Romanos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Evenan wainawa, ne waenapan nega Diu nagirewa munan baguna anuivin, mu inak ewakewa warapen menan God inap mup waivin.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mu God menan amunugaet anune taine, ame tave di, ne den yawamona amba ap oisewa aroga waivin go mu God tavewa mega ya anu awane gapan taiwanum.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 God waenapan kakaewa nagirewa diamopi neginewa mu oare, gare mu muk negin dawa tun amone. Ap menan God anu tumase kakaewa diamo diamo neginewa mu tandayasene.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Negin ame mam, Keriso taueni wamewa gapan Mosis iup namua seni uon tan, menan endi da da God inap anu tumasepi me kakae diamota.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosis nu iup ayamase tainton gapan God kakaewa nagirewa dianepen menan ok anega sen,
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Go God waenapan da da God anu tumasepi gapan me kakae diat anupi menan anega wan,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 — ausente —
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Go ok seane tavewa iragena ame mam,God nop mega ameme, God inap anu tumasepen menan opata gapan wadidiaetoni.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Menan e noya gapan, anega wanewa, “Iesu me Ayop nugawa,” amba e imuya gapan anu tumat den anega wanewa, “God wani gapan Iesu Keriso sia inakae yon wanden,” ap gapan God wat inakam imaeta.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Menan bumaganu makewa gapan God anu tumasinanta, gare me nu kakaewa nagirewa dianeta. Amba nonu gapan anega wata, “Iesu me nu Ayop nugawa di,” ap gapan nu wat inakam nimaneta.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 God nop mega ok anega seane,
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Nop mame seane, Diu ge Diu uoni nagirewa munan seane, iwa waenapan iravi God yamap daiton di. Amba me nu Ayop nugawa God daiton di. Da da God menan mup wapiwa, gare me wat aipakam baware iragen muneta.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 God nop mega ok anega seane, Waenapan da da God inap ago menan mup wapi, God inak ewakewa mumeta.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Waenapan God ya anu tumasene menan anenen amba ago menan God inap mup wain? Amba God oit mega kakaewa den ya anune menan, mu anenen amba anu tumat tain? Amba orup da opata gapan wadiamopen menan ya wandepiwa mu anenen amba God oit mega kakaewa anuin?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 O opata waine nagirewa ya watu enamopi menan mu anenen amba opata wain? Amba sia God nop mega ok anega seane,Ok ap anega sean.
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Opata waine nagirewa tauane go orup upi nop muga ya waran. Watageta apane Aisaya ap umap sia wan,Ap anega wan.
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ap menan Keriso oisewa orup da opata gapan waini menan orup dawa darinap anun. Keriso oisewa darinap anuni menan me anu tumat mega yane kai waren.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Endi ne singui nega mam. At Isurero nagirewa oit ame darinamu gapan anune go uon? Mu di anuiwanum iwa God nop mega ok anega seane,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Singui nega da sia mam. At Isurero nagirewa nop ame darinamup tauen, go mu ya anu awan go? Mu di anu awan. Mosis God noa ok anega sen,Mosis ap anega sen.
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Den apan Aisaya God oisewa kaimakaet anega wan,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Go Isurero nagirewa munan anega wan,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.