Lucas 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Iesu nop ameme wan uon tani ewap, me pa Kaponiam aen.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ap mepe, at Rom ita yame apanewa iniwandin. Nao mega taini da menan anuiniwa vek wa guren, konintu bop tapen taiwandin.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Amba ita yame apanewa ame Iesu oit mega anuni menan Diu dimae waine nagire upi watu enamon amon, Iesu wap one vek apanewa wat inakamepen menan.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Sep amone Iesu ine tauanewa noek noek wan, anega diane, “Ita yamewa ame apan kakaewa menan onak ta warit.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Iwa me nu Diu nagirewa nunan anu gureni menan, amba nu opata waine paewa da tun nunen.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Boge, Iesu ao yon wande den tanam aen. Onam wanumune ita yamewa pa mega di maniwandini gapan ita yamewa evene wai upi, Iesu diapen menan, sia watu enamon amba Iesu inap tauan oit wan, “Ayop negawa, gek anu bambam da ya ta, ne wan menan pa nega tauapan taingi, go ya taua iwa ne koerage.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Endi ap menan nek inaga onge onge go ne kakae uon. Nop gega amunu den megenat wawa nao nega tainiwa inakaeta.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Iwa ne, ayop nega den, apan upinewa epara muga gauarap waingina apanewa amba den ita nagire gauaranap nona wariwanum. Da ak diapena di aeta. Da onak diapena di oneta. Da nao ma ta diapena di tata. Ap menan ge wawa, ne nao nega tainiwa di inakaeta.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iesu nop ame anuni, me noa ase ginin wan, to entaneni boge waenapan aruga evip onamone nagirewa anega diamoni, “Ne wapena anun, anu tumat nimanegeni apane ma miniwa da at Isurero gapan ya yawan.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Sep nagirewa ame ewagai sia amon pa tauane, nao apanewa ame inakae wanden yawane.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ap ewap, Iesu ge wadiamot megawa, amba waenapan aruga den, pa yaua Nein dot amon.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Iesu pa Nein tonane noa maniwandini gapan, pa nagirewa bop apane da watat gapan baraen, wat ororom warupan onam wanumun. Bop apane ame waen kwapura da otua daiton iragenawa ame boen. Pa nagirewa arugataet waen ame tautanan amon.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Boge, ap gapan Iesu waen kwapura ame yaveni menan bumagewa tuk wan bagu sisi arita anun, menan anega dien, “Irip ya wa.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Amba Iesu aeni otua boen eragia wa panam baraene ame naniwa gapan ase inasen gapan wat amone nagire ae yonan. Boge Iesu anega wan, “Apan tamaru, ne diagiangin, ao yon wanik!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Iesu ap wani boge apan bonigawa ao yon wande nip endave nop erewa wan. Menan Iesu orup ame ware inewa wanen.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Waenapan iravi tap baware anun God wa atonasen, amba anega wane, “Nop waini apane baware da nimakanup tauen. Nu wat inakam nimanepen men tauen.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ap menan, Iesu oit mega at Diudia amba piup ikukuk wande aeni iragi ukum ume tau aen.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Dion, dup iamuini apanewa, wadiamot megawa Iesu inak aru mame taiwandini no oisewa Dion wadian. Ap anuni gapan, Dion apan dere venamu wan tauane.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Amo, Ayop Iesu wayawapen men namu anega wan wadiamon, “Nu amat taitoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait?” Sep apane dere nop mame anune boge Iesu wayawapen amon.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Iesu inap tauane anega wayawan, “Dion, dup iamuini apanewa, watu enanen. Nu amat taitoni Keriso ge me di go gare apan da ugup tauapen amase tait? Ap wayawagepen men onanton.”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Wam ameme gapan, sep apane dere, Iesu vek ugup ugup nagirewa wat inakam mumen airampu waenapan potamupe up oimon tau amone, yawan. Yame borat mutane nagirewa aruga watap mumeni yame i pak wan yangut sia taiwanumun.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Mu ap yawane menan, Iesu anega wadiamon, “Ewagai sia aisen, anenen yao anuiwaniana Dion wadian. Yame borat mutane nagirewa sia yangut taiwanum, pusiwa wabeberugaseni nagirewa ap sia amuiwanum. Vek bo’o nagirewa sia inak musiwanum, darine borat mutane sia anuiwanum. Bop tane nagirewa sia inak mutane yon wanumuiwanum. God oit mega kakaewa kayakayawan taine nagirewa wadidiamuivin.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Waenapan ne ya tandayat nimanegepiwa aton anuiwanumain,” Iesu ap anega wadiamon.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Boge Dion sep mega dere entan amone. Ap ewapewa, Iesu Dion oisewa ap mepe wanumune nagirewa anega wadiamon, “Dion yawapen menan at kaimewa pua aiseana dim da yawat anuyan? Apan da i guine aro uoni yawapen aisean go?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ame uon wandepi e dim da yawapen menan aisean? Apan da wanup ganganataet eneni yawapen menan aisean go? Anun, wanup kakaewa enine ge kwan puraput nagirewa ame ayop yau taneni pa mega gapan ininewa, go at kaimewa gapan pua da uon.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Go endi e dim da yawapen men pua aisean? God nop mega waini apanewa da yawapen aisean go? E, me ap me. Wapena anun. Tave di Dion apan ap me di go me aigap iragenawa.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Me menan wataget God Dion oisewa wani ok anega seane,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Iesu sia anega wan, “Menan ne wadiaepena anun, waenapan iragi yanane yaumakamup Dion megenat aigap. Go kiman gueguewa iup ewakewa gapan ame, evi amba God toemu mega gapan orup da God nave otu kamontu iragena tapi watat aigapewa wareta, go Dion me gauarap wandeta iwa Dion iup namua gapan taueni apanewa.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Iesu ame waiwandini waenapan amba moni bongamine nagirewa den darine entap anun amba iragi umap wan anega wane, “God nop mega tavewa di.” Iwa mu namua God anu tumat tane gapan, Dion inap amone dup iane.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Go Parisi ge iup wadidiamuine nagire, God munan anuini tandayasene iwa Dion dup iamopen men ya amon.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Iesu sia wadiamon, “Endi piup mame gapan iniana nagire guegue ega anen wapena amba om ineta? E inak ega anenen?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 E orup otu pa pa namboya kae taine umap. Mu gare isewa mawa anega noyam pot poraet waiwanum, ‘Nu sinao tuivin go e tarep ya taiwanin. Nu urai angingin waivin go irip ya waiwanin.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Tavewa ame mam, Dion waenapan dup iamuini apane yoneni God men taba virip viwandin kaum wain da ya nan. Ap tani menan e noyam anega wayan, ‘Airampu da potap wandia.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Go ne Kimani Vitana Apanewa tauana taba kaum wain den naingin menan anega noyam wayan, ‘Ase kem kem yawan! Me taba paututuma naiwan amba kaum wain pot pot naini menan bumbawam taiwan. Amba den moni bongamini ge inak koewa taine nagirewa evenan tan.’ Menan e noyam pot poraet waiana nagirewa.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 E ap anega waiwanin go God nop mega tavewa di wandia. God dim da da me waenapan gamumup ta oniwandini ame God anuini taine nagirewa mu wa ewamoin.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Wam da, Parisi apane da Iesu den mum gine tabaewa napen men vene wan onen. Iesu pa mega taueni taba napen menan ae wanden.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Pa sewa ame gapan, koewa taini waenewa da wanden. Iesu Parisi apane pa mega gapan taba naiwandin oisewa anuni menan me kaum pokari da gwat gapan kaitane kaum tutu dena ame damage ware tauen.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Iesu aup parata ine taba naiwandini gapan waen ame Iesu pusip ae yone irip waiwandin. Irip waiwandini yame doge vise Iesu pusip enun. Amba waen ame i gume nononga gapan Iesu pusiwa muse darakamen. Pusiwa ua ton amba kaum tutu dena aigap wa damagen.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ap gapan, apan Parisi, Iesu onat wani apanewa, waen tani yaveni mek ingane anega wan, “Apan ma God watu enep nop oit mega waini apane wandepo waen mame wakaiseni me koewa taini waenewa anupo.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Iesu nop megawa anuni menan, gare anega wadien, “Apan nega Saimon, nop wadiagepena anu.” Saimon gare wan, “Wadianet negawa, anenen anuingi? Wadianek.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Iesu maibe gapan sia wan, “Apan dere moni amase taini apanewa da inap amo mup wane amba moni ase ma totnagen. Moni amase taini apanewa moni baware 500 totnagen apan daiton wanen amba dawa moni otu koentu apane dere apan da aonagaet (50) totnak wanen.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Garewa sia wanapen wamewa taueni. Go apan dere ame moni totnagene, moni amase taini apanewa ise sia wanapen menan umap uon. Ap menan moni amase taini apanewa puakewa mugawa ase musen, moni sia ya wanapen menan diamon. Ap menan orup ansena moni amase taini apanewa inap aton aigap anuta?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Iesu singui wani Saimon gare wadien, “Apan ap moni puakewa mega baware inape anu ae veni me aton aigap anuta.” Saimon wani Iesu gare wadien, “E, tave di waiagi.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Wani boge Iesu waen inap entane Saimon sia anega wadien, “Waen ma yavingi. Ne pa gega tauana pusina bigi warapen kaumewa ya nenaan. Go waen mame, me yame doge gapan pusina puakame amba i gume gapan mut darakamen.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ne tauana gaunana ta ua ya tonegean go waen mam ayamat nega baware tan pusina ua toiwandin en wandia.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Amba den Diu gutut nuga menan ya anuan, ame ganip kaumewa ianap ya geman. Go waen mam kaum tutu dena pusinap gemen.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ap menan wapena anu. Ne waen mam koewa mega aruga ise wat mutana menan me gare ne inanap baigan arita tan. Go waenapan koewa muga aruga uon God anu ae veni mu gare otu da megenat God menan anuiwanumun.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Iesu nop ame wani waen inap sia wadien, “Ne koewa gega gaset ise wat mutan.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Iesu ap wani menan waenapan upi den tauan ap mepe taba naiwanumune mugenat anega wawa mutan, “Ma apan ansena da tauen, amba waenapan koewa muga ise mutat waiwan?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Go Iesu waen inap sia wadien, “Anu tumat nimanegeana menan inak ewakewa wariagi. Yaema baigan gapan ak.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.