Lucas 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu nop ameme wan uon tani ewap, me pa Kaponiam aen.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ap mepe, at Rom ita yame apanewa iniwandin. Nao mega taini da menan anuiniwa vek wa guren, konintu bop tapen taiwandin.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Amba ita yame apanewa ame Iesu oit mega anuni menan Diu dimae waine nagire upi watu enamon amon, Iesu wap one vek apanewa wat inakamepen menan.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sep amone Iesu ine tauanewa noek noek wan, anega diane, “Ita yamewa ame apan kakaewa menan onak ta warit.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Iwa me nu Diu nagirewa nunan anu gureni menan, amba nu opata waine paewa da tun nunen.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Boge, Iesu ao yon wande den tanam aen. Onam wanumune ita yamewa pa mega di maniwandini gapan ita yamewa evene wai upi, Iesu diapen menan, sia watu enamon amba Iesu inap tauan oit wan, “Ayop negawa, gek anu bambam da ya ta, ne wan menan pa nega tauapan taingi, go ya taua iwa ne koerage.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Endi ap menan nek inaga onge onge go ne kakae uon. Nop gega amunu den megenat wawa nao nega tainiwa inakaeta.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Iwa ne, ayop nega den, apan upinewa epara muga gauarap waingina apanewa amba den ita nagire gauaranap nona wariwanum. Da ak diapena di aeta. Da onak diapena di oneta. Da nao ma ta diapena di tata. Ap menan ge wawa, ne nao nega tainiwa di inakaeta.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Iesu nop ame anuni, me noa ase ginin wan, to entaneni boge waenapan aruga evip onamone nagirewa anega diamoni, “Ne wapena anun, anu tumat nimanegeni apane ma miniwa da at Isurero gapan ya yawan.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Sep nagirewa ame ewagai sia amon pa tauane, nao apanewa ame inakae wanden yawane.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ap ewap, Iesu ge wadiamot megawa, amba waenapan aruga den, pa yaua Nein dot amon.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Iesu pa Nein tonane noa maniwandini gapan, pa nagirewa bop apane da watat gapan baraen, wat ororom warupan onam wanumun. Bop apane ame waen kwapura da otua daiton iragenawa ame boen. Pa nagirewa arugataet waen ame tautanan amon.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Boge, ap gapan Iesu waen kwapura ame yaveni menan bumagewa tuk wan bagu sisi arita anun, menan anega dien, “Irip ya wa.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Amba Iesu aeni otua boen eragia wa panam baraene ame naniwa gapan ase inasen gapan wat amone nagire ae yonan. Boge Iesu anega wan, “Apan tamaru, ne diagiangin, ao yon wanik!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Iesu ap wani boge apan bonigawa ao yon wande nip endave nop erewa wan. Menan Iesu orup ame ware inewa wanen.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Waenapan iravi tap baware anun God wa atonasen, amba anega wane, “Nop waini apane baware da nimakanup tauen. Nu wat inakam nimanepen men tauen.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ap menan, Iesu oit mega at Diudia amba piup ikukuk wande aeni iragi ukum ume tau aen.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Dion, dup iamuini apanewa, wadiamot megawa Iesu inak aru mame taiwandini no oisewa Dion wadian. Ap anuni gapan, Dion apan dere venamu wan tauane.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Amo, Ayop Iesu wayawapen men namu anega wan wadiamon, “Nu amat taitoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait?” Sep apane dere nop mame anune boge Iesu wayawapen amon.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Iesu inap tauane anega wayawan, “Dion, dup iamuini apanewa, watu enanen. Nu amat taitoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait? Ap wayawagepen men onanton.”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Wam ameme gapan, sep apane dere, Iesu vek ugup ugup nagirewa wat inakam mumen airampu waenapan potamupe up oimon tau amone, yawan. Yame borat mutane nagirewa aruga watap mumeni yame i pak wan yangut sia taiwanumun.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Mu ap yawane menan, Iesu anega wadiamon, “Ewagai sia aisen, anenen yao anuiwaniana Dion wadian. Yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanum, pusiwa wabeberugaseni nagirewa ap sia amuiwanum. Vek bo’o nagirewa sia inak musiwanum, darine borat mutane sia anuiwanum. Bop tane nagirewa sia inak mutane yon wanumuiwanum. God oit mega kakaewa kayakayawan taine nagirewa wadidiamuivin.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Waenapan ne ya tandayat nimanegepiwa aton anuiwanumain,” Iesu ap anega wadiamon.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Boge Dion sep mega dere entan amone. Ap ewapewa, Iesu Dion oisewa ap mepe wanumune nagirewa anega wadiamon, “Dion yawapen menan at kaimewa pua aiseana dim da yawat anuyan? Apan da i guine aro uoni yawapen aisean go?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ame uon wandepi e dim da yawapen menan aisean? Apan da wanup ganganataet eneni yawapen menan aisean go? Anun, wanup kakaewa enine ge kwan puraput nagirewa ame ayop yau taneni pa mega gapan ininewa, go at kaimewa gapan pua da uon.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Go endi e dim da yawapen men pua aisean? God nop mega waini apanewa da yawapen aisean go? E, me ap me. Wapena anun. Tave di Dion apan ap me di go me aigap iragenawa.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Me menan wataget God Dion oisewa wani ok anega seane,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Iesu sia anega wan, “Menan ne wadiaepena anun, waenapan iragi yanane yaumakamup Dion megenat aigap. Go kiman gueguewa iup ewakewa gapan ame, evi amba God toemu mega gapan orup da God nave otu kamontu iragena tapi watat aigapewa wareta, go Dion me gauarap wandeta iwa Dion iup namua gapan taueni apanewa.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Iesu ame waiwandini waenapan amba moni bongamine nagirewa den darine entap anun amba iragi umap wan anega wane, “God nop mega tavewa di.” Iwa mu namua God anu tumat tane gapan, Dion inap amone dup iane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Go Parisi ge iup wadidiamuine nagire, God munan anuini tandayasene iwa Dion dup iamopen men ya amon.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu sia wadiamon, “Endi piup mame gapan iniana nagire guegue ega anen wapena amba om ineta? E inak ega anenen?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 E orup otu pa pa namboya kae taine umap. Mu gare isewa mawa anega noyam pot poraet waiwanum, ‘Nu sinao tuivin go e tarep ya taiwanin. Nu urai angingin waivin go irip ya waiwanin.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Tavewa ame mam, Dion waenapan dup iamuini apane yoneni God men taba virip viwandin kaum wain da ya nan. Ap tani menan e noyam anega wayan, ‘Airampu da potap wandia.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Go ne Kimani Vitana Apanewa tauana taba kaum wain den naingin menan anega noyam wayan, ‘Ase kem kem yawan! Me taba paututuma naiwan amba kaum wain pot pot naini menan bumbawam taiwan. Amba den moni bongamini ge inak koewa taine nagirewa evenan tan.’ Menan e noyam pot poraet waiana nagirewa.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 E ap anega waiwanin go God nop mega tavewa di wandia. God dim da da me waenapan gamumup ta oniwandini ame God anuini taine nagirewa mu wa ewamoin.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wam da, Parisi apane da Iesu den mum gine tabaewa napen men vene wan onen. Iesu pa mega taueni taba napen menan ae wanden.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Pa sewa ame gapan, koewa taini waenewa da wanden. Iesu Parisi apane pa mega gapan taba naiwandin oisewa anuni menan me kaum pokari da gwat gapan kaitane kaum tutu dena ame damage ware tauen.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Iesu aup parata ine taba naiwandini gapan waen ame Iesu pusip ae yone irip waiwandin. Irip waiwandini yame doge vise Iesu pusip enun. Amba waen ame i gume nononga gapan Iesu pusiwa muse darakamen. Pusiwa ua ton amba kaum tutu dena aigap wa damagen.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ap gapan, apan Parisi, Iesu onat wani apanewa, waen tani yaveni mek ingane anega wan, “Apan ma God watu enep nop oit mega waini apane wandepo waen mame wakaiseni me koewa taini waenewa anupo.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iesu nop megawa anuni menan, gare anega wadien, “Apan nega Saimon, nop wadiagepena anu.” Saimon gare wan, “Wadianet negawa, anenen anuingi? Wadianek.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Iesu maibe gapan sia wan, “Apan dere moni amase taini apanewa da inap amo mup wane amba moni ase ma totnagen. Moni amase taini apanewa moni baware 500 totnagen apan daiton wanen amba dawa moni otu koentu apane dere apan da aonagaet (50) totnak wanen.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Garewa sia wanapen wamewa taueni. Go apan dere ame moni totnagene, moni amase taini apanewa ise sia wanapen menan umap uon. Ap menan moni amase taini apanewa puakewa mugawa ase musen, moni sia ya wanapen menan diamon. Ap menan orup ansena moni amase taini apanewa inap aton aigap anuta?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Iesu singui wani Saimon gare wadien, “Apan ap moni puakewa mega baware inape anu ae veni me aton aigap anuta.” Saimon wani Iesu gare wadien, “E, tave di waiagi.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Wani boge Iesu waen inap entane Saimon sia anega wadien, “Waen ma yavingi. Ne pa gega tauana pusina bigi warapen kaumewa ya nenaan. Go waen mame, me yame doge gapan pusina puakame amba i gume gapan mut darakamen.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ne tauana gaunana ta ua ya tonegean go waen mam ayamat nega baware tan pusina ua toiwandin en wandia.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Amba den Diu gutut nuga menan ya anuan, ame ganip kaumewa ianap ya geman. Go waen mam kaum tutu dena pusinap gemen.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ap menan wapena anu. Ne waen mam koewa mega aruga ise wat mutana menan me gare ne inanap baigan arita tan. Go waenapan koewa muga aruga uon God anu ae veni mu gare otu da megenat God menan anuiwanumun.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iesu nop ame wani waen inap sia wadien, “Ne koewa gega gaset ise wat mutan.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Iesu ap wani menan waenapan upi den tauan ap mepe taba naiwanumune mugenat anega wawa mutan, “Ma apan ansena da tauen, amba waenapan koewa muga ise mutat waiwan?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Go Iesu waen inap sia wadien, “Anu tumat nimanegeana menan inak ewakewa wariagi. Yaema baigan gapan ak.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.