Gálatas 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ne Pol, Iesu watu enamot mega apanewa da. Ne Iesu watu enamot apanewa mega tapen menan waenapan o apan da om ya enunege watu enanegene, go Iesu Keriso amba Mamanua God, me wan Iesu bop gapan ao yon wandeni apanewa ame om enunege watu enanegen ongen.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Amba ok ma gapan tatan gwanin mapa den tanamon waingina ame gaun nuga God dugup mega ian Galesia nagirewa inamup waivin.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Amba God Mamanua ge Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam muga garaetawa ge nonup muga inayap wande ep.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Endi Iesu Keriso me koewa nuga menan boeniwa, ame wam ma endiwa piup ma koewa mega potap initoniwa gapan wat vetanen. Ame Mamanua God enok bambin mega iniwandini gapan di tan.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ap menan, God inap oya oya mega ame yaibobot usenagaet di wande aiwandata, Ame umap.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ap gapan God wat aipakam mega garaetawa Keriso gamup wa upae venaya wan, waenapan mega entan imaen. Go endi e menawaet da wat entanean nop oit ugupewa da anu tumat taisian nona kap waia, ame God Nop Oit Mega Kakaewa gapanawa da uon.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ne tavewa di wadiaivin, God Nop Oit Mega Kakaewa ugupewa da uon, go waenapan upi wababayan imaiwanum. Mu Keriso no oise kakaewa wat yamu entanene ugupewa da gapan wadiaet wane taiwanum.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Gosi nu God Nop Oit Mega Kakaewa namu wadiaeton anuyana ap gapan, endi nu go anea kimaniwa nop oit da ugupewa sia wadiaetawa, ame God yaibobot wanene mega inanup taueta.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Amba den nop oit mame watagaet anuyana menan, aigap sia di wadiaivin. Ap gapan e Iesu nop oit mega gaset anu umap wayana, gosi orup da taue nop oit ugupewa da sia wadiaepiwa, me yaibobot wanene mega gapan taueta.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Endi ne wan taingina waenapan atonuna ya wapen men taivin. Gosi ne waenapan atonuna anupen men wa taingapenawa, ame ne Keriso nao mega taina apanewa uon. Go ne God atonuna anupen menan wan taivin.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Tatan gwanin nop ma wapena ae di anun. Ne Iesu Keriso Nop Oit Mega Kakaewa wadidiaingina mame, waenapan muk iamup anun wane nopewa uon.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ne nop oit mame wadidiaingina waenapan da inamup ya waran o da ase ma ya wadianegene. Go mame Iesu Keriso mek tamana wat arogam nenen.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Iwa, ne watagaet inak nega namua gapan ian Diu anu tumat ge guegue muga taingina e oitana anuyan, ame ne yonan pot poraet God dugup mega nagire amboboramon, guramon wa koeamepen men taingin, munan bagu sisi da ya anun.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Nu Diu anu tumat God menan taitoni ame gapan, ne bawarewa tan namu yoyo taingina aigap da taingin, gwep nega daitona da om ya inamon. Ap taingina iwa omayan bae gutut muga wadianene ap ewap anepen men kaimakaet taingina orup da ne umanap ya taiwandin.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Go ne ya yanana gapan, God inak nega namunap oniwandini anu wa watun wanden, nao mega taingapen men om enunege garaet mega gapan wat aipakam nimanege nenan wan.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Amba God otua nop oit mega ian Diu uoni nagirewa wadidia muingapen men otua Iesu inanap wat arogamen. Den God nenan wani gapan ne angen, amba ago nene wat tamanam nimanegepen menan waenapan inamup da ya angen.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Amba den Iesu watu enamot mega namu diamone nagirewa pa Ierusalem gapan wanumone ame wat tamanam nimanegepen, men da ya dot angen go ne ap mepe boge at Arebia angen amba ewap entanen Damaskas sia tauan.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Amba bodu yampo uon tani ewap ne Ierusalem angen, Pita dere nop wa enat tapen menan pura dere ap mepe tanan waingen.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Amba ap mepe Ayop nuga Iesu gwaniwa Diemis megenat tautanan, go Iesu watu enamot mega upinewa ya tautanamon.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Endi ok ma enan singina mam, eboewa da uon ma tavewa di, God me asigip tan.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ap ewap pa Ierusalem ae vean at Siria ge Silisia arige gapan di angen.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Wam ame gapan, Keriso dugup mega nagirewa at Diudia gapanawa asigip da ya tanegene.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Go mu oitana megenat anun anega wane, “Apan ma namu Keriso anu tumasitoni men amboboran guranet wa taiwandin. Endi yonen Keriso oisewa watagaet togoyamet wa taiwandini sia wadidiamuiwan.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Endi Iesu anu tumasine nagire mame, ne wan taingina gapan mu God wa atonasiwanum.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.