João 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paina Yamaseni Baripewa manamui wandin wam nani yamunaet yamu daiton namumup wandeni, Iesu at Betani tauen, ame apan Lasiros wandini arewa, me namu boen Iesu wat inakameni apanewa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Map mepe Iesu taueni menan Lasiros wat inakameni baripewa tugune. Mata taba yan siwandini, taba nana watarewa ap gapan waenapan wanumune. Lasiros ap mepe den tanam wande en.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Boge Meri oma da osewa pokarik gapan enane, ame ware tauen, me tutua aigap iragen amba garewa mega baita da uon. Me ware Iesu pusip wa damage amba i gume tau vitane ame gapan sia mut darakamen. Amba oma ose ame tutua pa ame gwanewa iragi bararaen.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Go Iesu wadiamot mega da, apan Diudes Iskeriot, gatawan Iesu omine wapiwa, ap mepe den wandeni, me anega wan,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Oma ose tutu dena mame une ta moni wara waenapan purapuse uon kayakayawan taine nagirewa muna muna anenen menan? Moni ame bodu daitona garewa mega warine ame omewa.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Me nop mame waniwa iwa me pura puse uoni nagire munan ya anuiwan go iwa me up apanewa, wadiamot nagire moni muga igewa amase tainiwa, moni me inap sine gapan up tan inak taniniwa.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Iesu gare anega wan, “Waen ma ae veane anut mega di taiwandan. Inak tamanawa di, me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan, ame gapan ne iman bonigasepen tunegepi wamewa menan.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, go ne pot pot ya waranegiwaniai.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wam koni ap gapan, Ian Diu waene apane arugataet Iesu Betani gapan wandeni yawan inewa onamon. Iwa Iesu menan megenat ya onamone go me Lasiros boen wat inakamen yon wandeni den yawapen menan onamon.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ap menan pirisi bawarewa yonanewa nagirewa Lasiros den topen menan noa barimene.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Lasiros inakaen yawane menan Diu nagirewa arugataet Iesu aigaven amon anu tumat muga iravi Iesu inap bariwanumun.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Inane woup seniwa waenapan aru ame barip ame menan tauanewa Iesu Ierusalem oniwandin oisewa anune.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Boge mu yonan oma naniwa bae nini den ketnagen tambun, amon negina tautanan ve senao waiwanumun,ve senao ap anega wane.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Iesu man donki otua, namu yop ta wareni gapan, gagap wande aen, no oise kakaewa namua gapan ok seane anega wan,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mame venaseniwa Iesu wadiamot mega da ya di anu awane. Go evi amba Iesu kiman dot ae oya oya wareni gapan mame venaseni gueguewa ok namua wataget sean wane omewa gapan venaseni ame mu anu awan.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Iesu, apan Lasiros wat inakameni, ap wamewa gapan waenapan aru ame Iesu Lasiros wat inakameni ase yawane, mu Lasiros oisewa ise wa asewa amon.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Menan waenapan arugataet Iesu tautanapen amone, iwa me yo paua mame tan oisewa anune menan Ierusalem negine amuiwanumune.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ap menan pirisi nagirewa gare gare ase ma wawa mutan anega wane, “Yawan, nu taintoniwa tavewa da uon. Endi uon, endi ase yawat mega waenapan ma gaset iragi Iesu ewap amone.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Endi Ian Gurik nagirewa upi nimakamup ap mepe Ierusalem gapan wanumuine den barip ame gagewa wa taragasepen dot amon.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Amone apan Pilip, inewa tauan, (Pilip pa Betsaida, at Galili apanewa) mup muga inap anega wane, “Ae apan nugawa, nu Iesu yawat anuivin.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip mup ame tauen anuni boge ae Anduru wadien amba Pilip ge Anduru sia entanen Iesu wadiane.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Iesu gare wan, “Mamana God Kimani Vitana apanewa oya oya nega ao wara wara wamewa gaset tauen.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Endi ne nop tavewa di wadiaivin, tamudu makewa daiton megenat, go me pia geare boepiwa, me naewa wabawaramep aruga tata.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Apan da inak mega menan imu pose warep anu gure taiwandapinawa me inak wakaumeta, go apan da inak mega piup ma gapana tandayasiwandapinawa me inak mega yaibobot inagewa wat nat wandeta.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Orup da nenan ayamat tat anupi, me yon wande evinap onep, ne amba waingina arewa, nao nega ayamase tainiwa me ap mepe den wandeta. Orup ame nenan ayamat tainiwa Mamana menan anu gure viriwa tata.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Iesu sia anega wan, “Endi menan ne bumagana vege waia, ap menan ne anen wain? ‘Maman wam koni mame gapan iana warupai,’ anega wain? Uon, ne endi wam koni mame miniwa menan tauan.” Iesu anega wan.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 “Maman yauga oya oyae den ao wat!” Boge nop da kimani anega tauen, “Ne yauna oya oyae den gaset ao waran, amba yauna oya oyae den sia ao warain.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Waenapan ame iam wanumone nop kimaniwa ame anun anega wane, “Ma ait da kimani waia,” amba upine anega wane, “Anea nop Iesu diwan.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Menan Iesu anega wan, “Nop endi kimani taueni mame e inak ega menan, ne nenan uon.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Wam ma endi ganawan piup koewa muga wanene tapen wamewa, endiwa piup ma namu yoyo taini ayopewa, Seitan, to oirenep taue garip aeta.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Go ne, piup ma gapan ne paina to endawanegepiwa waenapan iravi wa upamopen nek nenan onamoin.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iesu nop mame waniwa me bop mega gapan anenen ta ewamo boepi noa waiwandin.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Waenapan ame iam wanumone ao waiwanumun, “Nu God nop mega namua gapan anutoni ame Keriso tunano di wande aiwandata. Endi ge ame anenen waingi? Kimani Viseni apanewa paina to endavep boeta? Kimani Viseni apanewa ame da?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Boge Iesu anega wadiamon, “E dun ganat mame inayap nononga ya wandeta, dun mame wandini gapan wat aisiwanian iwa sisip taue anap antapen imaepi tawa. Apan da sisipu ainiwa me aini neginewa me oare.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Menan anu tumat ega dun ame gapan ap mepe wandep, ame menan e dun ganat ame otu waiwa entan imaep.” Iesu nop ame waiwandini uon taniwa, me boge waenapan inamup karau ta at ame ae ve aen.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Iesu yo ge paua ugup ugup mame yamamup di taiwandin. Go Diu nagirewa aruga Iesu inap da ya di anu tumasene.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mame taiwanumunewa apan Aisaia God nop mega wataget waiwandini ame tavewa tauapen menan venasiwandin. Ame Aisaia manega sen,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iesu nop mega mu anu tumat ya di tane tavewa mega ame apan Aisaia nop mame wataget den se wan,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia mame wani, iwa me watagetawa Guewa Woup Seniwa gapan Iesu oya oya mega yaveni menan Aisaia no oise mame ap anega sen.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Go waenapan arugataet ge Diu davewa yonanewa upi den Iesu anu tumasene. Go mu anu tumat muga aroga ase ya wan, iwa ian Parisi nagirewa wanumone tamu tan, ap wapiwa dugup paewa gapan up oimop tau amopi tawa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Mu ap anega tanewa iwa mu waenapan wa atonat muga menan imumu waren, go God wa atonat mega men imumu ya ware kakayasen.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Menan Iesu no ainagase nop uma anega wan, “Apan da ne anu tumat nimanegepiwa, ame ne negenat ya anu tumat nimanegiwan, go ne watu enanegeni inap den anu tumasiwan.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Me yangut ta ne yawanegepiwa, ne watu enanegeniwa den yaveta.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ne piup ma tauana ganat di tauan, menan waenapan da anu tumat nimanegepiwa, mu sisip gapan ya wanumoin.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ame orup da nop nega anuiwan go me ya anun tainiwa, ne wanene me inap ya tain. Ne tauana piup ma wanene tapen ya tauan, go wat inakam mumapen menan tauan.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Go wanene apanewa den wandia menan orup da tandaeyat nimanege nop nega ya wariwandapinawa, ame wanene mega den wandia, wam uiwa gapan, iwa ne nop nega tandayasene menan. Ne nop God Mamana wadiapenawa ame waenapan wanene tamota.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Iwa den, nop ma nek ianap ya waivin, go ne Mamana me watu enanegeni ame wadiae diae ge anenen wawa ame wani gapan di waivin.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ne anuivin God nop megawa ame up naunen yaibobot neginewa gapan aewan, ap menan ne anen waingina ame Mamana wadianegeni uap di waivin.” Iesu ap anega wan.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.