Romanos 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oru ma, e waenapan upi enu yawamoyan waiana ame aopan di waiwanin, iwa e ap wanene tamo enu yawamoyan waiana go guegue muga den e di taiwanin menan ek ingane wa koeragam wanin. Menan e da da ap tanewa ame ebo, e inayap wabobora bora da uon.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nu iravi asiginup, orup da koewa tapiwa ame garewa God wanene ta itan waneta, ame umap di iwa God wanene tat mega tamana iragen.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Go e waenapan upi koewa muga munan enu yawamoyan waiana go ek den taiana menan e tap aisepen arok da uon, God wanene tae garewa di eneta.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 God bagu sisi baware inayap anuiwan, koewa ega garewa menan menawaet ya eniwan amba e kakaewa ega tanapen menan amat taiwan. Go gare e God kakaewa mega ame wa koeamiwanin go? Imuya entanepen menan enan bagu sisi anuiwan. E ame anuiwanin go uon?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Go e imuya potaya iragi kaimake wan amba gware den wanumam, koewa ega ae ya viana menan wanene ega itanewa diriga aita se doriwanin amba wanene wamewa gapan God ugu gangan mega arogameta, waenapan mu inamup amba e inayap den. Wam ame gapan God wanene tamanagaet tamota.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Wam ame gapan, nu daiton daiton garewa nuga nuneta. Nu kakaewa o koewa taitoni omewa gapan gapan garewa di nuneta.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Waenapan kakaewa pot poraet taine gapan kiman oya oya megawa, viripewa den inak yaibobot warat anune menan God garewa inak yaibobot muneta.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Go waenapan upi agaga taine amba koerage tapen menan negin tamanawa ae veane menan God garewa ugu gangan mega baware muneta.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Waenapan da da, Diu nagire amba Diu uoni nagire den, koewa tainanta menan bagu sisi anu tanait, inkae ankae wait.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Go waenapan da da, Diu nagire amba Diu uoni nagire den, kakaewa tainanta, God nonup megawa ge virip megawa amba oya oya mega den nuneta.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 God wanene ap anega tata iwa me yamap nu iravi gine daiton di, me kakaeven ya tata.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Diu uoni nagirewa, apan Mosis iup namua seni mu inamup ya tauen. Mu koewa taine menan God wanene tamota, wanene ame Mosis iup mega namua gapan da uon iwa iup namua ame mu inamup ya tauen. Go Diu nagirewa koewa taine gapan God Mosis iup mega gamup wanene tamota, iwa iup mu inamup tauen.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Amba sia Mosis iup mega namua Diu inamup di tauen go waenapan da da iup anune go ya taine God waenapan ame kakaewa ya diamuiwan, go da da anuine tainewa mugenat kakae diamuiwan.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Diu uoni nagirewa Mosis iup seni mu inamup ya tauen go iup ame tavewa mu muk imup di anune taiwanum menan muk iup muga di taiwanunum gosi Mosis iup seni inamup ya tauen.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Guegue muga kakae taine gapan mu muk ingane ae anuine God iup mega potamup wandini gapan taiwanum. Imumu ap den anuiwanum iwa wam da koerage tapi imumu ingane koerage tat wata. Wam da kakae tapi imumu ingane kakaewa tat wata.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ame menan Iesu Keriso Oit Mega Kakaewa wadidiaingina ame wani gapan God ap anega tata. Iesu Keriso nunan tani gapan God anut nuga karauawa kakaewa o koeragewa ame wanene taneta.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 E Diu nagirewa apan apan tayan anega waiwanin, “Nu Diu nagire di nu ian ugupewa uon. God nu evenanua iup mega tumap waninivin.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 God nu dim da tat anuini nu asiginup amba iup mega nuneni gapan kakaewa koewa yan seapen neginewa nu asigip taton.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nu imu borat mutane nagirewa negin kakaewa ewamuitoniwa. Nu muma wanumuine nagirewa ganat munitoniwa.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Bumbam tane waine nagire wa tamanam mumivin, nop ya anuine nagire orup otu mini sia wadidiamuivin. Iup nuga gapan anut ge nop tavewa iragi wanum amun.” E apan apan ap anega tayan waiwanin.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 E negin kakaewa waenapan wadidiamuianawa go ek ingane ae wadidia waniampo, ame kakae. Up ya tat diamuiwanin go e up den taiwanin.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 E anega waiwanin, “Wainan gogo ya tane,” ap anega waiwanin go e den sia taiwanin. Waenapan guewa nanimup kaitane inap wa taragasine ame e nia sisi waiwan go guewa ame pa mega tune gwanap aisean up taiwanin.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 E God iup mega kwayup taiwanin wa atonasiwanin go iup ame paina yamasean menan God yaua ae bariwanin.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Nop mega ok anega seane,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 E God menan etuya tum tayana ame kakae go tavewa mega God iup mega ayamase tane gapan venaseta. Go God iup mega topaisenewa, ame gapan tavewa uon tata, menan etuya tum den ya tapo, iwa ame gapan den tavewa uon.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Guegue mam, Diu uoni apan da, me etua tum ya tan go God iup mega yambuni ayamase tapiwa ame God yamap me etua tum tani apanewa mini wandeta.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ap gapan Diu uoni nagirewa Diu nagirewa wa koeragam mumain, iwa e Diu nagirewa etuya tum tayan amba Mosis God iup mega seni ame inayap wandia go e iup ame topaisiwanin. Diu uoni nagirewa mu etumu tum ya tane go God iup mega ayamase taiwanum, ap menan mu Diu nagirewa wa koeragam mumain.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Menan apan da etua megenat tum tani go imu pose ya entaneni menan me Diu apane iragena da uon di, me etua mondi tum tan, tavewa uon.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Diu iragen apanewa ame orup da da imu pose den entanen. Menan imu pose gapan etua tum tani paua mega mini venasen iwa imu pose entanen. Ame Guewa Woup Seni nao megawa go waenapan gamumup uon. Iwa naninup tum tata gapan ya venaseta. Iup seni gapan den ya venaseta. Menan apan da imu pose entaneni menan me Diu iragen apanewa di amba waenapan uon go me God inap di wa atonasiwandata.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.