Romanos 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu Iesu Keriso den waninanta God ya wa koeam nimaneta.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Iwa Iesu Keriso den waninanta God Guewa waini gapan inak ewakewa warivinait ap gapan God nu bop ge koewa aroewa gapan vetanen.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Imunu ge etunu aro da uon, amba Mosis iup seni wa tamanam nimanet anun go nop ame umap ya tan menan God yone nunan tan. Koewa nuga enu yave wapen menan Otua iragenawa watu enen. Me apan kakaewa go nu umanup apan entanen amba koewa nuga garewa wareni uon di tan.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God ame tani iwa mega Mosis iup namua seni ame om gapan gapan tamana di tainampen menan tan. Nu etunua koewa aroewa gapan tainampen umap uon go Guewa Woup Seni aroewa gapan iup dim da wani ame tainampen.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Waenapan da da etumu megenat menan anu tapi ap gapan etumu naumo amoin, amba waenapan da da God Guewa megenat menan anu tapi, God Guewa naumo aeta.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Menan etumu naumo amopiwa ame tavewa bop taueta go Guewa naumo aepiwa ame tavewa inak ge nonup taueta.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ap menan waenapan da da etumu megenat menan anu tapiwa God anavi megawa. Iwa God iup mega ya anune taiwanum. Amba sia etumu aroewa gapan iup mega anu tapen menan umap uon.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Waenapan etumu megenat menan anu tapiwa God atonamu ya anuta.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 E etuya megenat menan pot pot ya taiwanin. Gare e God Guewa potayap wandini menan, pot pot taiwanin. Waenapan da da Keriso Guewa potamup ya wandepi mu Keriso mega uon.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Koewa taiana menan etuya boeta go Keriso e potayap wandini menan God Guewa e inak egawa di amba God kakaewa nagirewa diaiwan menan imuya inak wariwan.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Iesu boen amba God wani gapan sia inakae yon wanden. God Guewa ap umap sia e potayap wandini menan etuya boeta go God aroewa gapan e sia inak itai.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ap menan, evenan wainawa, God nunan tani garewa di tat anuivin go etunu megenat menan ya tainait.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Iwa etuya megenat menan tanewa e borit wai. Go God Guewa aro mega gapan etuya koewa mega ae toguranewa, ap gapan e inak warai.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 God Guewa da da nauyae aiwandapina e God otu waiwa di.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ame gapan God Guewa mega eneni menan e ago nagire mini uon go God otu wai entan imaen, menan tap ya anui. E God otu waiwa tayana menan endi God Guewa aroewa gapan God inap anega wai, “O maman, mamanawa!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 God Guewa nu guanu den intum tani gapan nu God otu waiwa tamana di dianiwanum.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nu otu waiwa menan God waenapan mega garaet munat wani den nuneta. Amba sia dim da Keriso wanat wani nu den warait. Keriso ugu vegaek bagu sisi anu tanini ap umap nu anu tanata Iesu oya oya mega nu den warait.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ne manega anuivin nu endi ugu vegaek bagu sisi anu tanitoni kamontu, go God kakae guragut mega ugup ugup evi ewanepi ame baware iragen.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 God wan dim dim iragi wan venat mutane evi nu God otu waiwa wat arogam nimanepi wamewa menan amunugaet amat taiwanum.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 God wan dim dim iragi wan venat mutane ame puak mutapen diamon. Mu ya puak mutat anun go God mek anuni gapan puak musiwanum. Go wam eviwa ya puak musepi wamewa menan amat taiwanum.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Wam ame gapan sia ya di puak mutain go God wat vetamoni gapan nu God otu waiwa oya oya nuga den intum ta wanumoin.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nu anuivin wataget God wan dim dim iravi wan venat mutane onin e endi den waen orup vegewa anuine mini mu vek ame den anune, anu sisimene inkae ankae waiwanum.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Wan dim dim ame mugenat bagu sisi ya wariwanum go nu God Guewa namu waritoni nagirewa den imunu gapan anu sisimeton inkae ankae waivin. Me otu waiwa dianeni tavewa yawapen men amase taivin. Wam ame gapan imunu etunu kakae ewakewa entan nimaneta.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 God wat inakam nimanepen tani tavewa ya yawaton go anu dao nuga gapan gego da ya anuton. Waenapan dim dim men anuine yavepiwa ame anu dao gapan uon iwa mu gase yawan.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Go anu dao gapan dim dim da ya yavitoni amase tainanta ame yaentuk mantuk amat taivinait.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ap mini nu imunu aro uon menan God Guewa wat agoat nimaniwan. God inap mup anenen wawa yaunewa nu oare menan God Guewa potanup wandini nunan God inap mup waiwan. Nop nuga anu kakayat kakayat mini ya waiwan go me bumagap iragen karaua bagu sisi nuga menan waiwandini nu ya anuivin.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 God imunu yaven anuini apanewa menan Guewa potanup wandini anuni den anuiwan. Iwa God dim da menan anuini gapan Guewa waenapan mega nunan mup waiwan.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nu God men anu gurintoni mek anuni gapan gangan nimaneni nagirewa, dim dim kakaewa koewa iravi inanup tauepi ap gapan wat aipakam nimaniwan.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Wataget di God waenapan mega namu anu nimaneni gapan nu Otua Iesu umap entan nimanepen menan ganganat nimanen. God nu anu tumasintoni nagirewa Iesu umap tanen go me Otua Iesu namu yonet anun.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Namu iragen nu ganganat nimaneni, evi amba nunan wan. Nunan wani amba nu kakaewa nagirewa dianen. Kakaewa nagirewa dianeni amba oya oya mega den nunen.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Namu watoni mini tavewa mega anenen wait? God tantananu di yonepi da mananeta? Ae, da uon di.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God Otua men goandage ya anun inanup garaet di watu en nunen. Ap nuneni menan dim dim kakae guragut iravi den garaet nuniwandata.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Amba sia God waenapan mega om enumoni menan da diguguramota? Ae, da uon di iwa God nu kakaewa nagirewa dianen.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Da enu yawane wata? Uon, iwa Iesu Keriso nunan boen sia inakae yon wande God mainewa nutup gapan wandia. Ap mepe God inap nunan yaumakap yonen mup waiwan.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Orup ansena da Keriso baigan mega gapan nau nugut nimaneta? Ae, uon di. Itan wamewa o bagu sisi wamewa o Iesu men waenapan anu koeragam nimanepi wamewa o enup wamewa o kayakayawan ta waninetoni wamewa o anan wamewa o bop wamewa ameme inanup tauepi Keriso baigan nunan ya anuiwandata go? Ae uon, baigan nunan anuiwandata.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Menan nu God inap manega wait, ame ok namu seane oitanu anega wan,Ok ap anega sean.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Itan ugup ugup ameme inanup tauepi Keriso gamup iragi garao mumivin.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ne mame di anuivin. Nu Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani menan God nunan baigan anuiwandin dim dim da ya nau nugut nimanet. Bop o inak o anea o airampu o aro kimaniwa da o dim dim wam endiwa eviwa den o dim dim kimaniwa o piupawa ameme iravi God Iesu Keriso ayop nugawa gamup baigan nuneni da ya nau nugut nimaneta.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.