Lucas 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Iesu nop ameme wan uon tani ewap, me pa Kaponiam aen.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ap mepe, at Rom ita yame apanewa iniwandin. Nao mega taini da menan anuiniwa vek wa guren, konintu bop tapen taiwandin.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Amba ita yame apanewa ame Iesu oit mega anuni menan Diu dimae waine nagire upi watu enamon amon, Iesu wap one vek apanewa wat inakamepen menan.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Sep amone Iesu ine tauanewa noek noek wan, anega diane, “Ita yamewa ame apan kakaewa menan onak ta warit.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Iwa me nu Diu nagirewa nunan anu gureni menan, amba nu opata waine paewa da tun nunen.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Boge, Iesu ao yon wande den tanam aen. Onam wanumune ita yamewa pa mega di maniwandini gapan ita yamewa evene wai upi, Iesu diapen menan, sia watu enamon amba Iesu inap tauan oit wan, “Ayop negawa, gek anu bambam da ya ta, ne wan menan pa nega tauapan taingi, go ya taua iwa ne koerage.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Endi ap menan nek inaga onge onge go ne kakae uon. Nop gega amunu den megenat wawa nao nega tainiwa inakaeta.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Iwa ne, ayop nega den, apan upinewa epara muga gauarap waingina apanewa amba den ita nagire gauaranap nona wariwanum. Da ak diapena di aeta. Da onak diapena di oneta. Da nao ma ta diapena di tata. Ap menan ge wawa, ne nao nega tainiwa di inakaeta.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Iesu nop ame anuni, me noa ase ginin wan, to entaneni boge waenapan aruga evip onamone nagirewa anega diamoni, “Ne wapena anun, anu tumat nimanegeni apane ma miniwa da at Isurero gapan ya yawan.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Sep nagirewa ame ewagai sia amon pa tauane, nao apanewa ame inakae wanden yawane.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ap ewap, Iesu ge wadiamot megawa, amba waenapan aruga den, pa yaua Nein dot amon.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Iesu pa Nein tonane noa maniwandini gapan, pa nagirewa bop apane da watat gapan baraen, wat ororom warupan onam wanumun. Bop apane ame waen kwapura da otua daiton iragenawa ame boen. Pa nagirewa arugataet waen ame tautanan amon.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Boge, ap gapan Iesu waen kwapura ame yaveni menan bumagewa tuk wan bagu sisi arita anun, menan anega dien, “Irip ya wa.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Amba Iesu aeni otua boen eragia wa panam baraene ame naniwa gapan ase inasen gapan wat amone nagire ae yonan. Boge Iesu anega wan, “Apan tamaru, ne diagiangin, ao yon wanik!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Iesu ap wani boge apan bonigawa ao yon wande nip endave nop erewa wan. Menan Iesu orup ame ware inewa wanen.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Waenapan iravi tap baware anun God wa atonasen, amba anega wane, “Nop waini apane baware da nimakanup tauen. Nu wat inakam nimanepen men tauen.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ap menan, Iesu oit mega at Diudia amba piup ikukuk wande aeni iragi ukum ume tau aen.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Dion, dup iamuini apanewa, wadiamot megawa Iesu inak aru mame taiwandini no oisewa Dion wadian. Ap anuni gapan, Dion apan dere venamu wan tauane.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Amo, Ayop Iesu wayawapen men namu anega wan wadiamon, “Nu amat taitoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait?” Sep apane dere nop mame anune boge Iesu wayawapen amon.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Iesu inap tauane anega wayawan, “Dion, dup iamuini apanewa, watu enanen. Nu amat taitoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait? Ap wayawagepen men onanton.”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Wam ameme gapan, sep apane dere, Iesu vek ugup ugup nagirewa wat inakam mumen airampu waenapan potamupe up oimon tau amone, yawan. Yame borat mutane nagirewa aruga watap mumeni yame i pak wan yangut sia taiwanumun.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Mu ap yawane menan, Iesu anega wadiamon, “Ewagai sia aisen, anenen yao anuiwaniana Dion wadian. Yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanum, pusiwa wabeberugaseni nagirewa ap sia amuiwanum. Vek bo’o nagirewa sia inak musiwanum, darine borat mutane sia anuiwanum. Bop tane nagirewa sia inak mutane yon wanumuiwanum. God oit mega kakaewa kayakayawan taine nagirewa wadidiamuivin.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Waenapan ne ya tandayat nimanegepiwa aton anuiwanumain,” Iesu ap anega wadiamon.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Boge Dion sep mega dere entan amone. Ap ewapewa, Iesu Dion oisewa ap mepe wanumune nagirewa anega wadiamon, “Dion yawapen menan at kaimewa pua aiseana dim da yawat anuyan? Apan da i guine aro uoni yawapen aisean go?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ame uon wandepi e dim da yawapen menan aisean? Apan da wanup ganganataet eneni yawapen menan aisean go? Anun, wanup kakaewa enine ge kwan puraput nagirewa ame ayop yau taneni pa mega gapan ininewa, go at kaimewa gapan pua da uon.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Go endi e dim da yawapen men pua aisean? God nop mega waini apanewa da yawapen aisean go? E, me ap me. Wapena anun. Tave di Dion apan ap me di go me aigap iragenawa.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Me menan wataget God Dion oisewa wani ok anega seane,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Iesu sia anega wan, “Menan ne wadiaepena anun, waenapan iragi yanane yaumakamup Dion megenat aigap. Go kiman gueguewa iup ewakewa gapan ame, evi amba God toemu mega gapan orup da God nave otu kamontu iragena tapi watat aigapewa wareta, go Dion me gauarap wandeta iwa Dion iup namua gapan taueni apanewa.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Iesu ame waiwandini waenapan amba moni bongamine nagirewa den darine entap anun amba iragi umap wan anega wane, “God nop mega tavewa di.” Iwa mu namua God anu tumat tane gapan, Dion inap amone dup iane.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Go Parisi ge iup wadidiamuine nagire, God munan anuini tandayasene iwa Dion dup iamopen men ya amon.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Iesu sia wadiamon, “Endi piup mame gapan iniana nagire guegue ega anen wapena amba om ineta? E inak ega anenen?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 E orup otu pa pa namboya kae taine umap. Mu gare isewa mawa anega noyam pot poraet waiwanum, ‘Nu sinao tuivin go e tarep ya taiwanin. Nu urai angingin waivin go irip ya waiwanin.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Tavewa ame mam, Dion waenapan dup iamuini apane yoneni God men taba virip viwandin kaum wain da ya nan. Ap tani menan e noyam anega wayan, ‘Airampu da potap wandia.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Go ne Kimani Vitana Apanewa tauana taba kaum wain den naingin menan anega noyam wayan, ‘Ase kem kem yawan! Me taba paututuma naiwan amba kaum wain pot pot naini menan bumbawam taiwan. Amba den moni bongamini ge inak koewa taine nagirewa evenan tan.’ Menan e noyam pot poraet waiana nagirewa.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 E ap anega waiwanin go God nop mega tavewa di wandia. God dim da da me waenapan gamumup ta oniwandini ame God anuini taine nagirewa mu wa ewamoin.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Wam da, Parisi apane da Iesu den mum gine tabaewa napen men vene wan onen. Iesu pa mega taueni taba napen menan ae wanden.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Pa sewa ame gapan, koewa taini waenewa da wanden. Iesu Parisi apane pa mega gapan taba naiwandin oisewa anuni menan me kaum pokari da gwat gapan kaitane kaum tutu dena ame damage ware tauen.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Iesu aup parata ine taba naiwandini gapan waen ame Iesu pusip ae yone irip waiwandin. Irip waiwandini yame doge vise Iesu pusip enun. Amba waen ame i gume nononga gapan Iesu pusiwa muse darakamen. Pusiwa ua ton amba kaum tutu dena aigap wa damagen.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ap gapan, apan Parisi, Iesu onat wani apanewa, waen tani yaveni mek ingane anega wan, “Apan ma God watu enep nop oit mega waini apane wandepo waen mame wakaiseni me koewa taini waenewa anupo.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Iesu nop megawa anuni menan, gare anega wadien, “Apan nega Saimon, nop wadiagepena anu.” Saimon gare wan, “Wadianet negawa, anenen anuingi? Wadianek.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Iesu maibe gapan sia wan, “Apan dere moni amase taini apanewa da inap amo mup wane amba moni ase ma totnagen. Moni amase taini apanewa moni baware 500 totnagen apan daiton wanen amba dawa moni otu koentu apane dere apan da aonagaet (50) totnak wanen.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Garewa sia wanapen wamewa taueni. Go apan dere ame moni totnagene, moni amase taini apanewa ise sia wanapen menan umap uon. Ap menan moni amase taini apanewa puakewa mugawa ase musen, moni sia ya wanapen menan diamon. Ap menan orup ansena moni amase taini apanewa inap aton aigap anuta?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Iesu singui wani Saimon gare wadien, “Apan ap moni puakewa mega baware inape anu ae veni me aton aigap anuta.” Saimon wani Iesu gare wadien, “E, tave di waiagi.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Wani boge Iesu waen inap entane Saimon sia anega wadien, “Waen ma yavingi. Ne pa gega tauana pusina bigi warapen kaumewa ya nenaan. Go waen mame, me yame doge gapan pusina puakame amba i gume gapan mut darakamen.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ne tauana gaunana ta ua ya tonegean go waen mam ayamat nega baware tan pusina ua toiwandin en wandia.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Amba den Diu gutut nuga menan ya anuan, ame ganip kaumewa ianap ya geman. Go waen mam kaum tutu dena pusinap gemen.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ap menan wapena anu. Ne waen mam koewa mega aruga ise wat mutana menan me gare ne inanap baigan arita tan. Go waenapan koewa muga aruga uon God anu ae veni mu gare otu da megenat God menan anuiwanumun.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iesu nop ame wani waen inap sia wadien, “Ne koewa gega gaset ise wat mutan.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Iesu ap wani menan waenapan upi den tauan ap mepe taba naiwanumune mugenat anega wawa mutan, “Ma apan ansena da tauen, amba waenapan koewa muga ise mutat waiwan?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Go Iesu waen inap sia wadien, “Anu tumat nimanegeana menan inak ewakewa wariagi. Yaema baigan gapan ak.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.