João 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paina Yamaseni Baripewa manamui wandin wam nani yamunaet yamu daiton namumup wandeni, Iesu at Betani tauen, ame apan Lasiros wandini arewa, me namu boen Iesu wat inakameni apanewa.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Map mepe Iesu taueni menan Lasiros wat inakameni baripewa tugune. Mata taba yan siwandini, taba nana watarewa ap gapan waenapan wanumune. Lasiros ap mepe den tanam wande en.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Boge Meri oma da osewa pokarik gapan enane, ame ware tauen, me tutua aigap iragen amba garewa mega baita da uon. Me ware Iesu pusip wa damage amba i gume tau vitane ame gapan sia mut darakamen. Amba oma ose ame tutua pa ame gwanewa iragi bararaen.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Go Iesu wadiamot mega da, apan Diudes Iskeriot, gatawan Iesu omine wapiwa, ap mepe den wandeni, me anega wan,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Oma ose tutu dena mame une ta moni wara waenapan purapuse uon kayakayawan taine nagirewa muna muna anenen menan? Moni ame bodu daitona garewa mega warine ame omewa.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Me nop mame waniwa iwa me pura puse uoni nagire munan ya anuiwan go iwa me up apanewa, wadiamot nagire moni muga igewa amase tainiwa, moni me inap sine gapan up tan inak taniniwa.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iesu gare anega wan, “Waen ma ae veane anut mega di taiwandan. Inak tamanawa di, me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan, ame gapan ne iman bonigasepen tunegepi wamewa menan.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, go ne pot pot ya waranegiwaniai.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Wam koni ap gapan, Ian Diu waene apane arugataet Iesu Betani gapan wandeni yawan inewa onamon. Iwa Iesu menan megenat ya onamone go me Lasiros boen wat inakamen yon wandeni den yawapen menan onamon.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ap menan pirisi bawarewa yonanewa nagirewa Lasiros den topen menan noa barimene.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Lasiros inakaen yawane menan Diu nagirewa arugataet Iesu aigaven amon anu tumat muga iravi Iesu inap bariwanumun.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Inane woup seniwa waenapan aru ame barip ame menan tauanewa Iesu Ierusalem oniwandin oisewa anune.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Boge mu yonan oma naniwa bae nini den ketnagen tambun, amon negina tautanan ve senao waiwanumun,ve senao ap anega wane.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu man donki otua, namu yop ta wareni gapan, gagap wande aen, no oise kakaewa namua gapan ok seane anega wan,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Mame venaseniwa Iesu wadiamot mega da ya di anu awane. Go evi amba Iesu kiman dot ae oya oya wareni gapan mame venaseni gueguewa ok namua wataget sean wane omewa gapan venaseni ame mu anu awan.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Iesu, apan Lasiros wat inakameni, ap wamewa gapan waenapan aru ame Iesu Lasiros wat inakameni ase yawane, mu Lasiros oisewa ise wa asewa amon.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Menan waenapan arugataet Iesu tautanapen amone, iwa me yo paua mame tan oisewa anune menan Ierusalem negine amuiwanumune.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ap menan pirisi nagirewa gare gare ase ma wawa mutan anega wane, “Yawan, nu taintoniwa tavewa da uon. Endi uon, endi ase yawat mega waenapan ma gaset iragi Iesu ewap amone.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Endi Ian Gurik nagirewa upi nimakamup ap mepe Ierusalem gapan wanumuine den barip ame gagewa wa taragasepen dot amon.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Amone apan Pilip, inewa tauan, (Pilip pa Betsaida, at Galili apanewa) mup muga inap anega wane, “Ae apan nugawa, nu Iesu yawat anuivin.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilip mup ame tauen anuni boge ae Anduru wadien amba Pilip ge Anduru sia entanen Iesu wadiane.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu gare wan, “Mamana God Kimani Vitana apanewa oya oya nega ao wara wara wamewa gaset tauen.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Endi ne nop tavewa di wadiaivin, tamudu makewa daiton megenat, go me pia geare boepiwa, me naewa wabawaramep aruga tata.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Apan da inak mega menan imu pose warep anu gure taiwandapinawa me inak wakaumeta, go apan da inak mega piup ma gapana tandayasiwandapinawa me inak mega yaibobot inagewa wat nat wandeta.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Orup da nenan ayamat tat anupi, me yon wande evinap onep, ne amba waingina arewa, nao nega ayamase tainiwa me ap mepe den wandeta. Orup ame nenan ayamat tainiwa Mamana menan anu gure viriwa tata.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Iesu sia anega wan, “Endi menan ne bumagana vege waia, ap menan ne anen wain? ‘Maman wam koni mame gapan iana warupai,’ anega wain? Uon, ne endi wam koni mame miniwa menan tauan.” Iesu anega wan.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 “Maman yauga oya oyae den ao wat!” Boge nop da kimani anega tauen, “Ne yauna oya oyae den gaset ao waran, amba yauna oya oyae den sia ao warain.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Waenapan ame iam wanumone nop kimaniwa ame anun anega wane, “Ma ait da kimani waia,” amba upine anega wane, “Anea nop Iesu diwan.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Menan Iesu anega wan, “Nop endi kimani taueni mame e inak ega menan, ne nenan uon.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Wam ma endi ganawan piup koewa muga wanene tapen wamewa, endiwa piup ma namu yoyo taini ayopewa, Seitan, to oirenep taue garip aeta.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Go ne, piup ma gapan ne paina to endawanegepiwa waenapan iravi wa upamopen nek nenan onamoin.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Iesu nop mame waniwa me bop mega gapan anenen ta ewamo boepi noa waiwandin.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Waenapan ame iam wanumone ao waiwanumun, “Nu God nop mega namua gapan anutoni ame Keriso tunano di wande aiwandata. Endi ge ame anenen waingi? Kimani Viseni apanewa paina to endavep boeta? Kimani Viseni apanewa ame da?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Boge Iesu anega wadiamon, “E dun ganat mame inayap nononga ya wandeta, dun mame wandini gapan wat aisiwanian iwa sisip taue anap antapen imaepi tawa. Apan da sisipu ainiwa me aini neginewa me oare.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Menan anu tumat ega dun ame gapan ap mepe wandep, ame menan e dun ganat ame otu waiwa entan imaep.” Iesu nop ame waiwandini uon taniwa, me boge waenapan inamup karau ta at ame ae ve aen.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Iesu yo ge paua ugup ugup mame yamamup di taiwandin. Go Diu nagirewa aruga Iesu inap da ya di anu tumasene.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Mame taiwanumunewa apan Aisaia God nop mega wataget waiwandini ame tavewa tauapen menan venasiwandin. Ame Aisaia manega sen,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Iesu nop mega mu anu tumat ya di tane tavewa mega ame apan Aisaia nop mame wataget den se wan,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia mame wani, iwa me watagetawa Guewa Woup Seniwa gapan Iesu oya oya mega yaveni menan Aisaia no oise mame ap anega sen.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Go waenapan arugataet ge Diu davewa yonanewa upi den Iesu anu tumasene. Go mu anu tumat muga aroga ase ya wan, iwa ian Parisi nagirewa wanumone tamu tan, ap wapiwa dugup paewa gapan up oimop tau amopi tawa.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Mu ap anega tanewa iwa mu waenapan wa atonat muga menan imumu waren, go God wa atonat mega men imumu ya ware kakayasen.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Menan Iesu no ainagase nop uma anega wan, “Apan da ne anu tumat nimanegepiwa, ame ne negenat ya anu tumat nimanegiwan, go ne watu enanegeni inap den anu tumasiwan.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Me yangut ta ne yawanegepiwa, ne watu enanegeniwa den yaveta.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne piup ma tauana ganat di tauan, menan waenapan da anu tumat nimanegepiwa, mu sisip gapan ya wanumoin.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ame orup da nop nega anuiwan go me ya anun tainiwa, ne wanene me inap ya tain. Ne tauana piup ma wanene tapen ya tauan, go wat inakam mumapen menan tauan.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Go wanene apanewa den wandia menan orup da tandaeyat nimanege nop nega ya wariwandapinawa, ame wanene mega den wandia, wam uiwa gapan, iwa ne nop nega tandayasene menan. Ne nop God Mamana wadiapenawa ame waenapan wanene tamota.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Iwa den, nop ma nek ianap ya waivin, go ne Mamana me watu enanegeni ame wadiae diae ge anenen wawa ame wani gapan di waivin.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ne anuivin God nop megawa ame up naunen yaibobot neginewa gapan aewan, ap menan ne anen waingina ame Mamana wadianegeni uap di waivin.” Iesu ap anega wan.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.