Romanos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu dugup mega pa Senkiria wat ago waene dikon muga yaua, Pibi waen ame kakae di, inayap tauepi waupapen men wadiaivin.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Me Iesu megawa menan inayap tauepi God waenapan mega taine mini me waupapen anuivin. Me waenapan aruga ne den ta warit nimanen menan dim dim inayap mup wapi ta warisen.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Iesu Keriso menan tananegene nao taitoni apan Akwila waene Pirisela dere gaun inamup waian.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Mu bop tawa ya anun amba wat agoat nimanegene menan, negenat uon Iesu Diu uoni dugup mega iravi inamup gaun anuiwanum.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Iesu dugup megawa pa muga gwanap iamene wanumuine nagirewa den inamup gaun waian. Den evenana apan Epaenetas inap gaun waian. Me at Eisia gapan namu iragen Iesu inap anu tumasen.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Waen Meri enan nao kaimakaet tani waene inap gaun waivin.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Apan Andironaekas ge apan Diunias inamup gaun waian. Mu namu Iesu anu tumasene amba ne evi anu tumasen. Nu yampo Diu nagirewa, gwat nokap tanamo wanigena. Iesu watu enamot mega nagirewa yaumakamup apan dere ameme bawarewa di.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Den apan Ampiliatas inap gaun waian. Me den Iesu anu tumaseni menan evenan nega kakaewa.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nao daitonawa Keriso menan apan Obanas inap gaun waian evenana apan Sitekis den.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Keriso menan nao umapaet taini apanewa Apelis gaun inap waian. Apan Aristobulas pa mega nagire den inamup gaun waivin.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Apan Erodion nu dere Diu apanewa inap gaun waian. Apan Narasisas pa mega gapan den wanumuine nagirewa upi Iesu anu tumasene ame mu inamup gaun waian.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ayop nuga Iesu nao mega taine waen dere ame Taraipina ge Taraiposa gaun inamup waian. Evenana waen Posis, Ayop nuga Iesu menan nao baware taini waenewa inap gaun waivin.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ayop nuga Iesu dugup mega nimakamup apan bawarewa Rupas gaun inap den. Me inewa den ne inan dian inap gaun waivin.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Apan upi Asinkiritas ge Piligon ge Omes ge Patorobas ge Omes Iesu dugup mega tanamo wanumuine den gaun inamup waivin.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Apan Pilologas ge waen Diulia ge apan Nareas domarewa den ge apan Olimpas God waenapan mega iragi tautanamone wanumuine nagire den gaun inamup waivin.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 E Iesu inap dugup mega daitona taiana menan gaun ua gare gare ton. Keriso dugup megawa iragi gaun inayap waiwanum.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Evenan wainawa, wadidiaepena anun. Waenapan da da nop muga gapan gego anu bambamase imuya dere tapi munan tamu agun anun. Namu nop tavewa wadidiaingina anu tumasean go mu tauan ugup wane menan ae vemon.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Waenapan ap miniwa Ayop nuga Keriso nao mega ya taiwanum muk kakaewa muga menan taiwanum. Nop monamon muga aopan aopan wa waenapan kakaewa i wababayan mumapen menan taiwanunum.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 E Ayop nuga Iesu Keriso nop mega anuyan taiana nagirewa waenapan yawaene anune menan ne aton anuivin. Go guegue kakaewa e anu awapen menan guegue koeragewa ae veapen menan anuivin.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ap taiana gapan God nonup nuga ibariwa iman konintu Seitan ware pusia gauarap bare i am gotonageta. Ayop nuga Iesu garaet wat aipakam imaep.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nao tanan taina apane Timoti gaun inayap waiwan. Apan Lusias ge Dieson ge Sosipata, ne mu den Diu nagirewa, gaun muga inayap waiwanum.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Den ne apan Totias Pol menan ok mame sina apanewa nu Keriso nunan tani menan gaun inayap waivin.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ne Pol apan Gaias pa mega tauan dere initoni apanewa gaun inayap waiwan. Iesu dugup megawa nagire apan ame pa mega gwanap iam iam taiwanum. Pa sewa baware moni kwayup taini apanewa Erastas ge dugup nuga apan Kwatas gaun inayap waiwanum.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ayop nuga Iesu Keriso e iravi garaet wat aipakam imaep. Ame umap.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Endi God yaua ao warat. Nop Oit Mega Kakaewa ame Iesu Keriso oisewa. Nop oit ame wataget karaua wanden oniwandin eni amba aroga tauen. Oit ame opata gapan wadidiaingina menan e anu tumaseana ap gapan God wat agoat imaiwandapina gapan kaimakaet ta aisiwanian.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Nop karauawa ameme God nop mega wataget waiwanumune nagirewa ok seane gapan wat arogamen. Amba God yaibobot apanewa kaimakaet wani gapan me anu tumase ayamase tapen menan waenapan at at iravi wadidiamoni taiwanum.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Me megenat God di, me megenat dim dim iravi anuitamiwan. Iesu Keriso nunan tani menan wam wam God yaua ao warinain. Ame umap.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.