Gálatas 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ne Pol, Iesu watu enamot mega apanewa da. Ne Iesu watu enamot apanewa mega tapen menan waenapan o apan da om ya enunege watu enanegene, go Iesu Keriso amba Mamanua God, me wan Iesu bop gapan ao yon wandeni apanewa ame om enunege watu enanegen ongen.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Amba ok ma gapan tatan gwanin mapa den tanamon waingina ame gaun nuga God dugup mega ian Galesia nagirewa inamup waivin.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Amba God Mamanua ge Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam muga garaetawa ge nonup muga inayap wande ep.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Endi Iesu Keriso me koewa nuga menan boeniwa, ame wam ma endiwa piup ma koewa mega potap initoniwa gapan wat vetanen. Ame Mamanua God enok bambin mega iniwandini gapan di tan.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Ap menan, God inap oya oya mega ame yaibobot usenagaet di wande aiwandata, Ame umap.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Ap gapan God wat aipakam mega garaetawa Keriso gamup wa upae venaya wan, waenapan mega entan imaen. Go endi e menawaet da wat entanean nop oit ugupewa da anu tumat taisian nona kap waia, ame God Nop Oit Mega Kakaewa gapanawa da uon.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ne tavewa di wadiaivin, God Nop Oit Mega Kakaewa ugupewa da uon, go waenapan upi wababayan imaiwanum. Mu Keriso no oise kakaewa wat yamu entanene ugupewa da gapan wadiaet wane taiwanum.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Gosi nu God Nop Oit Mega Kakaewa namu wadiaeton anuyana ap gapan, endi nu go anea kimaniwa nop oit da ugupewa sia wadiaetawa, ame God yaibobot wanene mega inanup taueta.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Amba den nop oit mame watagaet anuyana menan, aigap sia di wadiaivin. Ap gapan e Iesu nop oit mega gaset anu umap wayana, gosi orup da taue nop oit ugupewa da sia wadiaepiwa, me yaibobot wanene mega gapan taueta.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Endi ne wan taingina waenapan atonuna ya wapen men taivin. Gosi ne waenapan atonuna anupen men wa taingapenawa, ame ne Keriso nao mega taina apanewa uon. Go ne God atonuna anupen menan wan taivin.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Tatan gwanin nop ma wapena ae di anun. Ne Iesu Keriso Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaingina mame, waenapan muk iamup anun wane nopewa uon.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ne nop oit mame wadidiaingina waenapan da inamup ya waran o da ase ma ya wadianegene. Go mame Iesu Keriso mek tamana wat arogam nenen.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Iwa, ne watagaet inak nega namua gapan ian Diu anu tumat ge guegue muga taingina e oitana anuyan, ame ne yonan pot poraet God dugup mega nagire amboboramon, guramon wa koeamepen men taingin, munan bagu sisi da ya anun.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Nu Diu anu tumat God menan taitoni ame gapan, ne bawarewa tan namu yoyo taingina aigap da taingin, gwep nega daitona da om ya inamon. Ap taingina iwa omayan bae gutut muga wadianene ap ewap anepen men kaimakaet taingina orup da ne umanap ya taiwandin.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Go ne ya yanana gapan, God inak nega namunap oniwandini anu wa watun wanden, nao mega taingapen men om enunege garaet mega gapan wat aipakam nimanege nenan wan.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Amba God otua nop oit mega ian Diu uoni nagirewa wadidia muingapen men otua Iesu inanap wat arogamen. Den God nenan wani gapan ne angen, amba ago nene wat tamanam nimanegepen menan waenapan inamup da ya angen.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Amba den Iesu watu enamot mega namu diamone nagirewa pa Ierusalem gapan wanumone ame wat tamanam nimanegepen, men da ya dot angen go ne ap mepe boge at Arebia angen amba ewap entanen Damaskas sia tauan.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Amba bodu yampo uon tani ewap ne Ierusalem angen, Pita dere nop wa enat tapen menan pura dere ap mepe tanan waingen.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Amba ap mepe Ayop nuga Iesu gwaniwa Diemis megenat tautanan, go Iesu watu enamot mega upinewa ya tautanamon.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Endi ok ma enan singina mam, eboewa da uon ma tavewa di, God me asigip tan.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ap ewap pa Ierusalem ae vean at Siria ge Silisia arige gapan di angen.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Wam ame gapan, Keriso dugup mega nagirewa at Diudia gapanawa asigip da ya tanegene.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Go mu oitana megenat anun anega wane, “Apan ma namu Keriso anu tumasitoni men amboboran guranet wa taiwandin. Endi yonen Keriso oisewa watagaet togoyamet wa taiwandini sia wadidiamuiwan.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Endi Iesu anu tumasine nagire mame, ne wan taingina gapan mu God wa atonasiwanum.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.