Colossenses 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Ok ma, ne Pol, God anut mega gapan om enunegen, Iesu Keriso wa ewamot mega apanewa da amba gwaninu Timoti dere sianit.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ame tatan gwanin, at Kolosi gapan imuya potaya woup seni ge Keriso inap anu tumat kaimakaet taiana nagirewa inayap sianit. Amba God Mamanua wat aipakam mega garaetawa ge nonup mega inayap wande ep.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Nu wam wam pot pot Ayop nuga Iesu Keriso Mamewa God inap enan mup waitoni ame gaunaya me inap den waivin.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ame iwa e oitaya anutoni ame e Iesu Keriso inap anu tumat tayan amba God waenapan mega uruga munan den anu guriwanin.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ame taiana iwa e garewa ega diri gagap kimani enan wandini oisewa gaset Keriso Nop Oit Mega Kakaewa gapan anuyan, ap mepe anu dao di tayan aisiwanin. E anu gurat ge anu tumat ega ap gapan tauiwan.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Keriso Nop Oit Mega Kakaewa anuyana mame, piup ma at at iravi seset wan yanen aen tave iwan. Ame God wat aipakam mega garaetawa oisewa tave iragena ere anuyan, inak ega wat entaneni ap umap inak ap anega entan tamon aewan.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 God Nop Oit Kakaewa mame, nu nao nuga daitonawa imunu wareni apane Epaparas inap anu awa warayan. Me Keriso menan nao kaimakaet taini apane da amba ago nuniwan.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Me e God Guewa warayan gapan baigan tayan waenapan upinewa munan den anuyana ame oitaya wadianen anuiton.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Mame menan nu ere oitaya anutoni gapan God inap mup enan taintoni ame ae ya veton. Nu mup manega waivin, ame God anut mega anuini, ame anu kakayase amba imuya potaya gapan no di dotouep, amba Guewa Pose Woup Seni anut go dima mega e di anu kakayasepen.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ap gapan e inat waniet ega uruga Ayop gamup inak kakaewa ge me aton wanapen menanaet di ina wanie taiwaniampen. Amba inak kakaewa tanewa aigap aigap sia kakaevet taiwaniai. Ap gapan kai wara dora guegue mega e anu kakayasiwania.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Amba mup enan den taitoni ame, God aro amun mega oya oyae den aigapewa gapan epara enep, nao mega ae ya veane go imuya potaya aton bararaep, yaemantu wanien, tata kakayat ta aisiwaniampen.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Amba den e God Mamewa inap, aro nuneni menan, gaun pot pot waiwaniampen iwa e God toemu mega ganase dena gapan wan dim dim kakae guragut, God waenapan mega yon borapen wa agiat muneni ame e den unasepen menan epara ene umap wan.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Iwa nu sisip epara mega koewa gauarap wainintoni, God wat vetane tambune. Me Otua imua inap wat kakayaseni ame toemu mega potap enanen.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ame nu inak nuga koewa menan, God Otua gamup vetane ewagai sia tambunen.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Keriso me God karauawa ya yavintoniwa ame wapiwa mega tamanawa di. Keriso me namu iragen di yane wanden amba God piup kiman ge wan dim dim uruga amba tan venat mutan.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Iwa Keriso gamup wan dim dim uruga venat mutan. Ame wan dim dim kimaniwa o piup gapanawa, ya yavitoniwa ge yavitoniwa amba kimaniwa aro amun ugup ugup o piup ugup ugup warane namu yo yo tainewa nagirewa, o gare piup ayopewa amba wagup aigapewa mame warane wanumoine watarewa, ame iravi me gamup venat mutan amba me yaua menan megenat di.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Keriso me namu iragen di wande oniwandin amba wan dim dim uruga ewap venase tau aen. Amba wan dim dim mame uruga me wat nasen wandia.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Amba Keriso me nu namu yoyo nugawa amba dugup nuga i apanewa. Me ibariwa amba bop nagire nimakamup namu inakae yon wandeniwa. Ap menan wan dim dim uruga mame Keriso namu yoyo mega gauarap wanumamun.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Iwa God mek anuni menan mek yaunewa mega iragena uruga Keriso potap wandia.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Amba God, Keriso gamup wan dim dim uruga sia bongame megawa wapen tan. Ame Keriso korosi gapan boen deniwa viseni gamup, wan dim dim uruga piupawa ge kimaniwa inamup nonup mega ware enasen amba me inap bongamene ame megawa di.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Watagaet e inak koewa taiwaniana gapan God den imuya ega gan anavi taiwanian amba God vea ugup paina wainean.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Go endi me Keriso etua boeni gamup sia bongam imae amba me gamup enat imaen. Ame tani e God yamap imuya potaya kakae woup am sep di waniepen, amba bigip mandogae da gamuyap ya wandepen den koewa da gapan enu yawagen ya tae wapen.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ap menan e anu tumat ega Keriso inap di ta aisiwaniampina ame tu dorane kaimakaet di yonep. Amba anu dao ega gaset Iesu Keriso Nop Oit Mega Kakaewa gapan anu warayana ame ae veane tapae asira ya aep. Iesu Nop Oit Mega Kakaewa mame anuyana ame piup ma uruga opata gan wadiamone anune amba ne Pol nop mame ayamat mega taina apanewa.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Endi ne enan ugu vegaek anun wat ireana menan aton anuivin. Amba Keriso etua gapan dugup mega menan vek ugu vegaek anu taneni ame guegue mega ne etuna gapan Keriso menan di wat it kakayasep, anenen tani ame ne di ta itamet anuivin.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ne Keriso nop oit mega ayamase taina ame God e enan nao mame nene epara neneni gapan ne God nop mega warap uruga wadidiaepen.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ame en arugataet da, waenapan naewa naewa yan onam wanumune gapan, God nop mega mame iwa mega tave iragenawa, ame karaua gungunu wande en. Go endi God waenapan mega inamup aroga matagaen, tavewa wat arogamiwan.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God nop mega mame, tavewa mega gungunua wandeni amba kakae guragut oya oyae den arugataet, God mek anuini gapan e iravi, me waenapan mega, ame e ian Diu uoni nagire nimakamup yao anu kakayasepen menan om enumon. Amba iwa mega tave iragenawa ame, Keriso e potayap wandia. Keriso me gamup God kakae guragut mega, oya oyae den tautanai.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ap menan nu anut ge dima nuga gapan Keriso oisewa waraton at at iravi, waenapan uruga kaimakaet, tagigire den aigap aigap sia wadidiamuivin. Iwa nu waenapan wadiamot, God yamap, mu Keriso nop mega tavewa di anu kakayase kai warat menan taivin.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Amba endi onin en wam ma tauini gapan, ne Keriso aro amun mega aigap iragen potanap nao warini gapan epara mega uruga Iesu gamup nao kaimakaet tan Keriso oisewa waenapan wadidiamuivin.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.