ŋurruŋum nhan ŋarru djorraꞌ ŋatjil wukirri gananminyarawu, ga ŋärrun nhan ŋarru gananma nhanany.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Bala nhan Djesuyum buku-ganitjumanam bitjanan, “Ŋäka warra! Yuwalkmu nhan banha mala-ŋurrkanhayŋuyum Mawtjitjthum bitjanayam rom gunyan, ḻinygu nhuma dhaŋu ŋayaŋu-wanyumi warra.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ga dhäwul warra banhayam dhäwuny meṉguŋ ŋay, banha ŋurruyirrꞌyundam, banha nhan God-Waŋarryu bokman dhaŋu djiwarrꞌ ŋayi ga dhaŋu munathanyꞌ ŋayiny! Ŋunha yaka wukirriwuyma dhäya bitjan gamꞌ,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ga banha nhan God-Waŋarryu dhupaliny waŋganyguwanam, ga dhäwulnha ŋarru banha dhupaliny bilaŋ yolthum gänaŋꞌthuman, ḻinygu banhayam dhaŋu maḻikun marimin rom!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ga malthundami warra nhangu gulŋiyanan buṉbuḻin gänaŋuḻin. Ga banhalayan dhanal yakan ŋäŋꞌthuwanan nhanany Djesunham bitjanan, “Nhä mu nhunu yakan banha ŋanapiliny marŋgiyumanam yuṯayuṯaŋumim?”
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Bala nhan Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Bilaŋ ŋarru ḏirramuyu ganan nhanguway dhäykany ga mäyam ŋarru ŋunha waripunham, banhayam nhan ga marrambanꞌ warkthun.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ga bilanyaya bili dhäykawum. Banha nhan ŋarru ganan nhanguway dhuwayꞌmiŋuny bala yuṯthuna ga waripunhan mäyam, banhayam nhan marrambanꞌ warkthuwan.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Waŋganymiyum, yolŋuyu warrayu guyukan dhanaliŋguway yumurrkunyꞌ bala Djesuwuḻ, mä nhan ŋarru goŋ-ŋalthun dhanaliŋguḻ ga bukumiŋgan ŋäŋꞌthun God-Waŋarrnha mä nhangu ŋarru banha ŋayaŋu-ŋuwatjinyaramim rom maḻŋꞌthuna dhanaliŋguran. Bala dhanalim banha malthundamiyum warrayu dhaykuwanan dhanaliny ŋaŋꞌŋaŋdhuwanan.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ga banha nhan Djesuyu dhanaliny bilanyaḻim nhäŋal, bala nhan maḏakarritjtjinan nhangu malthundamiwum warrawu bala nhan wäŋanan bitjanan, “Yaw, dhäwul dhaŋum yumurrkuꞌnham ŋaŋꞌŋaŋdhuwa, ḻinygu God-Waŋarrwum dhaŋu yolŋu warra bilanyan bitjan dhaŋun warra, gayꞌ.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Yo, ŋuwatjuma warra bitja guyaŋiyam. Bayiŋ ŋarru banha yolŋu yaka yuwalkma walꞌŋu djälmiyi God-Waŋarrwum, dhanalim ŋarru yulthan yana ŋayaŋumiyim nhangu, bitjan dhaŋu warra yumurrkuꞌ yaꞌ yultha bayiŋ yaka ŋayaŋumiyi dhanaliŋguwaywu ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga mäḻuꞌmiŋuwu. Ga banha dhäwulma, dhanalim ŋarru banha dhäwulnha yana God-Waŋarrwum yumurrkuꞌ.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesuyum dhanaliny yakan yumurrkunham ḻawꞌḻawyumanan, bala nhan goŋ-ŋalthuwanan bala bukumiŋganan God-Waŋarrwuḻin nhan ŋarru dhayuŋgana nhanguway ŋayaŋu-ŋuwatjinyamim rom dhanaliŋguḻin, bukmakkuḻin yana.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ga banha nhan Djesu yakan gurkuꞌyuwanam ŋarruŋanharawum, bala nhangu banha ḏirramum ḏoyꞌyuwanan. Bala bunꞌkumu-djipthuwanan nhan gumurrḻin Djesuwuḻin bala nhan dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Ŋuwakurru Marŋgikunharami, ŋaya nhuna dhä-wirrkaꞌyun ŋatjil. Bilanya dhaŋu gamꞌ: Nhalpiyan dhika ŋaya ŋarru yulŋum, mä ŋaya ŋarru yultham yana marŋgiyi banha ŋaya barkthu djiwarrꞌŋam nyenay God-Waŋarrwuḻim wiyiŋumim, wälŋa-dhawarꞌyundanharram?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Bala nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Nhäwu nhunu dhaŋu bitjanam wäŋan, ‘Ŋuwakurru Marŋgikunharami’? bitjanam. Dhäwul dhaŋu bilaŋ yol yolŋu yuwalkma walꞌŋu ŋuwakurru, God-Waŋarr dhaŋu nhanbayin yana ŋuwakurrum.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ḻinygu mu nhuma dhaŋu God-Waŋarrwum dhäruk-guŋanminyarawu marŋgi banha yaka bitjan wäŋa,
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Bala nhan banhayam yolŋu bitjanan buku-ganitjuman, “Yultha yana marrkapmi marŋgikunharami. Ŋayam yakan dhaŋu gathan ga malthuwan djinakuyam romgu bewaḻi ḻinygu banha ŋaya yothu yana.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Bala nhan yakan Djesuyum nhäŋalan banhaya yolŋunham ŋayaŋuyum mä-ŋuwatjinyarayun bala nhan bitjanan wäŋan, “Gatjuy, ḏitjuwan ŋayiḻin ga djalimnha nhuŋguway nhäm malany warrpamꞌthuwan yana. Ga banha nhunu ŋarru rrupiyam mäyam bala mala-wulkthuman banhayam, bala guŋan ŋunha ŋurruwuykminhan yolŋuny warrany. Bala nhunu ŋarru nyäkun malthun. Ga yalalam nhan ŋarru God-Waŋarryum nhuŋgum buku-ḏitjuman guŋan nhä mala ŋunhalan djiwarrꞌŋan.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ga banha nhan bayiŋuya yolŋuyu bilanyawuyma ŋäkul Djesunham, bala nhangu ŋayaŋum-maḻikinan. Bala nhan ŋayiḻim ŋarruŋan galŋa-maḻikiyinan, ḻinygu nhan banha yuwalk yana ṉukunydjamꞌ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Bala nhan Djesuyum nhäŋalan ŋarruŋan, bala nhan wäŋanan nhanguway malthundamiwum warrawu bitjanan, “Gumurr-wanyun dhaŋu marimi ṉukunydjaꞌwum yolŋuwu gulŋiyinyarawu balam djiwarrꞌḻim!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ga banha dhanal malthundamiyum warrayu ŋäkul nhanany bilanywuyma wäŋanhara bala dhanal mä-dhumbalꞌyuwanan. Ga nhanmam Djesum biyapul wäŋan bitjan, “Ŋäkam warra ŋuwatjuma! Wanyu dhaŋu marimi gulŋiyinyarawu God-Waŋarrwuḻim gurruṯumiḻim romḻi.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Guyaŋiya banha wäyinꞌnha yäkuny gamuḻnha, yindi nhan banha marimi, ga gumurr-ḏäl nhangu banha gulŋiyinyarawum ŋunha yutjuwaḻamurrum ŋarŋgamurru, banha girriꞌwuy djawarꞌyunda ṉel. Yo, bilanyayan banha yulŋum ṉukunydjaꞌwum yolŋuwu, marimin yana gumurr-wanyun gulŋiyinyarawu God-Waŋarrwuḻim romḻi.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ga nhalpiyan nhan yakan banha Djesu wäŋan, dhanalim banha marimin mä-dhumbalꞌyuwanam. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyunminan bitjanan, “Ga bilaŋ nhan yaka dhaŋu yultham wäŋa, ga yolnha ŋarru barkthu gi banha nyenay ŋunhalam djiwarrꞌŋam nhanguram God-Waŋarrwuḻim?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Bala nhan Djesuyum dhanaliny ŋarruŋan nhäŋalan, ga bala bitjanan nhan wäŋanam, “Yolŋum ŋarru banha dhäwul gänam gulŋiya God-Waŋarrwuḻim Romḻi nhanguwaywurum ŋayaŋuyu. Ŋarru yaka warra meṉguŋam, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum djäma yana nhä malany bukmak.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ga nhanmam Betayum buku-ganitjuman bitjanan, “Marrkapmi, ŋanapum dhaŋu bili ganan nhä malany ŋanapiliŋguwayma, bala malthuwanan nhuŋgun. Ga nhä dhika ŋanapiliŋgum buku-ḏitjumanda?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Ŋaya nhumaliŋgu rakaraman! Bayiŋ ŋarru yolŋu djälmiyi malthundawu nyäkum, bala ŋarruŋan ganana ŋarru nhanguway ŋäṉḏiꞌmiŋuny ga mäḻuꞌmiŋuny ga yumurrkunyꞌ nhanguway nhan ga yukuyukuꞌmiŋuny warrany nhanguway ga ŋayi nhanguway ga djäma nhanguway ga nhä malany girriꞌ nhanguway, bala nhan ŋarru ŋarruŋan yaka buku-ḻiwꞌyumana yolŋuwun warrawu dhäwun ŋuwakurrun rakaram nyäkuruynha. Ga yalalaŋumiyum nhangum barkthu banha buku-ḏitjumu biyapulnha walꞌŋu guḻkun marimin, bukuḻin-ŋalthumu barkthu. Nhä malany nhan ganan, nhangum barkthu guḻkun buku-ḏitjumu. Ga ŋayaŋu-ḻiyundamim rom nhan barkthu gi banha mäyaŋ yana, ḻinygu nhan yakan banha nyäku malthuwan. Ga yalalaŋumin banha barkthu dhaŋu munathaꞌ ŋayi dhawarꞌyum, bala nhan barkthu banha nyinayim wiyinŋumin wälŋa-dhawarꞌyundanharran ŋunhalan galkin yana God-Waŋarrwuḻin.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ga bayiŋ ŋarru yaka yolŋu bitjanma ḻinygu guyaŋinyarami yindikunharamim, banhayam nhan ŋarru nyumukuṉinyꞌtjin, räywuynha. Ga räywuyma barkthu ŋurruŋuyin, gämurruꞌŋun nhan yolŋu.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ga bilanyamiyum dhanal banha ŋarruŋanan balan Djurutjalamḻin, ga nhanmam yakan banha Djesum ŋurruŋun ŋarruŋan, bala dhanalim banha malthundamim warra ga waripum yolŋu warra yakan ŋapa-munguyuwanan nhanany. Ga guyaŋin dhanal ŋarruŋan banha dhärukma nhanany bitjandam wäŋanhara, “Yolŋuyum warrayu nhänany barkthu boyun ŋunhalam Djurutjalamma.” Ga mariminan dhanaḻim banha dhumbalꞌyuwan, biyaṉiyinan manapan. Bala nhanmam dhanaliny Djesuyum ŋäkul bala nhan ḻuŋꞌthumanan nhanguway malthundaminham warrany, bala nhan biyapul rakaranhamin dhanaliŋguḻ, banha nhalpiyu dhanal barkthu yolŋuyu warrayu nhanany ŋunhal Djurutjalam.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ga bitjan nhan banha wäŋanam, “Ŋäkan warra yulparra! Dhaŋum ŋalma yaka ŋarruŋan yulŋum Djurutjalamḻin. Ga dhaŋun ŋaya yulŋum Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu, dhaŋum dhanal barkthu nhänany ŋarambiya-guŋun ŋurruŋu-djirrikaymiwuḻin warrawuḻ ga rom-marŋgikunhamiwuḻin warrawuḻ. Bala dhanal barkthu nyäku yoranhamin waŋayinyarawum. Bala dhanal barkthu nhänany ŋarambiya-guŋan ŋunha waripuwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ, banha dhanal dhuŋanmin God-Waŋarrwu.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ga ŋunhalayan bala dhanal barkthu nhänany goṉa-wikaŋam. Dhupthun dhanal barkthu nhänany ga bartjumun nyin, ŋanaknha nhänany boyu. Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala dhanal ŋarru nhänany murrkayꞌyumun boyu. Yo, yultha yana ŋaya barkthu banha waŋayim, ga bulalꞌ munha barkthu djuḻkthu bala ŋaya barkthu biyapul banha wälŋayi.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala dhupal banha Djibidiwum gäthuꞌmiŋu wulay, Djayimma ga Djonma, ŋarruŋanan guwatjmanan Djesunham. Bala dhupal ŋäŋꞌthuwanan nhanany bitjanan, “Wäy, Marrkapmi Marŋgikunharami, dhaŋu ŋalinyu yaka dhäruk nhuŋgu gathan.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Bala nhan Djesuyum dhupaliny dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Nhäwu nhuma ŋarru ŋäŋꞌthunma?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ga dhupalim bitjan wäŋan, “Wäy, Marrkapmi, yalalaŋumiyum nhunum barkthu dhaŋu ŋurruwuŋmin walꞌŋu, ŋurru-warryundamin ŋanapiliŋgu. Ga bilaŋ nhunu ŋarru bitjanaya bili ŋalinyuŋgum guyaŋi? Mä ŋarru ŋalinyum nhuŋguran galiꞌŋa. Waŋganyma ŋarru yaka nyena nhuŋgura dhunupaŋa galiꞌŋa, ga waripum ŋarru nyena wiṉꞌkuŋa galiꞌŋa.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Dhäwul nhuma dhaŋu marŋgi nhäwu nhuma yaka dhaŋu ŋäŋꞌthun. Ŋayam barkthu dhaŋu yalalaŋumiyum dhaŋgaḏirryun marimin yana. Ŋalan? Nhalpiyun nhumam barkthu, ... bitju bili dhaŋgaḏirryu bitjan ŋaya, ga yanatj ḻinygu ga waŋayi barkthu?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ga dhupalim wäŋan, “Ŋe, ... bitju mu bili, Marrkapmi.” Bala nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Yo, yuwalk yana nhuma barkthu banha dhaŋgaḏirryum, bitju mu bili bitjan ŋaya.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Wäy-y, banhayam ŋarru nhanbayin yana God-Waŋarryun mala-djarryuꞌ, yol barkthu nyenay dhunupaŋa ga yol wiṉꞌkuŋa galiꞌŋa. Ga ḻinygu nhan banha ŋätjil yana mala-djarrꞌyuwanam. Banhayam dhaŋu dhäwul nyäku mala-djarrꞌyundawu,” bitjan.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ga banha dhanal waripuyum malthundamiyu warrayu ŋäkul dhupaliŋguŋ dhärukma banha ŋäŋꞌthundam, bala dhanal maḏakarritjinan dhupaliŋgu.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Bala nhan Djesuyum dhanaliny ḻuŋꞌthumanan bala bitjanan wäŋan, “Marŋgi mu nhuma dhaŋu: banha dhaŋu djinaŋum bala ŋurru-warryundayŋum yolŋu warra bilanyayan, rom-wanyumin, buŋgawakunharamin dhanal bayiŋ yaka yolŋuwun warrawu guḻkuꞌwun. Bilanyan yaka dhaŋu maḻŋꞌthunma buku-ḻiwꞌyumanma djinalam munathaꞌŋam ŋayiŋa.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ŋarru nhumam ŋarru dhäwul bitjanya. Ga bayiŋ nhunu ŋunhuŋ yol yolŋu djinal malaŋa yaka djälmiyi ŋurruŋuyinyarawum, nhunum ŋatjil ŋarru djämamiyi waripuwu yolŋuwu warrawu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ga bayiŋ nhan yolŋu djäl ŋurruŋuyinyarawum, nhanmam ŋarru djämami bukmakkun yana yolŋuwu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ḻinygu ŋayam banha Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu dhäwul räli ŋarruŋan dhanal ŋarru yaka yolŋu warra nyäku warkthun. Ŋayam banha räli ŋarruŋan, mä ŋaya ŋarru yaka djäma yolŋuwun warrawu. Ŋayam banha ŋarruŋan ŋaya ŋarru waŋayin mundhurr-guŋanmin, mä ŋarru bayiŋuyam bäyarran, ḏitjumana ŋarru yolŋunhan beŋurun maḻikuŋurun romŋuru.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yo, Djesu ga malthundami warra nhangu ga waripu yolŋu warra guḻku marimi ḏoyꞌyuwan ŋunhal Djarikawnha ŋayiŋa. Ga banha dhanal gananam banhayam ŋayi, bitjanam yolŋu yakan bambay nyenan galiꞌŋa dhukaŋa yäku Bätimayatj, Dimayatjku gäthuꞌmiŋu, ŋäŋꞌthuwan nyinan.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ga banha nhan bayiŋuya ŋäkul nhanany Djesunam banha Nätjiritjpuynam djuḻkthundam, bala nhan yatjuwanan yindiyun rirrakayyum bitjanan, “Djesu, Daybitkuḻ yarraṯaŋa, ḻinygun ŋanapu wiyinŋumin yakan dhaŋu gäḻkuḻanam nhuŋgu. Gu, maŋutji-wuyuwan nyäku.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Bala dhanal yolŋuyum warrayu ŋäkul nhanany yatjundam, bala dhanal ŋarruŋan dhaykuwanan nhanany bitjanan, “Ye, ... mukthuwan!” Ŋarru nhanmam mariminan dhika yatjuwan bitjanan, “Djesu! Daybitkuḻ yarraṯaŋa, maŋutji-wuyuwa nyäku!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Bala nhan Djesum gulyuwanan bala wäŋanan, “Gu, rälin warra nhänany guyukaŋ!” Ga dhanalim ŋarruŋan nhanguḻ, bala wäŋanan bitjanan, “Ye, bilin, mukthuwan. Ŋunha nhuŋgu nhan yaka gawaꞌyuna. Maꞌ, gu ṉakaman!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Bala nhanmam banha Bätimayatjthum ŋäkul, bala yana yapthumanan nhanguway gärruŋma bala ṉakamanam ga bondin yana ŋarruŋanam-Djesuwuḻim.”
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Bala nhan Djesuyum nhanany dhä-wirrkaꞌyuwan bitjanan, “Nhäwu nhunu djälma?” Ga nhanmam banha bambayyum buku-ganitjuman bitjanan, “Buku-djulŋi, djälmiyi ŋaya yaka dhaŋu nhänharawun.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan nhangu, “Ḻinygun nhunu dhaŋu mä-yuwalktjinan, ŋayam ŋarru ḏukthumana nhuna. Yo, bilin nhunu dhaŋu ŋuwatjinan, gatjuy ŋarryan!” Bala nhan Bätimayatjkum maŋutjim dhunupan ḻapthuwanan. Ga bewaḻiyam nhan yakan malthuwanan Djesuwun.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.