Marcos 10

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan balan Djudiyaḻin makaḻi ŋayiḻi. Ga waripum nhan bitjanan bala ŋarruŋan Djodinḻin maniḻi galki gali dhimurruŋan. Ga guḻkun banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan nhanguḻ. Ga biyapul nhan yakan Djesuyu marŋgiyuman.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ga Baratji yolŋu warra balaya ŋarruŋan bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany, yäna birrkaꞌyuwan bitjan, “Nhalpiyan yaka ŋunha ŋalmaliŋgum rom wäŋa, ... nhan ŋarru ḏirramuyu ganan nhanguway dhäykanham bala djuyꞌyunna nhanany?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjumanan bitjanan, “Guyaŋiya ŋatjil, nhalpiyan yaka ŋunha Mawtjitjkum Rom wäŋa bayikuyam banha ŋalmaliŋgurum romgu?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bala dhanalim buku-ganitjuman bitjanan, “Ŋunha ŋalmaliŋguram mala-ŋurrkanhayŋuwum Mawtjitjkum yaka rom barraŋgaꞌyuwan ŋalmaliŋgum bitjan gamꞌ: Ŋurruŋum nhan ŋarru djorraꞌ ŋatjil wukirri gananminyarawu, ga ŋärrun nhan ŋarru gananma nhanany.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Bala nhan Djesuyum buku-ganitjumanam bitjanan, “Ŋäka warra! Yuwalkmu nhan banha mala-ŋurrkanhayŋuyum Mawtjitjthum bitjanayam rom gunyan, ḻinygu nhuma dhaŋu ŋayaŋu-wanyumi warra.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ga dhäwul warra banhayam dhäwuny meṉguŋ ŋay, banha ŋurruyirrꞌyundam, banha nhan God-Waŋarryu bokman dhaŋu djiwarrꞌ ŋayi ga dhaŋu munathanyꞌ ŋayiny! Ŋunha yaka wukirriwuyma dhäya bitjan gamꞌ,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ga banha nhan God-Waŋarryu dhupaliny waŋganyguwanam, ga dhäwulnha ŋarru banha dhupaliny bilaŋ yolthum gänaŋꞌthuman, ḻinygu banhayam dhaŋu maḻikun marimin rom!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ga malthundami warra nhangu gulŋiyanan buṉbuḻin gänaŋuḻin. Ga banhalayan dhanal yakan ŋäŋꞌthuwanan nhanany Djesunham bitjanan, “Nhä mu nhunu yakan banha ŋanapiliny marŋgiyumanam yuṯayuṯaŋumim?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Bala nhan Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Bilaŋ ŋarru ḏirramuyu ganan nhanguway dhäykany ga mäyam ŋarru ŋunha waripunham, banhayam nhan ga marrambanꞌ warkthun.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ga bilanyaya bili dhäykawum. Banha nhan ŋarru ganan nhanguway dhuwayꞌmiŋuny bala yuṯthuna ga waripunhan mäyam, banhayam nhan marrambanꞌ warkthuwan.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Waŋganymiyum, yolŋuyu warrayu guyukan dhanaliŋguway yumurrkunyꞌ bala Djesuwuḻ, mä nhan ŋarru goŋ-ŋalthun dhanaliŋguḻ ga bukumiŋgan ŋäŋꞌthun God-Waŋarrnha mä nhangu ŋarru banha ŋayaŋu-ŋuwatjinyaramim rom maḻŋꞌthuna dhanaliŋguran. Bala dhanalim banha malthundamiyum warrayu dhaykuwanan dhanaliny ŋaŋꞌŋaŋdhuwanan.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ga banha nhan Djesuyu dhanaliny bilanyaḻim nhäŋal, bala nhan maḏakarritjtjinan nhangu malthundamiwum warrawu bala nhan wäŋanan bitjanan, “Yaw, dhäwul dhaŋum yumurrkuꞌnham ŋaŋꞌŋaŋdhuwa, ḻinygu God-Waŋarrwum dhaŋu yolŋu warra bilanyan bitjan dhaŋun warra, gayꞌ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Yo, ŋuwatjuma warra bitja guyaŋiyam. Bayiŋ ŋarru banha yolŋu yaka yuwalkma walꞌŋu djälmiyi God-Waŋarrwum, dhanalim ŋarru yulthan yana ŋayaŋumiyim nhangu, bitjan dhaŋu warra yumurrkuꞌ yaꞌ yultha bayiŋ yaka ŋayaŋumiyi dhanaliŋguwaywu ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga mäḻuꞌmiŋuwu. Ga banha dhäwulma, dhanalim ŋarru banha dhäwulnha yana God-Waŋarrwum yumurrkuꞌ.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesuyum dhanaliny yakan yumurrkunham ḻawꞌḻawyumanan, bala nhan goŋ-ŋalthuwanan bala bukumiŋganan God-Waŋarrwuḻin nhan ŋarru dhayuŋgana nhanguway ŋayaŋu-ŋuwatjinyamim rom dhanaliŋguḻin, bukmakkuḻin yana.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ga banha nhan Djesu yakan gurkuꞌyuwanam ŋarruŋanharawum, bala nhangu banha ḏirramum ḏoyꞌyuwanan. Bala bunꞌkumu-djipthuwanan nhan gumurrḻin Djesuwuḻin bala nhan dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Ŋuwakurru Marŋgikunharami, ŋaya nhuna dhä-wirrkaꞌyun ŋatjil. Bilanya dhaŋu gamꞌ: Nhalpiyan dhika ŋaya ŋarru yulŋum, mä ŋaya ŋarru yultham yana marŋgiyi banha ŋaya barkthu djiwarrꞌŋam nyenay God-Waŋarrwuḻim wiyiŋumim, wälŋa-dhawarꞌyundanharram?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Bala nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Nhäwu nhunu dhaŋu bitjanam wäŋan, ‘Ŋuwakurru Marŋgikunharami’? bitjanam. Dhäwul dhaŋu bilaŋ yol yolŋu yuwalkma walꞌŋu ŋuwakurru, God-Waŋarr dhaŋu nhanbayin yana ŋuwakurrum.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ḻinygu mu nhuma dhaŋu God-Waŋarrwum dhäruk-guŋanminyarawu marŋgi banha yaka bitjan wäŋa,
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Bala nhan banhayam yolŋu bitjanan buku-ganitjuman, “Yultha yana marrkapmi marŋgikunharami. Ŋayam yakan dhaŋu gathan ga malthuwan djinakuyam romgu bewaḻi ḻinygu banha ŋaya yothu yana.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Bala nhan yakan Djesuyum nhäŋalan banhaya yolŋunham ŋayaŋuyum mä-ŋuwatjinyarayun bala nhan bitjanan wäŋan, “Gatjuy, ḏitjuwan ŋayiḻin ga djalimnha nhuŋguway nhäm malany warrpamꞌthuwan yana. Ga banha nhunu ŋarru rrupiyam mäyam bala mala-wulkthuman banhayam, bala guŋan ŋunha ŋurruwuykminhan yolŋuny warrany. Bala nhunu ŋarru nyäkun malthun. Ga yalalam nhan ŋarru God-Waŋarryum nhuŋgum buku-ḏitjuman guŋan nhä mala ŋunhalan djiwarrꞌŋan.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ga banha nhan bayiŋuya yolŋuyu bilanyawuyma ŋäkul Djesunham, bala nhangu ŋayaŋum-maḻikinan. Bala nhan ŋayiḻim ŋarruŋan galŋa-maḻikiyinan, ḻinygu nhan banha yuwalk yana ṉukunydjamꞌ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Bala nhan Djesuyum nhäŋalan ŋarruŋan, bala nhan wäŋanan nhanguway malthundamiwum warrawu bitjanan, “Gumurr-wanyun dhaŋu marimi ṉukunydjaꞌwum yolŋuwu gulŋiyinyarawu balam djiwarrꞌḻim!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ga banha dhanal malthundamiyum warrayu ŋäkul nhanany bilanywuyma wäŋanhara bala dhanal mä-dhumbalꞌyuwanan. Ga nhanmam Djesum biyapul wäŋan bitjan, “Ŋäkam warra ŋuwatjuma! Wanyu dhaŋu marimi gulŋiyinyarawu God-Waŋarrwuḻim gurruṯumiḻim romḻi.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Guyaŋiya banha wäyinꞌnha yäkuny gamuḻnha, yindi nhan banha marimi, ga gumurr-ḏäl nhangu banha gulŋiyinyarawum ŋunha yutjuwaḻamurrum ŋarŋgamurru, banha girriꞌwuy djawarꞌyunda ṉel. Yo, bilanyayan banha yulŋum ṉukunydjaꞌwum yolŋuwu, marimin yana gumurr-wanyun gulŋiyinyarawu God-Waŋarrwuḻim romḻi.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ga nhalpiyan nhan yakan banha Djesu wäŋan, dhanalim banha marimin mä-dhumbalꞌyuwanam. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyunminan bitjanan, “Ga bilaŋ nhan yaka dhaŋu yultham wäŋa, ga yolnha ŋarru barkthu gi banha nyenay ŋunhalam djiwarrꞌŋam nhanguram God-Waŋarrwuḻim?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Bala nhan Djesuyum dhanaliny ŋarruŋan nhäŋalan, ga bala bitjanan nhan wäŋanam, “Yolŋum ŋarru banha dhäwul gänam gulŋiya God-Waŋarrwuḻim Romḻi nhanguwaywurum ŋayaŋuyu. Ŋarru yaka warra meṉguŋam, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum djäma yana nhä malany bukmak.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ga nhanmam Betayum buku-ganitjuman bitjanan, “Marrkapmi, ŋanapum dhaŋu bili ganan nhä malany ŋanapiliŋguwayma, bala malthuwanan nhuŋgun. Ga nhä dhika ŋanapiliŋgum buku-ḏitjumanda?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Ŋaya nhumaliŋgu rakaraman! Bayiŋ ŋarru yolŋu djälmiyi malthundawu nyäkum, bala ŋarruŋan ganana ŋarru nhanguway ŋäṉḏiꞌmiŋuny ga mäḻuꞌmiŋuny ga yumurrkunyꞌ nhanguway nhan ga yukuyukuꞌmiŋuny warrany nhanguway ga ŋayi nhanguway ga djäma nhanguway ga nhä malany girriꞌ nhanguway, bala nhan ŋarru ŋarruŋan yaka buku-ḻiwꞌyumana yolŋuwun warrawu dhäwun ŋuwakurrun rakaram nyäkuruynha. Ga yalalaŋumiyum nhangum barkthu banha buku-ḏitjumu biyapulnha walꞌŋu guḻkun marimin, bukuḻin-ŋalthumu barkthu. Nhä malany nhan ganan, nhangum barkthu guḻkun buku-ḏitjumu. Ga ŋayaŋu-ḻiyundamim rom nhan barkthu gi banha mäyaŋ yana, ḻinygu nhan yakan banha nyäku malthuwan. Ga yalalaŋumin banha barkthu dhaŋu munathaꞌ ŋayi dhawarꞌyum, bala nhan barkthu banha nyinayim wiyinŋumin wälŋa-dhawarꞌyundanharran ŋunhalan galkin yana God-Waŋarrwuḻin.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ga bayiŋ ŋarru yaka yolŋu bitjanma ḻinygu guyaŋinyarami yindikunharamim, banhayam nhan ŋarru nyumukuṉinyꞌtjin, räywuynha. Ga räywuyma barkthu ŋurruŋuyin, gämurruꞌŋun nhan yolŋu.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ga bilanyamiyum dhanal banha ŋarruŋanan balan Djurutjalamḻin, ga nhanmam yakan banha Djesum ŋurruŋun ŋarruŋan, bala dhanalim banha malthundamim warra ga waripum yolŋu warra yakan ŋapa-munguyuwanan nhanany. Ga guyaŋin dhanal ŋarruŋan banha dhärukma nhanany bitjandam wäŋanhara, “Yolŋuyum warrayu nhänany barkthu boyun ŋunhalam Djurutjalamma.” Ga mariminan dhanaḻim banha dhumbalꞌyuwan, biyaṉiyinan manapan. Bala nhanmam dhanaliny Djesuyum ŋäkul bala nhan ḻuŋꞌthumanan nhanguway malthundaminham warrany, bala nhan biyapul rakaranhamin dhanaliŋguḻ, banha nhalpiyu dhanal barkthu yolŋuyu warrayu nhanany ŋunhal Djurutjalam.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ga bitjan nhan banha wäŋanam, “Ŋäkan warra yulparra! Dhaŋum ŋalma yaka ŋarruŋan yulŋum Djurutjalamḻin. Ga dhaŋun ŋaya yulŋum Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu, dhaŋum dhanal barkthu nhänany ŋarambiya-guŋun ŋurruŋu-djirrikaymiwuḻin warrawuḻ ga rom-marŋgikunhamiwuḻin warrawuḻ. Bala dhanal barkthu nyäku yoranhamin waŋayinyarawum. Bala dhanal barkthu nhänany ŋarambiya-guŋan ŋunha waripuwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ, banha dhanal dhuŋanmin God-Waŋarrwu.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ga ŋunhalayan bala dhanal barkthu nhänany goṉa-wikaŋam. Dhupthun dhanal barkthu nhänany ga bartjumun nyin, ŋanaknha nhänany boyu. Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala dhanal ŋarru nhänany murrkayꞌyumun boyu. Yo, yultha yana ŋaya barkthu banha waŋayim, ga bulalꞌ munha barkthu djuḻkthu bala ŋaya barkthu biyapul banha wälŋayi.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala dhupal banha Djibidiwum gäthuꞌmiŋu wulay, Djayimma ga Djonma, ŋarruŋanan guwatjmanan Djesunham. Bala dhupal ŋäŋꞌthuwanan nhanany bitjanan, “Wäy, Marrkapmi Marŋgikunharami, dhaŋu ŋalinyu yaka dhäruk nhuŋgu gathan.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Bala nhan Djesuyum dhupaliny dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Nhäwu nhuma ŋarru ŋäŋꞌthunma?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ga dhupalim bitjan wäŋan, “Wäy, Marrkapmi, yalalaŋumiyum nhunum barkthu dhaŋu ŋurruwuŋmin walꞌŋu, ŋurru-warryundamin ŋanapiliŋgu. Ga bilaŋ nhunu ŋarru bitjanaya bili ŋalinyuŋgum guyaŋi? Mä ŋarru ŋalinyum nhuŋguran galiꞌŋa. Waŋganyma ŋarru yaka nyena nhuŋgura dhunupaŋa galiꞌŋa, ga waripum ŋarru nyena wiṉꞌkuŋa galiꞌŋa.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ga nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Dhäwul nhuma dhaŋu marŋgi nhäwu nhuma yaka dhaŋu ŋäŋꞌthun. Ŋayam barkthu dhaŋu yalalaŋumiyum dhaŋgaḏirryun marimin yana. Ŋalan? Nhalpiyun nhumam barkthu, ... bitju bili dhaŋgaḏirryu bitjan ŋaya, ga yanatj ḻinygu ga waŋayi barkthu?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ga dhupalim wäŋan, “Ŋe, ... bitju mu bili, Marrkapmi.” Bala nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Yo, yuwalk yana nhuma barkthu banha dhaŋgaḏirryum, bitju mu bili bitjan ŋaya.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Wäy-y, banhayam ŋarru nhanbayin yana God-Waŋarryun mala-djarryuꞌ, yol barkthu nyenay dhunupaŋa ga yol wiṉꞌkuŋa galiꞌŋa. Ga ḻinygu nhan banha ŋätjil yana mala-djarrꞌyuwanam. Banhayam dhaŋu dhäwul nyäku mala-djarrꞌyundawu,” bitjan.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ga banha dhanal waripuyum malthundamiyu warrayu ŋäkul dhupaliŋguŋ dhärukma banha ŋäŋꞌthundam, bala dhanal maḏakarritjinan dhupaliŋgu.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Bala nhan Djesuyum dhanaliny ḻuŋꞌthumanan bala bitjanan wäŋan, “Marŋgi mu nhuma dhaŋu: banha dhaŋu djinaŋum bala ŋurru-warryundayŋum yolŋu warra bilanyayan, rom-wanyumin, buŋgawakunharamin dhanal bayiŋ yaka yolŋuwun warrawu guḻkuꞌwun. Bilanyan yaka dhaŋu maḻŋꞌthunma buku-ḻiwꞌyumanma djinalam munathaꞌŋam ŋayiŋa.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ŋarru nhumam ŋarru dhäwul bitjanya. Ga bayiŋ nhunu ŋunhuŋ yol yolŋu djinal malaŋa yaka djälmiyi ŋurruŋuyinyarawum, nhunum ŋatjil ŋarru djämamiyi waripuwu yolŋuwu warrawu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ga bayiŋ nhan yolŋu djäl ŋurruŋuyinyarawum, nhanmam ŋarru djämami bukmakkun yana yolŋuwu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ḻinygu ŋayam banha Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu dhäwul räli ŋarruŋan dhanal ŋarru yaka yolŋu warra nyäku warkthun. Ŋayam banha räli ŋarruŋan, mä ŋaya ŋarru yaka djäma yolŋuwun warrawu. Ŋayam banha ŋarruŋan ŋaya ŋarru waŋayin mundhurr-guŋanmin, mä ŋarru bayiŋuyam bäyarran, ḏitjumana ŋarru yolŋunhan beŋurun maḻikuŋurun romŋuru.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yo, Djesu ga malthundami warra nhangu ga waripu yolŋu warra guḻku marimi ḏoyꞌyuwan ŋunhal Djarikawnha ŋayiŋa. Ga banha dhanal gananam banhayam ŋayi, bitjanam yolŋu yakan bambay nyenan galiꞌŋa dhukaŋa yäku Bätimayatj, Dimayatjku gäthuꞌmiŋu, ŋäŋꞌthuwan nyinan.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ga banha nhan bayiŋuya ŋäkul nhanany Djesunam banha Nätjiritjpuynam djuḻkthundam, bala nhan yatjuwanan yindiyun rirrakayyum bitjanan, “Djesu, Daybitkuḻ yarraṯaŋa, ḻinygun ŋanapu wiyinŋumin yakan dhaŋu gäḻkuḻanam nhuŋgu. Gu, maŋutji-wuyuwan nyäku.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bala dhanal yolŋuyum warrayu ŋäkul nhanany yatjundam, bala dhanal ŋarruŋan dhaykuwanan nhanany bitjanan, “Ye, ... mukthuwan!” Ŋarru nhanmam mariminan dhika yatjuwan bitjanan, “Djesu! Daybitkuḻ yarraṯaŋa, maŋutji-wuyuwa nyäku!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Bala nhan Djesum gulyuwanan bala wäŋanan, “Gu, rälin warra nhänany guyukaŋ!” Ga dhanalim ŋarruŋan nhanguḻ, bala wäŋanan bitjanan, “Ye, bilin, mukthuwan. Ŋunha nhuŋgu nhan yaka gawaꞌyuna. Maꞌ, gu ṉakaman!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Bala nhanmam banha Bätimayatjthum ŋäkul, bala yana yapthumanan nhanguway gärruŋma bala ṉakamanam ga bondin yana ŋarruŋanam-Djesuwuḻim.”
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Bala nhan Djesuyum nhanany dhä-wirrkaꞌyuwan bitjanan, “Nhäwu nhunu djälma?” Ga nhanmam banha bambayyum buku-ganitjuman bitjanan, “Buku-djulŋi, djälmiyi ŋaya yaka dhaŋu nhänharawun.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan nhangu, “Ḻinygun nhunu dhaŋu mä-yuwalktjinan, ŋayam ŋarru ḏukthumana nhuna. Yo, bilin nhunu dhaŋu ŋuwatjinan, gatjuy ŋarryan!” Bala nhan Bätimayatjkum maŋutjim dhunupan ḻapthuwanan. Ga bewaḻiyam nhan yakan malthuwanan Djesuwun.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.