Romanos 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Nu Iesu Keriso den waninanta God ya wa koeam nimaneta.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Iwa Iesu Keriso den waninanta God Guewa waini gapan inak ewakewa warivinait ap gapan God nu bop ge koewa aroewa gapan vetanen.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Imunu ge etunu aro da uon, amba Mosis iup seni wa tamanam nimanet anun go nop ame umap ya tan menan God yone nunan tan. Koewa nuga enu yave wapen menan Otua iragenawa watu enen. Me apan kakaewa go nu umanup apan entanen amba koewa nuga garewa wareni uon di tan.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 God ame tani iwa mega Mosis iup namua seni ame om gapan gapan tamana di tainampen menan tan. Nu etunua koewa aroewa gapan tainampen umap uon go Guewa Woup Seni aroewa gapan iup dim da wani ame tainampen.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Waenapan da da etumu megenat menan anu tapi ap gapan etumu naumo amoin, amba waenapan da da God Guewa megenat menan anu tapi, God Guewa naumo aeta.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Menan etumu naumo amopiwa ame tavewa bop taueta go Guewa naumo aepiwa ame tavewa inak ge nonup taueta.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ap menan waenapan da da etumu megenat menan anu tapiwa God anavi megawa. Iwa God iup mega ya anune taiwanum. Amba sia etumu aroewa gapan iup mega anu tapen menan umap uon.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Waenapan etumu megenat menan anu tapiwa God atonamu ya anuta.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 E etuya megenat menan pot pot ya taiwanin. Gare e God Guewa potayap wandini menan, pot pot taiwanin. Waenapan da da Keriso Guewa potamup ya wandepi mu Keriso mega uon.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Koewa taiana menan etuya boeta go Keriso e potayap wandini menan God Guewa e inak egawa di amba God kakaewa nagirewa diaiwan menan imuya inak wariwan.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Iesu boen amba God wani gapan sia inakae yon wanden. God Guewa ap umap sia e potayap wandini menan etuya boeta go God aroewa gapan e sia inak itai.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ap menan, evenan wainawa, God nunan tani garewa di tat anuivin go etunu megenat menan ya tainait.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Iwa etuya megenat menan tanewa e borit wai. Go God Guewa aro mega gapan etuya koewa mega ae toguranewa, ap gapan e inak warai.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 God Guewa da da nauyae aiwandapina e God otu waiwa di.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ame gapan God Guewa mega eneni menan e ago nagire mini uon go God otu wai entan imaen, menan tap ya anui. E God otu waiwa tayana menan endi God Guewa aroewa gapan God inap anega wai, “O maman, mamanawa!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 God Guewa nu guanu den intum tani gapan nu God otu waiwa tamana di dianiwanum.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nu otu waiwa menan God waenapan mega garaet munat wani den nuneta. Amba sia dim da Keriso wanat wani nu den warait. Keriso ugu vegaek bagu sisi anu tanini ap umap nu anu tanata Iesu oya oya mega nu den warait.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ne manega anuivin nu endi ugu vegaek bagu sisi anu tanitoni kamontu, go God kakae guragut mega ugup ugup evi ewanepi ame baware iragen.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 God wan dim dim iragi wan venat mutane evi nu God otu waiwa wat arogam nimanepi wamewa menan amunugaet amat taiwanum.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 God wan dim dim iragi wan venat mutane ame puak mutapen diamon. Mu ya puak mutat anun go God mek anuni gapan puak musiwanum. Go wam eviwa ya puak musepi wamewa menan amat taiwanum.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Wam ame gapan sia ya di puak mutain go God wat vetamoni gapan nu God otu waiwa oya oya nuga den intum ta wanumoin.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nu anuivin wataget God wan dim dim iravi wan venat mutane onin e endi den waen orup vegewa anuine mini mu vek ame den anune, anu sisimene inkae ankae waiwanum.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Wan dim dim ame mugenat bagu sisi ya wariwanum go nu God Guewa namu waritoni nagirewa den imunu gapan anu sisimeton inkae ankae waivin. Me otu waiwa dianeni tavewa yawapen men amase taivin. Wam ame gapan imunu etunu kakae ewakewa entan nimaneta.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 God wat inakam nimanepen tani tavewa ya yawaton go anu dao nuga gapan gego da ya anuton. Waenapan dim dim men anuine yavepiwa ame anu dao gapan uon iwa mu gase yawan.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Go anu dao gapan dim dim da ya yavitoni amase tainanta ame yaentuk mantuk amat taivinait.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ap mini nu imunu aro uon menan God Guewa wat agoat nimaniwan. God inap mup anenen wawa yaunewa nu oare menan God Guewa potanup wandini nunan God inap mup waiwan. Nop nuga anu kakayat kakayat mini ya waiwan go me bumagap iragen karaua bagu sisi nuga menan waiwandini nu ya anuivin.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 God imunu yaven anuini apanewa menan Guewa potanup wandini anuni den anuiwan. Iwa God dim da menan anuini gapan Guewa waenapan mega nunan mup waiwan.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nu God men anu gurintoni mek anuni gapan gangan nimaneni nagirewa, dim dim kakaewa koewa iravi inanup tauepi ap gapan wat aipakam nimaniwan.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Wataget di God waenapan mega namu anu nimaneni gapan nu Otua Iesu umap entan nimanepen menan ganganat nimanen. God nu anu tumasintoni nagirewa Iesu umap tanen go me Otua Iesu namu yonet anun.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Namu iragen nu ganganat nimaneni, evi amba nunan wan. Nunan wani amba nu kakaewa nagirewa dianen. Kakaewa nagirewa dianeni amba oya oya mega den nunen.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Namu watoni mini tavewa mega anenen wait? God tantananu di yonepi da mananeta? Ae, da uon di.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God Otua men goandage ya anun inanup garaet di watu en nunen. Ap nuneni menan dim dim kakae guragut iravi den garaet nuniwandata.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Amba sia God waenapan mega om enumoni menan da diguguramota? Ae, da uon di iwa God nu kakaewa nagirewa dianen.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Da enu yawane wata? Uon, iwa Iesu Keriso nunan boen sia inakae yon wande God mainewa nutup gapan wandia. Ap mepe God inap nunan yaumakap yonen mup waiwan.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Orup ansena da Keriso baigan mega gapan nau nugut nimaneta? Ae, uon di. Itan wamewa o bagu sisi wamewa o Iesu men waenapan anu koeragam nimanepi wamewa o enup wamewa o kayakayawan ta waninetoni wamewa o anan wamewa o bop wamewa ameme inanup tauepi Keriso baigan nunan ya anuiwandata go? Ae uon, baigan nunan anuiwandata.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Menan nu God inap manega wait, ame ok namu seane oitanu anega wan,Ok ap anega sean.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Itan ugup ugup ameme inanup tauepi Keriso gamup iragi garao mumivin.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ne mame di anuivin. Nu Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani menan God nunan baigan anuiwandin dim dim da ya nau nugut nimanet. Bop o inak o anea o airampu o aro kimaniwa da o dim dim wam endiwa eviwa den o dim dim kimaniwa o piupawa ameme iravi God Iesu Keriso ayop nugawa gamup baigan nuneni da ya nau nugut nimaneta.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.