Apocalipse 5

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Watat aigap wandiniwa naniwa nutup gapan ok da sean viri viri warane ame ware wanden, ame ne bet inan yawan. Ok ame yamu yamu sen inamat nani yamu dere batamen.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Anea amunu dena da yawana amba me nop uma singui anega wan, “Apan kakaewa ansena da inamat nani yamu dere wagegetaveta ok viri viri warane wat veseta?”
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Go kiman gapan amba piup aigap den yop tan, ok viri viri warane ame wat vese batnage yavepi apane da ya yaven.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Apan kakae iragena da ok viri viri warane ame wat vese batnage yavepi apane da ya yaveni menan ne irip baware wan.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Irip waingina waenapan kwayup taine apane da inanap anega wan, “Irip ae ve. Yao. Watageta apane Devit naewa dugup yaua Diuda ayop apanewa da koewa iravi garao mumen. Me ok viri viri warane inamat nani yamu dere wagegetavepen menan me di wat veseta,” ap anega wan.
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Amba God man sip mega otua Iesu, kasiga mena manao taini da bayabayapa yaumakap watat mega gapan yonen amba waenapan kwayup taine nagirewa enpanane ne yawan. Man sip otua ameme waenapan tone boeni guine wandia. I donewa nani yamu dere amba nani yamu dere yamewa ne den yawan. Yamewa ameme God guewa mega nani yamu dere watu enamon piup at at iragi amone.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Man sip otua ae ok viri viri warane ame watat gagap wandiniwa apanewa naniwa nutup gapan wareni ame waseasen.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Waseaseni kasigawa mena manao taini da bayabayapa amba waenapan kwayup taine nagire apane daiton apan naniwa degede (24) man sip otua namup nikapu enun. Mu daiton daiton, sinao pepetawa mini nanip tambun sip gwayayame yananagaet den nanip tambun. Sip gwanap iu irane daginewa ame God waenapan megawa God inap mup muga wainewa.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Mu wak ewakewa Iesu inap anega wan,
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 Wak ap anega waiwanumun.
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Amba ne Dion yangut sia tana watat yaumakap kasiga mena manao taini da bayabayapa waenapan kwayup taine nagire den anea aru arugataet da miniwa batnak mumeta ikukuk enpanamon.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Mu wak uma anega waiwanumun,Anea ap anega wan.
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Waenapan iravi, man tap amba dim dim iragi piupawa kimaniwa piup gauarapewa, puimaniwa den iravi wak anega wane ne anun,
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Iragi ap wane kasiga mena manao taini da bayabayapa gare anega wan, “Ame umap.” Wane boge waenapan kwayup taine nagirewa nikapu enun wa taragasen.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.