João 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paina Yamaseni Baripewa manamui wandin wam nani yamunaet yamu daiton namumup wandeni, Iesu at Betani tauen, ame apan Lasiros wandini arewa, me namu boen Iesu wat inakameni apanewa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Map mepe Iesu taueni menan Lasiros wat inakameni baripewa tugune. Mata taba yan siwandini, taba nana watarewa ap gapan waenapan wanumune. Lasiros ap mepe den tanam wande en.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Boge Meri oma da osewa pokarik gapan enane, ame ware tauen, me tutua aigap iragen amba garewa mega baita da uon. Me ware Iesu pusip wa damage amba i gume tau vitane ame gapan sia mut darakamen. Amba oma ose ame tutua pa ame gwanewa iragi bararaen.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Go Iesu wadiamot mega da, apan Diudes Iskeriot, gatawan Iesu omine wapiwa, ap mepe den wandeni, me anega wan,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Oma ose tutu dena mame une ta moni wara waenapan purapuse uon kayakayawan taine nagirewa muna muna anenen menan? Moni ame bodu daitona garewa mega warine ame omewa.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Me nop mame waniwa iwa me pura puse uoni nagire munan ya anuiwan go iwa me up apanewa, wadiamot nagire moni muga igewa amase tainiwa, moni me inap sine gapan up tan inak taniniwa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Iesu gare anega wan, “Waen ma ae veane anut mega di taiwandan. Inak tamanawa di, me oma ose tutu dena mame tasi di seneniwan, ame gapan ne iman bonigasepen tunegepi wamewa menan.
7 Então Jesus respondeu:
8 E iman kayakayawan taine nagire den nimakamup tanam waniai, go ne pot pot ya waranegiwaniai.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Wam koni ap gapan, Ian Diu waene apane arugataet Iesu Betani gapan wandeni yawan inewa onamon. Iwa Iesu menan megenat ya onamone go me Lasiros boen wat inakamen yon wandeni den yawapen menan onamon.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ap menan pirisi bawarewa yonanewa nagirewa Lasiros den topen menan noa barimene.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Lasiros inakaen yawane menan Diu nagirewa arugataet Iesu aigaven amon anu tumat muga iravi Iesu inap bariwanumun.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Inane woup seniwa waenapan aru ame barip ame menan tauanewa Iesu Ierusalem oniwandin oisewa anune.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Boge mu yonan oma naniwa bae nini den ketnagen tambun, amon negina tautanan ve senao waiwanumun,ve senao ap anega wane.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iesu man donki otua, namu yop ta wareni gapan, gagap wande aen, no oise kakaewa namua gapan ok seane anega wan,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Mame venaseniwa Iesu wadiamot mega da ya di anu awane. Go evi amba Iesu kiman dot ae oya oya wareni gapan mame venaseni gueguewa ok namua wataget sean wane omewa gapan venaseni ame mu anu awan.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Iesu, apan Lasiros wat inakameni, ap wamewa gapan waenapan aru ame Iesu Lasiros wat inakameni ase yawane, mu Lasiros oisewa ise wa asewa amon.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Menan waenapan arugataet Iesu tautanapen amone, iwa me yo paua mame tan oisewa anune menan Ierusalem negine amuiwanumune.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ap menan pirisi nagirewa gare gare ase ma wawa mutan anega wane, “Yawan, nu taintoniwa tavewa da uon. Endi uon, endi ase yawat mega waenapan ma gaset iragi Iesu ewap amone.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Endi Ian Gurik nagirewa upi nimakamup ap mepe Ierusalem gapan wanumuine den barip ame gagewa wa taragasepen dot amon.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Amone apan Pilip, inewa tauan, (Pilip pa Betsaida, at Galili apanewa) mup muga inap anega wane, “Ae apan nugawa, nu Iesu yawat anuivin.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip mup ame tauen anuni boge ae Anduru wadien amba Pilip ge Anduru sia entanen Iesu wadiane.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Iesu gare wan, “Mamana God Kimani Vitana apanewa oya oya nega ao wara wara wamewa gaset tauen.
23 Então ele respondeu:
24 Endi ne nop tavewa di wadiaivin, tamudu makewa daiton megenat, go me pia geare boepiwa, me naewa wabawaramep aruga tata.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Apan da inak mega menan imu pose warep anu gure taiwandapinawa me inak wakaumeta, go apan da inak mega piup ma gapana tandayasiwandapinawa me inak mega yaibobot inagewa wat nat wandeta.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Orup da nenan ayamat tat anupi, me yon wande evinap onep, ne amba waingina arewa, nao nega ayamase tainiwa me ap mepe den wandeta. Orup ame nenan ayamat tainiwa Mamana menan anu gure viriwa tata.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Iesu sia anega wan, “Endi menan ne bumagana vege waia, ap menan ne anen wain? ‘Maman wam koni mame gapan iana warupai,’ anega wain? Uon, ne endi wam koni mame miniwa menan tauan.” Iesu anega wan.
27 Jesus continuou:
28 “Maman yauga oya oyae den ao wat!” Boge nop da kimani anega tauen, “Ne yauna oya oyae den gaset ao waran, amba yauna oya oyae den sia ao warain.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Waenapan ame iam wanumone nop kimaniwa ame anun anega wane, “Ma ait da kimani waia,” amba upine anega wane, “Anea nop Iesu diwan.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Menan Iesu anega wan, “Nop endi kimani taueni mame e inak ega menan, ne nenan uon.
30 Mas ele disse:
31 Wam ma endi ganawan piup koewa muga wanene tapen wamewa, endiwa piup ma namu yoyo taini ayopewa, Seitan, to oirenep taue garip aeta.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Go ne, piup ma gapan ne paina to endawanegepiwa waenapan iravi wa upamopen nek nenan onamoin.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Iesu nop mame waniwa me bop mega gapan anenen ta ewamo boepi noa waiwandin.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Waenapan ame iam wanumone ao waiwanumun, “Nu God nop mega namua gapan anutoni ame Keriso tunano di wande aiwandata. Endi ge ame anenen waingi? Kimani Viseni apanewa paina to endavep boeta? Kimani Viseni apanewa ame da?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Boge Iesu anega wadiamon, “E dun ganat mame inayap nononga ya wandeta, dun mame wandini gapan wat aisiwanian iwa sisip taue anap antapen imaepi tawa. Apan da sisipu ainiwa me aini neginewa me oare.
35 Jesus respondeu:
36 Menan anu tumat ega dun ame gapan ap mepe wandep, ame menan e dun ganat ame otu waiwa entan imaep.” Iesu nop ame waiwandini uon taniwa, me boge waenapan inamup karau ta at ame ae ve aen.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Iesu yo ge paua ugup ugup mame yamamup di taiwandin. Go Diu nagirewa aruga Iesu inap da ya di anu tumasene.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Mame taiwanumunewa apan Aisaia God nop mega wataget waiwandini ame tavewa tauapen menan venasiwandin. Ame Aisaia manega sen,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Iesu nop mega mu anu tumat ya di tane tavewa mega ame apan Aisaia nop mame wataget den se wan,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia mame wani, iwa me watagetawa Guewa Woup Seniwa gapan Iesu oya oya mega yaveni menan Aisaia no oise mame ap anega sen.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Go waenapan arugataet ge Diu davewa yonanewa upi den Iesu anu tumasene. Go mu anu tumat muga aroga ase ya wan, iwa ian Parisi nagirewa wanumone tamu tan, ap wapiwa dugup paewa gapan up oimop tau amopi tawa.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Mu ap anega tanewa iwa mu waenapan wa atonat muga menan imumu waren, go God wa atonat mega men imumu ya ware kakayasen.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Menan Iesu no ainagase nop uma anega wan, “Apan da ne anu tumat nimanegepiwa, ame ne negenat ya anu tumat nimanegiwan, go ne watu enanegeni inap den anu tumasiwan.
44 Jesus disse bem alto:
45 Me yangut ta ne yawanegepiwa, ne watu enanegeniwa den yaveta.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ne piup ma tauana ganat di tauan, menan waenapan da anu tumat nimanegepiwa, mu sisip gapan ya wanumoin.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ame orup da nop nega anuiwan go me ya anun tainiwa, ne wanene me inap ya tain. Ne tauana piup ma wanene tapen ya tauan, go wat inakam mumapen menan tauan.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Go wanene apanewa den wandia menan orup da tandaeyat nimanege nop nega ya wariwandapinawa, ame wanene mega den wandia, wam uiwa gapan, iwa ne nop nega tandayasene menan. Ne nop God Mamana wadiapenawa ame waenapan wanene tamota.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Iwa den, nop ma nek ianap ya waivin, go ne Mamana me watu enanegeni ame wadiae diae ge anenen wawa ame wani gapan di waivin.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ne anuivin God nop megawa ame up naunen yaibobot neginewa gapan aewan, ap menan ne anen waingina ame Mamana wadianegeni uap di waivin.” Iesu ap anega wan.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.