João 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu wa ewamot mega anega diamon, “Ne oma wain kaimewa mini di, amba ne Mamana nao i apanewa.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Naniwa ansena da makewa ya iamopiwa Mamana ketnagen ae siniwa. Naniwa ansena make iwandapinawa ayane warep makewa arugataet den sia iamopen menan.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Endi menan inayap nop wainginawa ame gapan e gaset kakae tayan.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 E ne den wanien, amba ne e den waningain. Ap mini naniwa da mek megenat wandepiwa makewa ya ieta, go oma naniwa ame, oma wain kaimewa ni enoa gapan enasepi makewa ieta. Ap mini sia di e ne inanap ya wanienewa, e makewa ya iai.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ne wain kaimewa mini di. E damik naniwa. Ne den uon e dim da da ya tai. Ap menan apan ansena ne den ya wandepiwa amba ne me den ya wanigepenawa, me makewa da ya ieta.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Apan ansena ne den ya wandiniwa, me yawat mega naniwa wae inen geariniwa mini, naniwa ap me ae ma tambune oma yame gapan uasine yagimuiniwa.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ne e den wanigepenawa, amba nop nega inayap wandepiwa, dim da men anu mup wanewa ameme Mamanua God eneta.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ne Mamana oyaoewa wabawaramepen menan e makewa arugataet ian, ame gapan e ne wa ewamot negawa ek ingane to ewat taiwanian.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Mamana nenan anu gurini mini, ne enan anu guran. Endi anu gurat nega potap wanien.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ne Mamana nop mega ayamase tan menan ne me anu gurat mega potap wainginawa. Ap mini e nop nega ayamase taiwaniampinawa, anu gurat nega potap wanien,
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ne mame wadiaena iwa aton nega e potayap no dotouep, amba aton egawa mame bararaep umayap tata.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ne nop nega ayamase tat mega mam, Ne enan anu gurana mini, e baigan tan gare gare anu guriwanian.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Orup da me evene wai munan inak mega bop gapan wakaumepiwa, baigan anu gurat ap mini, ame aigap iragenawa.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Iup nega wapena taiwaniampinawa, e ne evenan wainawa.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Endi ma e ne nao nagire ya diaivin, iwa nao apane ayop mega nao anenen taini yaunewa me oare. Garewa, ne evenan waina diaivin, dim dim iragi Mamana inap asik tanawa gapan ne wadiena e gaset asik tayan.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 E ya om enu nimanegean, go ne e om enuen. E om enuena iwa e aisen makewa iwaniampen, amba makewa ega ame nononga wande aiwandata. Amba dim da ne yauna gapan mup wanewa Mamana eneta.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Mame ne nop negawa di gare gare anu guriwaniampen.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Piup tandayat imaepiwa, iaya barao anun, iwa mega ame namu ne tandayat nimanegen.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 E piup megawa di wanienewa, piup enan anu gureta iwa e piup megawa. Go ne om enuen menan e piup megawa uon, iwa ap menan piup tandayat imaiwan.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nop inayap waingina sia anun, Nao apanewa aritawa mega da ya garawaseta. Menan mu nop negawa ayamase tapiwa, ap menan egawa ayamase den tain, go mu ta kokoeragam nimanegepi, mu den ta kokoeragam imayain.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Mu negin manegawa gapan inayap tain iwa e ne yauna gapan taianawa amba mu God watu enanegeni mu oare.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Go endi ne tauana amba wadiamona go mu nop nega tandayasene, menan mu koewa muga wandia amba ebo aopane wawa da uon.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Me da tandayat nimaneginiwa Mamana den tandayasiwan.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Amba sia, ne yo dim da da tana mu nimakamup apan da ap mini ya tainiwa, go mu ne yo nega ya anu tumasiwanum, menan mu koewa muga wandia. Iwa endi yo aruga ma yawane go Mamana dere tandayat nimanwanum.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Go mame venaseni God oit nop mega namua gapan ok anenen seane tavewa venasepen,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Ne Mamana inapewa Guewa Woup Seniwa watu enapena ame inayap taueta. Ame Guewa tavewa iragenawa da Mamana inap tauen ainiwa, me ne inak nega tavewa ta ewamota.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Amba e den ne inak nega tavewa ta ewamuiwanian iwa e erewa gapan tananegean ma onaninton.” Iesu ap anega wan.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.