Romanos 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oru ma, e waenapan upi enu yawamoyan waiana ame aopan di waiwanin, iwa e ap wanene tamo enu yawamoyan waiana go guegue muga den e di taiwanin menan ek ingane wa koeragam wanin. Menan e da da ap tanewa ame ebo, e inayap wabobora bora da uon.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Nu iravi asiginup, orup da koewa tapiwa ame garewa God wanene ta itan waneta, ame umap di iwa God wanene tat mega tamana iragen.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Go e waenapan upi koewa muga munan enu yawamoyan waiana go ek den taiana menan e tap aisepen arok da uon, God wanene tae garewa di eneta.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 God bagu sisi baware inayap anuiwan, koewa ega garewa menan menawaet ya eniwan amba e kakaewa ega tanapen menan amat taiwan. Go gare e God kakaewa mega ame wa koeamiwanin go? Imuya entanepen menan enan bagu sisi anuiwan. E ame anuiwanin go uon?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Go e imuya potaya iragi kaimake wan amba gware den wanumam, koewa ega ae ya viana menan wanene ega itanewa diriga aita se doriwanin amba wanene wamewa gapan God ugu gangan mega arogameta, waenapan mu inamup amba e inayap den. Wam ame gapan God wanene tamanagaet tamota.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Wam ame gapan, nu daiton daiton garewa nuga nuneta. Nu kakaewa o koewa taitoni omewa gapan gapan garewa di nuneta.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Waenapan kakaewa pot poraet taine gapan kiman oya oya megawa, viripewa den inak yaibobot warat anune menan God garewa inak yaibobot muneta.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Go waenapan upi agaga taine amba koerage tapen menan negin tamanawa ae veane menan God garewa ugu gangan mega baware muneta.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Waenapan da da, Diu nagire amba Diu uoni nagire den, koewa tainanta menan bagu sisi anu tanait, inkae ankae wait.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Go waenapan da da, Diu nagire amba Diu uoni nagire den, kakaewa tainanta, God nonup megawa ge virip megawa amba oya oya mega den nuneta.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 God wanene ap anega tata iwa me yamap nu iravi gine daiton di, me kakaeven ya tata.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Diu uoni nagirewa, apan Mosis iup namua seni mu inamup ya tauen. Mu koewa taine menan God wanene tamota, wanene ame Mosis iup mega namua gapan da uon iwa iup namua ame mu inamup ya tauen. Go Diu nagirewa koewa taine gapan God Mosis iup mega gamup wanene tamota, iwa iup mu inamup tauen.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Amba sia Mosis iup mega namua Diu inamup di tauen go waenapan da da iup anune go ya taine God waenapan ame kakaewa ya diamuiwan, go da da anuine tainewa mugenat kakae diamuiwan.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Diu uoni nagirewa Mosis iup seni mu inamup ya tauen go iup ame tavewa mu muk imup di anune taiwanum menan muk iup muga di taiwanunum gosi Mosis iup seni inamup ya tauen.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Guegue muga kakae taine gapan mu muk ingane ae anuine God iup mega potamup wandini gapan taiwanum. Imumu ap den anuiwanum iwa wam da koerage tapi imumu ingane koerage tat wata. Wam da kakae tapi imumu ingane kakaewa tat wata.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ame menan Iesu Keriso Oit Mega Kakaewa wadidiaingina ame wani gapan God ap anega tata. Iesu Keriso nunan tani gapan God anut nuga karauawa kakaewa o koeragewa ame wanene taneta.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 E Diu nagirewa apan apan tayan anega waiwanin, “Nu Diu nagire di nu ian ugupewa uon. God nu evenanua iup mega tumap waninivin.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 God nu dim da tat anuini nu asiginup amba iup mega nuneni gapan kakaewa koewa yan seapen neginewa nu asigip taton.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nu imu borat mutane nagirewa negin kakaewa ewamuitoniwa. Nu muma wanumuine nagirewa ganat munitoniwa.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Bumbam tane waine nagire wa tamanam mumivin, nop ya anuine nagire orup otu mini sia wadidiamuivin. Iup nuga gapan anut ge nop tavewa iragi wanum amun.” E apan apan ap anega tayan waiwanin.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 E negin kakaewa waenapan wadidiamuianawa go ek ingane ae wadidia waniampo, ame kakae. Up ya tat diamuiwanin go e up den taiwanin.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 E anega waiwanin, “Wainan gogo ya tane,” ap anega waiwanin go e den sia taiwanin. Waenapan guewa nanimup kaitane inap wa taragasine ame e nia sisi waiwan go guewa ame pa mega tune gwanap aisean up taiwanin.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 E God iup mega kwayup taiwanin wa atonasiwanin go iup ame paina yamasean menan God yaua ae bariwanin.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Nop mega ok anega seane,
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 E God menan etuya tum tayana ame kakae go tavewa mega God iup mega ayamase tane gapan venaseta. Go God iup mega topaisenewa, ame gapan tavewa uon tata, menan etuya tum den ya tapo, iwa ame gapan den tavewa uon.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Guegue mam, Diu uoni apan da, me etua tum ya tan go God iup mega yambuni ayamase tapiwa ame God yamap me etua tum tani apanewa mini wandeta.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ap gapan Diu uoni nagirewa Diu nagirewa wa koeragam mumain, iwa e Diu nagirewa etuya tum tayan amba Mosis God iup mega seni ame inayap wandia go e iup ame topaisiwanin. Diu uoni nagirewa mu etumu tum ya tane go God iup mega ayamase taiwanum, ap menan mu Diu nagirewa wa koeragam mumain.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Menan apan da etua megenat tum tani go imu pose ya entaneni menan me Diu apane iragena da uon di, me etua mondi tum tan, tavewa uon.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Diu iragen apanewa ame orup da da imu pose den entanen. Menan imu pose gapan etua tum tani paua mega mini venasen iwa imu pose entanen. Ame Guewa Woup Seni nao megawa go waenapan gamumup uon. Iwa naninup tum tata gapan ya venaseta. Iup seni gapan den ya venaseta. Menan apan da imu pose entaneni menan me Diu iragen apanewa di amba waenapan uon go me God inap di wa atonasiwandata.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.