Gálatas 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ne Pol, Iesu watu enamot mega apanewa da. Ne Iesu watu enamot apanewa mega tapen menan waenapan o apan da om ya enunege watu enanegene, go Iesu Keriso amba Mamanua God, me wan Iesu bop gapan ao yon wandeni apanewa ame om enunege watu enanegen ongen.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Amba ok ma gapan tatan gwanin mapa den tanamon waingina ame gaun nuga God dugup mega ian Galesia nagirewa inamup waivin.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Amba God Mamanua ge Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam muga garaetawa ge nonup muga inayap wande ep.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Endi Iesu Keriso me koewa nuga menan boeniwa, ame wam ma endiwa piup ma koewa mega potap initoniwa gapan wat vetanen. Ame Mamanua God enok bambin mega iniwandini gapan di tan.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ap menan, God inap oya oya mega ame yaibobot usenagaet di wande aiwandata, Ame umap.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ap gapan God wat aipakam mega garaetawa Keriso gamup wa upae venaya wan, waenapan mega entan imaen. Go endi e menawaet da wat entanean nop oit ugupewa da anu tumat taisian nona kap waia, ame God Nop Oit Mega Kakaewa gapanawa da uon.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ne tavewa di wadiaivin, God Nop Oit Mega Kakaewa ugupewa da uon, go waenapan upi wababayan imaiwanum. Mu Keriso no oise kakaewa wat yamu entanene ugupewa da gapan wadiaet wane taiwanum.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Gosi nu God Nop Oit Mega Kakaewa namu wadiaeton anuyana ap gapan, endi nu go anea kimaniwa nop oit da ugupewa sia wadiaetawa, ame God yaibobot wanene mega inanup taueta.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Amba den nop oit mame watagaet anuyana menan, aigap sia di wadiaivin. Ap gapan e Iesu nop oit mega gaset anu umap wayana, gosi orup da taue nop oit ugupewa da sia wadiaepiwa, me yaibobot wanene mega gapan taueta.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Endi ne wan taingina waenapan atonuna ya wapen men taivin. Gosi ne waenapan atonuna anupen men wa taingapenawa, ame ne Keriso nao mega taina apanewa uon. Go ne God atonuna anupen menan wan taivin.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tatan gwanin nop ma wapena ae di anun. Ne Iesu Keriso Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaingina mame, waenapan muk iamup anun wane nopewa uon.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ne nop oit mame wadidiaingina waenapan da inamup ya waran o da ase ma ya wadianegene. Go mame Iesu Keriso mek tamana wat arogam nenen.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Iwa, ne watagaet inak nega namua gapan ian Diu anu tumat ge guegue muga taingina e oitana anuyan, ame ne yonan pot poraet God dugup mega nagire amboboramon, guramon wa koeamepen men taingin, munan bagu sisi da ya anun.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nu Diu anu tumat God menan taitoni ame gapan, ne bawarewa tan namu yoyo taingina aigap da taingin, gwep nega daitona da om ya inamon. Ap taingina iwa omayan bae gutut muga wadianene ap ewap anepen men kaimakaet taingina orup da ne umanap ya taiwandin.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Go ne ya yanana gapan, God inak nega namunap oniwandini anu wa watun wanden, nao mega taingapen men om enunege garaet mega gapan wat aipakam nimanege nenan wan.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Amba God otua nop oit mega ian Diu uoni nagirewa wadidia muingapen men otua Iesu inanap wat arogamen. Den God nenan wani gapan ne angen, amba ago nene wat tamanam nimanegepen menan waenapan inamup da ya angen.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Amba den Iesu watu enamot mega namu diamone nagirewa pa Ierusalem gapan wanumone ame wat tamanam nimanegepen, men da ya dot angen go ne ap mepe boge at Arebia angen amba ewap entanen Damaskas sia tauan.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Amba bodu yampo uon tani ewap ne Ierusalem angen, Pita dere nop wa enat tapen menan pura dere ap mepe tanan waingen.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Amba ap mepe Ayop nuga Iesu gwaniwa Diemis megenat tautanan, go Iesu watu enamot mega upinewa ya tautanamon.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Endi ok ma enan singina mam, eboewa da uon ma tavewa di, God me asigip tan.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ap ewap pa Ierusalem ae vean at Siria ge Silisia arige gapan di angen.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wam ame gapan, Keriso dugup mega nagirewa at Diudia gapanawa asigip da ya tanegene.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Go mu oitana megenat anun anega wane, “Apan ma namu Keriso anu tumasitoni men amboboran guranet wa taiwandin. Endi yonen Keriso oisewa watagaet togoyamet wa taiwandini sia wadidiamuiwan.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Endi Iesu anu tumasine nagire mame, ne wan taingina gapan mu God wa atonasiwanum.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.