Hebreus 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Nu neman gurat yaentuk ae di anupen, ap gapan dim da nu anuitoniwa nu wat natait amba ugupewa da ewap ya anepen.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Anea nop oit wat tauane amba isimuran wainua munane ame tavewa di ap gapan da da nop ame tandayasene mu garewa muga God nemoro mega warane.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Menan nu anenen amba God inak warapen nopewa mondi anuit? Mondi anutawa God nemoro mega nu inanup taueta. God inak warapen nopewa namu Ayop wan, amba da da me no utap anune gapan mu tave di wane.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Amba aigap sia God den yo ge paua arugataet tani, amba Guewa Woup Seni yan megawa yan se mek anuini omewa gapan muneni, ap gapan me oisewa tave di wan.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Wam evi amba, piup ewakewa venasepi ame anea mu namu yoyo tapen men ya wan.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 go gare God nop mega ok da amba seane semua anega wan,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Ok anega sean. Tave di God anega wan, “Wan dim dim iragi kwayup nuga gauarap sean,” ame wani guegue ame wan dim dim uruga menan wan, go endi ap ya yavintoni iwa wan dim dim iragi nu kwayup nuga gauarap ya wanumam.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Go endi nu Iesu yavivin, wam koni otu da gapan me anea gauaramup wanden, menan God garaet mega gapan Iesu nunan boen. Amba endi payu oya oyae amba viripe den tonasen iwa me ugu vegaek anu wat yape nunan boen.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 God wan dim dim iravi wan venat musini apanewa menan God inap aro amun wandia. Aro amun ame inap wandeni menan me Iesu ugu vegaek anu taneni neginewa gapan Iesu kakaevet entanen. Ap gamup God otu tasine aruga naumo oya oya mega gapan onamopen tan. Ap menan mu oya oya mega den waren.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Iesu mu imunu bigi gureni menan Keriso mu den Mamamu God daiton. Menan Iesu kin kin anega diamuiwan, “E ne tatan gwanin di.”
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Iesu God inap anega wan,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Amba sia Keriso anega wan,Amba den sia anega wan,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Nu etunu guin pakau dena nagirewa go God otu waiwa dianeni menan Iesu me apan umanup yanen. Me ap tani iwa bop mega gapan Seitan amun mega to goyamepen tan. Iwa bop aroewa Seitan inap wandia.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Seitan aroewa to goyamepi gapan bop tawa anuine nagirewa wat vetamopen.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Ame tani anea munan ya tan go nu, Eibaraam ani sibabasiwa, nunan tan.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ame tapen menan me nu umanup yanen, guegue mega nu den daiton, ugup da uon. Ap gapan bagu sisi nuga anu aven amba bagu sisi den nunanaet di taiwan iwa nu Pirisi nuga aritawa aigapewa God menan kakaevet taiwandapen. Nao mega ame tani gapan waenapan koewa muga anun ae viwan.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Iwa me mek den pusi warup ge ugu vegaek anu taneni menan me waenapan da da pusi warup inamup tauepi ago muna muna me inap kaimake den uon.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.