Romanos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Evenan wainawa, ne waenapan nega Diu nagirewa munan baguna anuivin, mu inak ewakewa warapen menan God inap mup waivin.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Mu God menan amunugaet anune taine, ame tave di, ne den yawamona amba ap oisewa aroga waivin go mu God tavewa mega ya anu awane gapan taiwanum.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 God waenapan kakaewa nagirewa diamopi neginewa mu oare, gare mu muk negin dawa tun amone. Ap menan God anu tumase kakaewa diamo diamo neginewa mu tandayasene.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Negin ame mam, Keriso taueni wamewa gapan Mosis iup namua seni uon tan, menan endi da da God inap anu tumasepi me kakae diamota.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mosis nu iup ayamase tainton gapan God kakaewa nagirewa dianepen menan ok anega sen,
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Go God waenapan da da God anu tumasepi gapan me kakae diat anupi menan anega wan,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 — ausente —
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Go ok seane tavewa iragena ame mam,God nop mega ameme, God inap anu tumasepen menan opata gapan wadidiaetoni.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Menan e noya gapan, anega wanewa, “Iesu me Ayop nugawa,” amba e imuya gapan anu tumat den anega wanewa, “God wani gapan Iesu Keriso sia inakae yon wanden,” ap gapan God wat inakam imaeta.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Menan bumaganu makewa gapan God anu tumasinanta, gare me nu kakaewa nagirewa dianeta. Amba nonu gapan anega wata, “Iesu me nu Ayop nugawa di,” ap gapan nu wat inakam nimaneta.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 God nop mega ok anega seane,
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nop mame seane, Diu ge Diu uoni nagirewa munan seane, iwa waenapan iravi God yamap daiton di. Amba me nu Ayop nugawa God daiton di. Da da God menan mup wapiwa, gare me wat aipakam baware iragen muneta.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 God nop mega ok anega seane, Waenapan da da God inap ago menan mup wapi, God inak ewakewa mumeta.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Waenapan God ya anu tumasene menan anenen amba ago menan God inap mup wain? Amba God oit mega kakaewa den ya anune menan, mu anenen amba anu tumat tain? Amba orup da opata gapan wadiamopen menan ya wandepiwa mu anenen amba God oit mega kakaewa anuin?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 O opata waine nagirewa ya watu enamopi menan mu anenen amba opata wain? Amba sia God nop mega ok anega seane,Ok ap anega sean.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Opata waine nagirewa tauane go orup upi nop muga ya waran. Watageta apane Aisaya ap umap sia wan,Ap anega wan.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ap menan Keriso oisewa orup da opata gapan waini menan orup dawa darinap anun. Keriso oisewa darinap anuni menan me anu tumat mega yane kai waren.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Endi ne singui nega mam. At Isurero nagirewa oit ame darinamu gapan anune go uon? Mu di anuiwanum iwa God nop mega ok anega seane,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Singui nega da sia mam. At Isurero nagirewa nop ame darinamup tauen, go mu ya anu awan go? Mu di anu awan. Mosis God noa ok anega sen,Mosis ap anega sen.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Den apan Aisaya God oisewa kaimakaet anega wan,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Go Isurero nagirewa munan anega wan,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.