Romanos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu dugup mega pa Senkiria wat ago waene dikon muga yaua, Pibi waen ame kakae di, inayap tauepi waupapen men wadiaivin.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Me Iesu megawa menan inayap tauepi God waenapan mega taine mini me waupapen anuivin. Me waenapan aruga ne den ta warit nimanen menan dim dim inayap mup wapi ta warisen.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Iesu Keriso menan tananegene nao taitoni apan Akwila waene Pirisela dere gaun inamup waian.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Mu bop tawa ya anun amba wat agoat nimanegene menan, negenat uon Iesu Diu uoni dugup mega iravi inamup gaun anuiwanum.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Iesu dugup megawa pa muga gwanap iamene wanumuine nagirewa den inamup gaun waian. Den evenana apan Epaenetas inap gaun waian. Me at Eisia gapan namu iragen Iesu inap anu tumasen.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Waen Meri enan nao kaimakaet tani waene inap gaun waivin.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Apan Andironaekas ge apan Diunias inamup gaun waian. Mu namu Iesu anu tumasene amba ne evi anu tumasen. Nu yampo Diu nagirewa, gwat nokap tanamo wanigena. Iesu watu enamot mega nagirewa yaumakamup apan dere ameme bawarewa di.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Den apan Ampiliatas inap gaun waian. Me den Iesu anu tumaseni menan evenan nega kakaewa.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Nao daitonawa Keriso menan apan Obanas inap gaun waian evenana apan Sitekis den.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Keriso menan nao umapaet taini apanewa Apelis gaun inap waian. Apan Aristobulas pa mega nagire den inamup gaun waivin.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Apan Erodion nu dere Diu apanewa inap gaun waian. Apan Narasisas pa mega gapan den wanumuine nagirewa upi Iesu anu tumasene ame mu inamup gaun waian.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ayop nuga Iesu nao mega taine waen dere ame Taraipina ge Taraiposa gaun inamup waian. Evenana waen Posis, Ayop nuga Iesu menan nao baware taini waenewa inap gaun waivin.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ayop nuga Iesu dugup mega nimakamup apan bawarewa Rupas gaun inap den. Me inewa den ne inan dian inap gaun waivin.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Apan upi Asinkiritas ge Piligon ge Omes ge Patorobas ge Omes Iesu dugup mega tanamo wanumuine den gaun inamup waivin.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Apan Pilologas ge waen Diulia ge apan Nareas domarewa den ge apan Olimpas God waenapan mega iragi tautanamone wanumuine nagire den gaun inamup waivin.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 E Iesu inap dugup mega daitona taiana menan gaun ua gare gare ton. Keriso dugup megawa iragi gaun inayap waiwanum.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Evenan wainawa, wadidiaepena anun. Waenapan da da nop muga gapan gego anu bambamase imuya dere tapi munan tamu agun anun. Namu nop tavewa wadidiaingina anu tumasean go mu tauan ugup wane menan ae vemon.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Waenapan ap miniwa Ayop nuga Keriso nao mega ya taiwanum muk kakaewa muga menan taiwanum. Nop monamon muga aopan aopan wa waenapan kakaewa i wababayan mumapen menan taiwanunum.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 E Ayop nuga Iesu Keriso nop mega anuyan taiana nagirewa waenapan yawaene anune menan ne aton anuivin. Go guegue kakaewa e anu awapen menan guegue koeragewa ae veapen menan anuivin.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ap taiana gapan God nonup nuga ibariwa iman konintu Seitan ware pusia gauarap bare i am gotonageta. Ayop nuga Iesu garaet wat aipakam imaep.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Nao tanan taina apane Timoti gaun inayap waiwan. Apan Lusias ge Dieson ge Sosipata, ne mu den Diu nagirewa, gaun muga inayap waiwanum.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Den ne apan Totias Pol menan ok mame sina apanewa nu Keriso nunan tani menan gaun inayap waivin.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Ne Pol apan Gaias pa mega tauan dere initoni apanewa gaun inayap waiwan. Iesu dugup megawa nagire apan ame pa mega gwanap iam iam taiwanum. Pa sewa baware moni kwayup taini apanewa Erastas ge dugup nuga apan Kwatas gaun inayap waiwanum.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ayop nuga Iesu Keriso e iravi garaet wat aipakam imaep. Ame umap.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Endi God yaua ao warat. Nop Oit Mega Kakaewa ame Iesu Keriso oisewa. Nop oit ame wataget karaua wanden oniwandin eni amba aroga tauen. Oit ame opata gapan wadidiaingina menan e anu tumaseana ap gapan God wat agoat imaiwandapina gapan kaimakaet ta aisiwanian.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Nop karauawa ameme God nop mega wataget waiwanumune nagirewa ok seane gapan wat arogamen. Amba God yaibobot apanewa kaimakaet wani gapan me anu tumase ayamase tapen menan waenapan at at iravi wadidiamoni taiwanum.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Me megenat God di, me megenat dim dim iravi anuitamiwan. Iesu Keriso nunan tani menan wam wam God yaua ao warinain. Ame umap.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.