Romanos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu dugup mega pa Senkiria wat ago waene dikon muga yaua, Pibi waen ame kakae di, inayap tauepi waupapen men wadiaivin.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Me Iesu megawa menan inayap tauepi God waenapan mega taine mini me waupapen anuivin. Me waenapan aruga ne den ta warit nimanen menan dim dim inayap mup wapi ta warisen.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Iesu Keriso menan tananegene nao taitoni apan Akwila waene Pirisela dere gaun inamup waian.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mu bop tawa ya anun amba wat agoat nimanegene menan, negenat uon Iesu Diu uoni dugup mega iravi inamup gaun anuiwanum.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Iesu dugup megawa pa muga gwanap iamene wanumuine nagirewa den inamup gaun waian. Den evenana apan Epaenetas inap gaun waian. Me at Eisia gapan namu iragen Iesu inap anu tumasen.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Waen Meri enan nao kaimakaet tani waene inap gaun waivin.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Apan Andironaekas ge apan Diunias inamup gaun waian. Mu namu Iesu anu tumasene amba ne evi anu tumasen. Nu yampo Diu nagirewa, gwat nokap tanamo wanigena. Iesu watu enamot mega nagirewa yaumakamup apan dere ameme bawarewa di.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Den apan Ampiliatas inap gaun waian. Me den Iesu anu tumaseni menan evenan nega kakaewa.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Nao daitonawa Keriso menan apan Obanas inap gaun waian evenana apan Sitekis den.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Keriso menan nao umapaet taini apanewa Apelis gaun inap waian. Apan Aristobulas pa mega nagire den inamup gaun waivin.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Apan Erodion nu dere Diu apanewa inap gaun waian. Apan Narasisas pa mega gapan den wanumuine nagirewa upi Iesu anu tumasene ame mu inamup gaun waian.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ayop nuga Iesu nao mega taine waen dere ame Taraipina ge Taraiposa gaun inamup waian. Evenana waen Posis, Ayop nuga Iesu menan nao baware taini waenewa inap gaun waivin.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ayop nuga Iesu dugup mega nimakamup apan bawarewa Rupas gaun inap den. Me inewa den ne inan dian inap gaun waivin.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Apan upi Asinkiritas ge Piligon ge Omes ge Patorobas ge Omes Iesu dugup mega tanamo wanumuine den gaun inamup waivin.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Apan Pilologas ge waen Diulia ge apan Nareas domarewa den ge apan Olimpas God waenapan mega iragi tautanamone wanumuine nagire den gaun inamup waivin.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 E Iesu inap dugup mega daitona taiana menan gaun ua gare gare ton. Keriso dugup megawa iragi gaun inayap waiwanum.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Evenan wainawa, wadidiaepena anun. Waenapan da da nop muga gapan gego anu bambamase imuya dere tapi munan tamu agun anun. Namu nop tavewa wadidiaingina anu tumasean go mu tauan ugup wane menan ae vemon.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Waenapan ap miniwa Ayop nuga Keriso nao mega ya taiwanum muk kakaewa muga menan taiwanum. Nop monamon muga aopan aopan wa waenapan kakaewa i wababayan mumapen menan taiwanunum.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 E Ayop nuga Iesu Keriso nop mega anuyan taiana nagirewa waenapan yawaene anune menan ne aton anuivin. Go guegue kakaewa e anu awapen menan guegue koeragewa ae veapen menan anuivin.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ap taiana gapan God nonup nuga ibariwa iman konintu Seitan ware pusia gauarap bare i am gotonageta. Ayop nuga Iesu garaet wat aipakam imaep.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Nao tanan taina apane Timoti gaun inayap waiwan. Apan Lusias ge Dieson ge Sosipata, ne mu den Diu nagirewa, gaun muga inayap waiwanum.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Den ne apan Totias Pol menan ok mame sina apanewa nu Keriso nunan tani menan gaun inayap waivin.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ne Pol apan Gaias pa mega tauan dere initoni apanewa gaun inayap waiwan. Iesu dugup megawa nagire apan ame pa mega gwanap iam iam taiwanum. Pa sewa baware moni kwayup taini apanewa Erastas ge dugup nuga apan Kwatas gaun inayap waiwanum.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ayop nuga Iesu Keriso e iravi garaet wat aipakam imaep. Ame umap.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Endi God yaua ao warat. Nop Oit Mega Kakaewa ame Iesu Keriso oisewa. Nop oit ame wataget karaua wanden oniwandin eni amba aroga tauen. Oit ame opata gapan wadidiaingina menan e anu tumaseana ap gapan God wat agoat imaiwandapina gapan kaimakaet ta aisiwanian.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Nop karauawa ameme God nop mega wataget waiwanumune nagirewa ok seane gapan wat arogamen. Amba God yaibobot apanewa kaimakaet wani gapan me anu tumase ayamase tapen menan waenapan at at iravi wadidiamoni taiwanum.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Me megenat God di, me megenat dim dim iravi anuitamiwan. Iesu Keriso nunan tani menan wam wam God yaua ao warinain. Ame umap.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.