Romanos 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oru ma, e waenapan upi enu yawamoyan waiana ame aopan di waiwanin, iwa e ap wanene tamo enu yawamoyan waiana go guegue muga den e di taiwanin menan ek ingane wa koeragam wanin. Menan e da da ap tanewa ame ebo, e inayap wabobora bora da uon.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nu iravi asiginup, orup da koewa tapiwa ame garewa God wanene ta itan waneta, ame umap di iwa God wanene tat mega tamana iragen.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Go e waenapan upi koewa muga munan enu yawamoyan waiana go ek den taiana menan e tap aisepen arok da uon, God wanene tae garewa di eneta.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 God bagu sisi baware inayap anuiwan, koewa ega garewa menan menawaet ya eniwan amba e kakaewa ega tanapen menan amat taiwan. Go gare e God kakaewa mega ame wa koeamiwanin go? Imuya entanepen menan enan bagu sisi anuiwan. E ame anuiwanin go uon?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Go e imuya potaya iragi kaimake wan amba gware den wanumam, koewa ega ae ya viana menan wanene ega itanewa diriga aita se doriwanin amba wanene wamewa gapan God ugu gangan mega arogameta, waenapan mu inamup amba e inayap den. Wam ame gapan God wanene tamanagaet tamota.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Wam ame gapan, nu daiton daiton garewa nuga nuneta. Nu kakaewa o koewa taitoni omewa gapan gapan garewa di nuneta.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Waenapan kakaewa pot poraet taine gapan kiman oya oya megawa, viripewa den inak yaibobot warat anune menan God garewa inak yaibobot muneta.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Go waenapan upi agaga taine amba koerage tapen menan negin tamanawa ae veane menan God garewa ugu gangan mega baware muneta.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Waenapan da da, Diu nagire amba Diu uoni nagire den, koewa tainanta menan bagu sisi anu tanait, inkae ankae wait.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Go waenapan da da, Diu nagire amba Diu uoni nagire den, kakaewa tainanta, God nonup megawa ge virip megawa amba oya oya mega den nuneta.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 God wanene ap anega tata iwa me yamap nu iravi gine daiton di, me kakaeven ya tata.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Diu uoni nagirewa, apan Mosis iup namua seni mu inamup ya tauen. Mu koewa taine menan God wanene tamota, wanene ame Mosis iup mega namua gapan da uon iwa iup namua ame mu inamup ya tauen. Go Diu nagirewa koewa taine gapan God Mosis iup mega gamup wanene tamota, iwa iup mu inamup tauen.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Amba sia Mosis iup mega namua Diu inamup di tauen go waenapan da da iup anune go ya taine God waenapan ame kakaewa ya diamuiwan, go da da anuine tainewa mugenat kakae diamuiwan.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Diu uoni nagirewa Mosis iup seni mu inamup ya tauen go iup ame tavewa mu muk imup di anune taiwanum menan muk iup muga di taiwanunum gosi Mosis iup seni inamup ya tauen.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Guegue muga kakae taine gapan mu muk ingane ae anuine God iup mega potamup wandini gapan taiwanum. Imumu ap den anuiwanum iwa wam da koerage tapi imumu ingane koerage tat wata. Wam da kakae tapi imumu ingane kakaewa tat wata.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ame menan Iesu Keriso Oit Mega Kakaewa wadidiaingina ame wani gapan God ap anega tata. Iesu Keriso nunan tani gapan God anut nuga karauawa kakaewa o koeragewa ame wanene taneta.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 E Diu nagirewa apan apan tayan anega waiwanin, “Nu Diu nagire di nu ian ugupewa uon. God nu evenanua iup mega tumap waninivin.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 God nu dim da tat anuini nu asiginup amba iup mega nuneni gapan kakaewa koewa yan seapen neginewa nu asigip taton.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Nu imu borat mutane nagirewa negin kakaewa ewamuitoniwa. Nu muma wanumuine nagirewa ganat munitoniwa.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Bumbam tane waine nagire wa tamanam mumivin, nop ya anuine nagire orup otu mini sia wadidiamuivin. Iup nuga gapan anut ge nop tavewa iragi wanum amun.” E apan apan ap anega tayan waiwanin.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 E negin kakaewa waenapan wadidiamuianawa go ek ingane ae wadidia waniampo, ame kakae. Up ya tat diamuiwanin go e up den taiwanin.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 E anega waiwanin, “Wainan gogo ya tane,” ap anega waiwanin go e den sia taiwanin. Waenapan guewa nanimup kaitane inap wa taragasine ame e nia sisi waiwan go guewa ame pa mega tune gwanap aisean up taiwanin.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 E God iup mega kwayup taiwanin wa atonasiwanin go iup ame paina yamasean menan God yaua ae bariwanin.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Nop mega ok anega seane,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 E God menan etuya tum tayana ame kakae go tavewa mega God iup mega ayamase tane gapan venaseta. Go God iup mega topaisenewa, ame gapan tavewa uon tata, menan etuya tum den ya tapo, iwa ame gapan den tavewa uon.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Guegue mam, Diu uoni apan da, me etua tum ya tan go God iup mega yambuni ayamase tapiwa ame God yamap me etua tum tani apanewa mini wandeta.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ap gapan Diu uoni nagirewa Diu nagirewa wa koeragam mumain, iwa e Diu nagirewa etuya tum tayan amba Mosis God iup mega seni ame inayap wandia go e iup ame topaisiwanin. Diu uoni nagirewa mu etumu tum ya tane go God iup mega ayamase taiwanum, ap menan mu Diu nagirewa wa koeragam mumain.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Menan apan da etua megenat tum tani go imu pose ya entaneni menan me Diu apane iragena da uon di, me etua mondi tum tan, tavewa uon.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Diu iragen apanewa ame orup da da imu pose den entanen. Menan imu pose gapan etua tum tani paua mega mini venasen iwa imu pose entanen. Ame Guewa Woup Seni nao megawa go waenapan gamumup uon. Iwa naninup tum tata gapan ya venaseta. Iup seni gapan den ya venaseta. Menan apan da imu pose entaneni menan me Diu iragen apanewa di amba waenapan uon go me God inap di wa atonasiwandata.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.