Romanos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Evenan wainawa, ne waenapan nega Diu nagirewa munan baguna anuivin, mu inak ewakewa warapen menan God inap mup waivin.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Mu God menan amunugaet anune taine, ame tave di, ne den yawamona amba ap oisewa aroga waivin go mu God tavewa mega ya anu awane gapan taiwanum.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 God waenapan kakaewa nagirewa diamopi neginewa mu oare, gare mu muk negin dawa tun amone. Ap menan God anu tumase kakaewa diamo diamo neginewa mu tandayasene.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Negin ame mam, Keriso taueni wamewa gapan Mosis iup namua seni uon tan, menan endi da da God inap anu tumasepi me kakae diamota.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosis nu iup ayamase tainton gapan God kakaewa nagirewa dianepen menan ok anega sen,
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Go God waenapan da da God anu tumasepi gapan me kakae diat anupi menan anega wan,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Go ok seane tavewa iragena ame mam,God nop mega ameme, God inap anu tumasepen menan opata gapan wadidiaetoni.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Menan e noya gapan, anega wanewa, “Iesu me Ayop nugawa,” amba e imuya gapan anu tumat den anega wanewa, “God wani gapan Iesu Keriso sia inakae yon wanden,” ap gapan God wat inakam imaeta.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Menan bumaganu makewa gapan God anu tumasinanta, gare me nu kakaewa nagirewa dianeta. Amba nonu gapan anega wata, “Iesu me nu Ayop nugawa di,” ap gapan nu wat inakam nimaneta.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 God nop mega ok anega seane,
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Nop mame seane, Diu ge Diu uoni nagirewa munan seane, iwa waenapan iravi God yamap daiton di. Amba me nu Ayop nugawa God daiton di. Da da God menan mup wapiwa, gare me wat aipakam baware iragen muneta.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 God nop mega ok anega seane, Waenapan da da God inap ago menan mup wapi, God inak ewakewa mumeta.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Waenapan God ya anu tumasene menan anenen amba ago menan God inap mup wain? Amba God oit mega kakaewa den ya anune menan, mu anenen amba anu tumat tain? Amba orup da opata gapan wadiamopen menan ya wandepiwa mu anenen amba God oit mega kakaewa anuin?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 O opata waine nagirewa ya watu enamopi menan mu anenen amba opata wain? Amba sia God nop mega ok anega seane,Ok ap anega sean.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Opata waine nagirewa tauane go orup upi nop muga ya waran. Watageta apane Aisaya ap umap sia wan,Ap anega wan.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ap menan Keriso oisewa orup da opata gapan waini menan orup dawa darinap anun. Keriso oisewa darinap anuni menan me anu tumat mega yane kai waren.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Endi ne singui nega mam. At Isurero nagirewa oit ame darinamu gapan anune go uon? Mu di anuiwanum iwa God nop mega ok anega seane,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Singui nega da sia mam. At Isurero nagirewa nop ame darinamup tauen, go mu ya anu awan go? Mu di anu awan. Mosis God noa ok anega sen,Mosis ap anega sen.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Den apan Aisaya God oisewa kaimakaet anega wan,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Go Isurero nagirewa munan anega wan,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.