Apocalipse 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ok ma Iesu Keriso wat arogameni noa. God nop mame Iesu wanen me ago mega nagirewa dim da konintu tauepi ewamopen menan. Wam da Keriso anea mega da nao mega apanewa Dion inap watu enen nop mame wat arogamepen wadien.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Menan God Dion inap me nop mega amba Iesu Keriso oit megawa wat arogameni ame Dion wan dim dim iravi yave anuni oisewa wadianen.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Waenapan da da nop oit mame anupi aton anuin iwa evi tauepi noa mame namu batnak anupi menan. Anupi nagire den aton anuin amba anu tapi nagirewa den aton anuin iwa wam konintu taiwan.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Apan Dion Iesu dugup mega nagirewa nani yamu dere at Eisia wanumone gaun inamup anega watu enen, God wataget iragen endi den wandiniwa amba evi tauepiwa garaet wat aipakam imaep baigan mega enep. Ayop watarewa namup guewa kakaewa nani yamu dere, ame Guewa Woup Seniwa di, wanumene den gaun inayap waiwanum.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Iesu Keriso Mamewa oisewa negin tamana wadianeni apanewa gaun inayap waiwan. Me bop nagirewa nimakamup namu inakae sia yon wanden. Piup gapan namu yoyo taine nagirewa mu ayop mugawa me di. Me nunan anu guriwandini gapan me boeni deniwa gapan koewa nuga vetanen.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Nu Mamewa God nao mega tapen men God pirisi mega nagirewa dianen menan waenapan kwayup tamopen aroewa nunen. Iesu Keriso me oya oya ge aro amun mega usenagaet wande aiwandan, wam wam pot pot yaua ao warinain. Ame umap.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ao yawan irikup potap oniwan waenapan at at iravi itaya enune nagirewa den yawain. Mu Iesu yavepi menan waenapan piup at at iragi bagu sisi anu irip turup wain. E, ap anega di venaseta.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Ayop nuga God aigap iragenawa anega wan, “Ne wam ibariwa amba wam verisi apanewa.” Me wataget iragen endi den wandiniwa amba evi tauepi apanewa. Me Ayop God, aro aigap iragena apanewa.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ne Dion e dugup ega daitonawa. Nu Iesu den intum tatoni gapan God toemu mega gapan entaneneni menan ugu vegaek bagu sisi anu tanivin, Iesu menan kaimake taton yaentuk mantuk wanin anivin. Ne God nop megawa amba Iesu oit megawa, ame God arogameni noa, waenapan opata wadidiamuingina menan upi waranegen puiman topaneniwa at yaua Patmos gapan bat nimanegene iwa ne nop ame sia ya wapen menan.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Pura bawarewa wamewa gapan, God Guewa imuna potana waren. Nop baware da pum ununkewa mini garinap anega anun,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 “Dim dim yawawa ame iravi ok se amba Iesu dugup mega nagirewa nani yamu dere at ugup ugup wanumene inamup watu en. Waenapan ameme pa muga yaumua Epesas ge Simona ge Pogamam ge Tayataira ge Sadis ge Piladelopia ge Leodasia.” Nop ap anega tauen.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Da inanap wani yawapen men yamu entanen. Dun kaime gwayayame yananagaet den nani yamu dere yoniwanumune yawamon.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Dun yaumakamup apan da mini yonen yawan. Wanup mega pomponu nononga pusip tauen berit mega gwayayame yananagaet den toganep panen.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Iwa i gume ame pomponugaet irikup umap. Yamewa oma merao yagiriwandini mini.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Pusiwa gwat bangae ganasewa umap amba nop mega tapan baware ununkewa umap.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Naniwa nutup gapan buanae nani yamu dere tamen. Nonokap kereba yamu yamu wani warane ame tauen. Gine namu wam ianupe warini ananewa mini ganase wan.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Apan ameme yawana gapan ne namup seke tan bop mini geanegen. Amba me naniwa nutup aiganap bare anega wadianegen, “Tap ya anu. Ma ne wam ibariwa amba wam verisiwa apanewa.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ne wanik iram apanewa. Wataget bonigasen go endi yawanek ne wainge angingain sia ya bonigatain. Waenapan borit wapi o ya borit wapi amunewa ne inanap wandia. Borit waine arewa ayopewa ne.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Endi ma yaviana amba dim da evi venasepi yawawa iravi ok se.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Nanina nutup gapan buanae nani yamu dere taman amba dun kaime gwayayame den yananagaet nani yamu dere yawaana ame iwa muga gungunua endi wadiagain. Buanae nani yamu dere ameme ne dugup nega nagirewa nani yamu dere kwayupe taine anea mugawa. Dun kaime den nani yamu dere yonane ameme dugup nega nagirewa.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.