João 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu wa ewamot mega anega diamon, “Ne oma wain kaimewa mini di, amba ne Mamana nao i apanewa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Naniwa ansena da makewa ya iamopiwa Mamana ketnagen ae siniwa. Naniwa ansena make iwandapinawa ayane warep makewa arugataet den sia iamopen menan.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Endi menan inayap nop wainginawa ame gapan e gaset kakae tayan.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 E ne den wanien, amba ne e den waningain. Ap mini naniwa da mek megenat wandepiwa makewa ya ieta, go oma naniwa ame, oma wain kaimewa ni enoa gapan enasepi makewa ieta. Ap mini sia di e ne inanap ya wanienewa, e makewa ya iai.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ne wain kaimewa mini di. E damik naniwa. Ne den uon e dim da da ya tai. Ap menan apan ansena ne den ya wandepiwa amba ne me den ya wanigepenawa, me makewa da ya ieta.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Apan ansena ne den ya wandiniwa, me yawat mega naniwa wae inen geariniwa mini, naniwa ap me ae ma tambune oma yame gapan uasine yagimuiniwa.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ne e den wanigepenawa, amba nop nega inayap wandepiwa, dim da men anu mup wanewa ameme Mamanua God eneta.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ne Mamana oyaoewa wabawaramepen menan e makewa arugataet ian, ame gapan e ne wa ewamot negawa ek ingane to ewat taiwanian.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mamana nenan anu gurini mini, ne enan anu guran. Endi anu gurat nega potap wanien.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ne Mamana nop mega ayamase tan menan ne me anu gurat mega potap wainginawa. Ap mini e nop nega ayamase taiwaniampinawa, anu gurat nega potap wanien,
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ne mame wadiaena iwa aton nega e potayap no dotouep, amba aton egawa mame bararaep umayap tata.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ne nop nega ayamase tat mega mam, Ne enan anu gurana mini, e baigan tan gare gare anu guriwanian.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Orup da me evene wai munan inak mega bop gapan wakaumepiwa, baigan anu gurat ap mini, ame aigap iragenawa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Iup nega wapena taiwaniampinawa, e ne evenan wainawa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Endi ma e ne nao nagire ya diaivin, iwa nao apane ayop mega nao anenen taini yaunewa me oare. Garewa, ne evenan waina diaivin, dim dim iragi Mamana inap asik tanawa gapan ne wadiena e gaset asik tayan.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 E ya om enu nimanegean, go ne e om enuen. E om enuena iwa e aisen makewa iwaniampen, amba makewa ega ame nononga wande aiwandata. Amba dim da ne yauna gapan mup wanewa Mamana eneta.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Mame ne nop negawa di gare gare anu guriwaniampen.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Piup tandayat imaepiwa, iaya barao anun, iwa mega ame namu ne tandayat nimanegen.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 E piup megawa di wanienewa, piup enan anu gureta iwa e piup megawa. Go ne om enuen menan e piup megawa uon, iwa ap menan piup tandayat imaiwan.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nop inayap waingina sia anun, Nao apanewa aritawa mega da ya garawaseta. Menan mu nop negawa ayamase tapiwa, ap menan egawa ayamase den tain, go mu ta kokoeragam nimanegepi, mu den ta kokoeragam imayain.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mu negin manegawa gapan inayap tain iwa e ne yauna gapan taianawa amba mu God watu enanegeni mu oare.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Go endi ne tauana amba wadiamona go mu nop nega tandayasene, menan mu koewa muga wandia amba ebo aopane wawa da uon.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Me da tandayat nimaneginiwa Mamana den tandayasiwan.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Amba sia, ne yo dim da da tana mu nimakamup apan da ap mini ya tainiwa, go mu ne yo nega ya anu tumasiwanum, menan mu koewa muga wandia. Iwa endi yo aruga ma yawane go Mamana dere tandayat nimanwanum.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Go mame venaseni God oit nop mega namua gapan ok anenen seane tavewa venasepen,
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Ne Mamana inapewa Guewa Woup Seniwa watu enapena ame inayap taueta. Ame Guewa tavewa iragenawa da Mamana inap tauen ainiwa, me ne inak nega tavewa ta ewamota.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Amba e den ne inak nega tavewa ta ewamuiwanian iwa e erewa gapan tananegean ma onaninton.” Iesu ap anega wan.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.