João 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu wa ewamot mega anega diamon, “Ne oma wain kaimewa mini di, amba ne Mamana nao i apanewa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Naniwa ansena da makewa ya iamopiwa Mamana ketnagen ae siniwa. Naniwa ansena make iwandapinawa ayane warep makewa arugataet den sia iamopen menan.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Endi menan inayap nop wainginawa ame gapan e gaset kakae tayan.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 E ne den wanien, amba ne e den waningain. Ap mini naniwa da mek megenat wandepiwa makewa ya ieta, go oma naniwa ame, oma wain kaimewa ni enoa gapan enasepi makewa ieta. Ap mini sia di e ne inanap ya wanienewa, e makewa ya iai.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ne wain kaimewa mini di. E damik naniwa. Ne den uon e dim da da ya tai. Ap menan apan ansena ne den ya wandepiwa amba ne me den ya wanigepenawa, me makewa da ya ieta.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Apan ansena ne den ya wandiniwa, me yawat mega naniwa wae inen geariniwa mini, naniwa ap me ae ma tambune oma yame gapan uasine yagimuiniwa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ne e den wanigepenawa, amba nop nega inayap wandepiwa, dim da men anu mup wanewa ameme Mamanua God eneta.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ne Mamana oyaoewa wabawaramepen menan e makewa arugataet ian, ame gapan e ne wa ewamot negawa ek ingane to ewat taiwanian.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mamana nenan anu gurini mini, ne enan anu guran. Endi anu gurat nega potap wanien.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ne Mamana nop mega ayamase tan menan ne me anu gurat mega potap wainginawa. Ap mini e nop nega ayamase taiwaniampinawa, anu gurat nega potap wanien,
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ne mame wadiaena iwa aton nega e potayap no dotouep, amba aton egawa mame bararaep umayap tata.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ne nop nega ayamase tat mega mam, Ne enan anu gurana mini, e baigan tan gare gare anu guriwanian.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Orup da me evene wai munan inak mega bop gapan wakaumepiwa, baigan anu gurat ap mini, ame aigap iragenawa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Iup nega wapena taiwaniampinawa, e ne evenan wainawa.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Endi ma e ne nao nagire ya diaivin, iwa nao apane ayop mega nao anenen taini yaunewa me oare. Garewa, ne evenan waina diaivin, dim dim iragi Mamana inap asik tanawa gapan ne wadiena e gaset asik tayan.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 E ya om enu nimanegean, go ne e om enuen. E om enuena iwa e aisen makewa iwaniampen, amba makewa ega ame nononga wande aiwandata. Amba dim da ne yauna gapan mup wanewa Mamana eneta.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Mame ne nop negawa di gare gare anu guriwaniampen.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Piup tandayat imaepiwa, iaya barao anun, iwa mega ame namu ne tandayat nimanegen.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 E piup megawa di wanienewa, piup enan anu gureta iwa e piup megawa. Go ne om enuen menan e piup megawa uon, iwa ap menan piup tandayat imaiwan.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nop inayap waingina sia anun, Nao apanewa aritawa mega da ya garawaseta. Menan mu nop negawa ayamase tapiwa, ap menan egawa ayamase den tain, go mu ta kokoeragam nimanegepi, mu den ta kokoeragam imayain.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mu negin manegawa gapan inayap tain iwa e ne yauna gapan taianawa amba mu God watu enanegeni mu oare.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Go endi ne tauana amba wadiamona go mu nop nega tandayasene, menan mu koewa muga wandia amba ebo aopane wawa da uon.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Me da tandayat nimaneginiwa Mamana den tandayasiwan.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Amba sia, ne yo dim da da tana mu nimakamup apan da ap mini ya tainiwa, go mu ne yo nega ya anu tumasiwanum, menan mu koewa muga wandia. Iwa endi yo aruga ma yawane go Mamana dere tandayat nimanwanum.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Go mame venaseni God oit nop mega namua gapan ok anenen seane tavewa venasepen,
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ne Mamana inapewa Guewa Woup Seniwa watu enapena ame inayap taueta. Ame Guewa tavewa iragenawa da Mamana inap tauen ainiwa, me ne inak nega tavewa ta ewamota.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Amba e den ne inak nega tavewa ta ewamuiwanian iwa e erewa gapan tananegean ma onaninton.” Iesu ap anega wan.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.