Romanos 8
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Nu Iesu Keriso den waninanta God ya wa koeam nimaneta.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Iwa Iesu Keriso den waninanta God Guewa waini gapan inak ewakewa warivinait ap gapan God nu bop ge koewa aroewa gapan vetanen.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Imunu ge etunu aro da uon, amba Mosis iup seni wa tamanam nimanet anun go nop ame umap ya tan menan God yone nunan tan. Koewa nuga enu yave wapen menan Otua iragenawa watu enen. Me apan kakaewa go nu umanup apan entanen amba koewa nuga garewa wareni uon di tan.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 God ame tani iwa mega Mosis iup namua seni ame om gapan gapan tamana di tainampen menan tan. Nu etunua koewa aroewa gapan tainampen umap uon go Guewa Woup Seni aroewa gapan iup dim da wani ame tainampen.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Waenapan da da etumu megenat menan anu tapi ap gapan etumu naumo amoin, amba waenapan da da God Guewa megenat menan anu tapi, God Guewa naumo aeta.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Menan etumu naumo amopiwa ame tavewa bop taueta go Guewa naumo aepiwa ame tavewa inak ge nonup taueta.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ap menan waenapan da da etumu megenat menan anu tapiwa God anavi megawa. Iwa God iup mega ya anune taiwanum. Amba sia etumu aroewa gapan iup mega anu tapen menan umap uon.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Waenapan etumu megenat menan anu tapiwa God atonamu ya anuta.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 E etuya megenat menan pot pot ya taiwanin. Gare e God Guewa potayap wandini menan, pot pot taiwanin. Waenapan da da Keriso Guewa potamup ya wandepi mu Keriso mega uon.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Koewa taiana menan etuya boeta go Keriso e potayap wandini menan God Guewa e inak egawa di amba God kakaewa nagirewa diaiwan menan imuya inak wariwan.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Iesu boen amba God wani gapan sia inakae yon wanden. God Guewa ap umap sia e potayap wandini menan etuya boeta go God aroewa gapan e sia inak itai.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ap menan, evenan wainawa, God nunan tani garewa di tat anuivin go etunu megenat menan ya tainait.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Iwa etuya megenat menan tanewa e borit wai. Go God Guewa aro mega gapan etuya koewa mega ae toguranewa, ap gapan e inak warai.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 God Guewa da da nauyae aiwandapina e God otu waiwa di.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ame gapan God Guewa mega eneni menan e ago nagire mini uon go God otu wai entan imaen, menan tap ya anui. E God otu waiwa tayana menan endi God Guewa aroewa gapan God inap anega wai, “O maman, mamanawa!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 God Guewa nu guanu den intum tani gapan nu God otu waiwa tamana di dianiwanum.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nu otu waiwa menan God waenapan mega garaet munat wani den nuneta. Amba sia dim da Keriso wanat wani nu den warait. Keriso ugu vegaek bagu sisi anu tanini ap umap nu anu tanata Iesu oya oya mega nu den warait.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ne manega anuivin nu endi ugu vegaek bagu sisi anu tanitoni kamontu, go God kakae guragut mega ugup ugup evi ewanepi ame baware iragen.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 God wan dim dim iragi wan venat mutane evi nu God otu waiwa wat arogam nimanepi wamewa menan amunugaet amat taiwanum.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 God wan dim dim iragi wan venat mutane ame puak mutapen diamon. Mu ya puak mutat anun go God mek anuni gapan puak musiwanum. Go wam eviwa ya puak musepi wamewa menan amat taiwanum.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Wam ame gapan sia ya di puak mutain go God wat vetamoni gapan nu God otu waiwa oya oya nuga den intum ta wanumoin.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nu anuivin wataget God wan dim dim iravi wan venat mutane onin e endi den waen orup vegewa anuine mini mu vek ame den anune, anu sisimene inkae ankae waiwanum.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Wan dim dim ame mugenat bagu sisi ya wariwanum go nu God Guewa namu waritoni nagirewa den imunu gapan anu sisimeton inkae ankae waivin. Me otu waiwa dianeni tavewa yawapen men amase taivin. Wam ame gapan imunu etunu kakae ewakewa entan nimaneta.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 God wat inakam nimanepen tani tavewa ya yawaton go anu dao nuga gapan gego da ya anuton. Waenapan dim dim men anuine yavepiwa ame anu dao gapan uon iwa mu gase yawan.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Go anu dao gapan dim dim da ya yavitoni amase tainanta ame yaentuk mantuk amat taivinait.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ap mini nu imunu aro uon menan God Guewa wat agoat nimaniwan. God inap mup anenen wawa yaunewa nu oare menan God Guewa potanup wandini nunan God inap mup waiwan. Nop nuga anu kakayat kakayat mini ya waiwan go me bumagap iragen karaua bagu sisi nuga menan waiwandini nu ya anuivin.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God imunu yaven anuini apanewa menan Guewa potanup wandini anuni den anuiwan. Iwa God dim da menan anuini gapan Guewa waenapan mega nunan mup waiwan.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nu God men anu gurintoni mek anuni gapan gangan nimaneni nagirewa, dim dim kakaewa koewa iravi inanup tauepi ap gapan wat aipakam nimaniwan.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Wataget di God waenapan mega namu anu nimaneni gapan nu Otua Iesu umap entan nimanepen menan ganganat nimanen. God nu anu tumasintoni nagirewa Iesu umap tanen go me Otua Iesu namu yonet anun.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Namu iragen nu ganganat nimaneni, evi amba nunan wan. Nunan wani amba nu kakaewa nagirewa dianen. Kakaewa nagirewa dianeni amba oya oya mega den nunen.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Namu watoni mini tavewa mega anenen wait? God tantananu di yonepi da mananeta? Ae, da uon di.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God Otua men goandage ya anun inanup garaet di watu en nunen. Ap nuneni menan dim dim kakae guragut iravi den garaet nuniwandata.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Amba sia God waenapan mega om enumoni menan da diguguramota? Ae, da uon di iwa God nu kakaewa nagirewa dianen.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Da enu yawane wata? Uon, iwa Iesu Keriso nunan boen sia inakae yon wande God mainewa nutup gapan wandia. Ap mepe God inap nunan yaumakap yonen mup waiwan.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Orup ansena da Keriso baigan mega gapan nau nugut nimaneta? Ae, uon di. Itan wamewa o bagu sisi wamewa o Iesu men waenapan anu koeragam nimanepi wamewa o enup wamewa o kayakayawan ta waninetoni wamewa o anan wamewa o bop wamewa ameme inanup tauepi Keriso baigan nunan ya anuiwandata go? Ae uon, baigan nunan anuiwandata.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Menan nu God inap manega wait, ame ok namu seane oitanu anega wan,Ok ap anega sean.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Itan ugup ugup ameme inanup tauepi Keriso gamup iragi garao mumivin.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ne mame di anuivin. Nu Ayop nuga Iesu Keriso nunan tani menan God nunan baigan anuiwandin dim dim da ya nau nugut nimanet. Bop o inak o anea o airampu o aro kimaniwa da o dim dim wam endiwa eviwa den o dim dim kimaniwa o piupawa ameme iravi God Iesu Keriso ayop nugawa gamup baigan nuneni da ya nau nugut nimaneta.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.