Colossenses 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Ok ma, ne Pol, God anut mega gapan om enunegen, Iesu Keriso wa ewamot mega apanewa da amba gwaninu Timoti dere sianit.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Ame tatan gwanin, at Kolosi gapan imuya potaya woup seni ge Keriso inap anu tumat kaimakaet taiana nagirewa inayap sianit. Amba God Mamanua wat aipakam mega garaetawa ge nonup mega inayap wande ep.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nu wam wam pot pot Ayop nuga Iesu Keriso Mamewa God inap enan mup waitoni ame gaunaya me inap den waivin.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ame iwa e oitaya anutoni ame e Iesu Keriso inap anu tumat tayan amba God waenapan mega uruga munan den anu guriwanin.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ame taiana iwa e garewa ega diri gagap kimani enan wandini oisewa gaset Keriso Nop Oit Mega Kakaewa gapan anuyan, ap mepe anu dao di tayan aisiwanin. E anu gurat ge anu tumat ega ap gapan tauiwan.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Keriso Nop Oit Mega Kakaewa anuyana mame, piup ma at at iravi seset wan yanen aen tave iwan. Ame God wat aipakam mega garaetawa oisewa tave iragena ere anuyan, inak ega wat entaneni ap umap inak ap anega entan tamon aewan.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 God Nop Oit Kakaewa mame, nu nao nuga daitonawa imunu wareni apane Epaparas inap anu awa warayan. Me Keriso menan nao kaimakaet taini apane da amba ago nuniwan.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Me e God Guewa warayan gapan baigan tayan waenapan upinewa munan den anuyana ame oitaya wadianen anuiton.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mame menan nu ere oitaya anutoni gapan God inap mup enan taintoni ame ae ya veton. Nu mup manega waivin, ame God anut mega anuini, ame anu kakayase amba imuya potaya gapan no di dotouep, amba Guewa Pose Woup Seni anut go dima mega e di anu kakayasepen.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ap gapan e inat waniet ega uruga Ayop gamup inak kakaewa ge me aton wanapen menanaet di ina wanie taiwaniampen. Amba inak kakaewa tanewa aigap aigap sia kakaevet taiwaniai. Ap gapan kai wara dora guegue mega e anu kakayasiwania.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Amba mup enan den taitoni ame, God aro amun mega oya oyae den aigapewa gapan epara enep, nao mega ae ya veane go imuya potaya aton bararaep, yaemantu wanien, tata kakayat ta aisiwaniampen.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Amba den e God Mamewa inap, aro nuneni menan, gaun pot pot waiwaniampen iwa e God toemu mega ganase dena gapan wan dim dim kakae guragut, God waenapan mega yon borapen wa agiat muneni ame e den unasepen menan epara ene umap wan.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Iwa nu sisip epara mega koewa gauarap wainintoni, God wat vetane tambune. Me Otua imua inap wat kakayaseni ame toemu mega potap enanen.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ame nu inak nuga koewa menan, God Otua gamup vetane ewagai sia tambunen.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Keriso me God karauawa ya yavintoniwa ame wapiwa mega tamanawa di. Keriso me namu iragen di yane wanden amba God piup kiman ge wan dim dim uruga amba tan venat mutan.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Iwa Keriso gamup wan dim dim uruga venat mutan. Ame wan dim dim kimaniwa o piup gapanawa, ya yavitoniwa ge yavitoniwa amba kimaniwa aro amun ugup ugup o piup ugup ugup warane namu yo yo tainewa nagirewa, o gare piup ayopewa amba wagup aigapewa mame warane wanumoine watarewa, ame iravi me gamup venat mutan amba me yaua menan megenat di.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Keriso me namu iragen di wande oniwandin amba wan dim dim uruga ewap venase tau aen. Amba wan dim dim mame uruga me wat nasen wandia.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Amba Keriso me nu namu yoyo nugawa amba dugup nuga i apanewa. Me ibariwa amba bop nagire nimakamup namu inakae yon wandeniwa. Ap menan wan dim dim uruga mame Keriso namu yoyo mega gauarap wanumamun.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Iwa God mek anuni menan mek yaunewa mega iragena uruga Keriso potap wandia.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Amba God, Keriso gamup wan dim dim uruga sia bongame megawa wapen tan. Ame Keriso korosi gapan boen deniwa viseni gamup, wan dim dim uruga piupawa ge kimaniwa inamup nonup mega ware enasen amba me inap bongamene ame megawa di.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Watagaet e inak koewa taiwaniana gapan God den imuya ega gan anavi taiwanian amba God vea ugup paina wainean.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Go endi me Keriso etua boeni gamup sia bongam imae amba me gamup enat imaen. Ame tani e God yamap imuya potaya kakae woup am sep di waniepen, amba bigip mandogae da gamuyap ya wandepen den koewa da gapan enu yawagen ya tae wapen.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ap menan e anu tumat ega Keriso inap di ta aisiwaniampina ame tu dorane kaimakaet di yonep. Amba anu dao ega gaset Iesu Keriso Nop Oit Mega Kakaewa gapan anu warayana ame ae veane tapae asira ya aep. Iesu Nop Oit Mega Kakaewa mame anuyana ame piup ma uruga opata gan wadiamone anune amba ne Pol nop mame ayamat mega taina apanewa.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Endi ne enan ugu vegaek anun wat ireana menan aton anuivin. Amba Keriso etua gapan dugup mega menan vek ugu vegaek anu taneni ame guegue mega ne etuna gapan Keriso menan di wat it kakayasep, anenen tani ame ne di ta itamet anuivin.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ne Keriso nop oit mega ayamase taina ame God e enan nao mame nene epara neneni gapan ne God nop mega warap uruga wadidiaepen.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ame en arugataet da, waenapan naewa naewa yan onam wanumune gapan, God nop mega mame iwa mega tave iragenawa, ame karaua gungunu wande en. Go endi God waenapan mega inamup aroga matagaen, tavewa wat arogamiwan.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 God nop mega mame, tavewa mega gungunua wandeni amba kakae guragut oya oyae den arugataet, God mek anuini gapan e iravi, me waenapan mega, ame e ian Diu uoni nagire nimakamup yao anu kakayasepen menan om enumon. Amba iwa mega tave iragenawa ame, Keriso e potayap wandia. Keriso me gamup God kakae guragut mega, oya oyae den tautanai.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ap menan nu anut ge dima nuga gapan Keriso oisewa waraton at at iravi, waenapan uruga kaimakaet, tagigire den aigap aigap sia wadidiamuivin. Iwa nu waenapan wadiamot, God yamap, mu Keriso nop mega tavewa di anu kakayase kai warat menan taivin.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Amba endi onin en wam ma tauini gapan, ne Keriso aro amun mega aigap iragen potanap nao warini gapan epara mega uruga Iesu gamup nao kaimakaet tan Keriso oisewa waenapan wadidiamuivin.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.